"أن تعليم" - Translation from Arabic to French

    • que l'éducation
        
    • que l'enseignement
        
    • l'éducation de
        
    • que le degré d'instruction
        
    Elle a reconnu que l’éducation des filles était indispensable et noté que le Fonds appuyait les activités de plaidoyer dans ce domaine essentiel. UN وأبدت موافقتها التامة على أن تعليم البنات أمر ضروري. ولاحظت أن الصندوق يدعم أنشطة الدعوة في هذا المجال.
    Elle a reconnu que l’éducation des filles était indispensable et noté que le Fonds appuyait les activités de plaidoyer dans ce domaine essentiel. UN وأبدت موافقتها التامة على أن تعليم البنات أمر ضروري. ولاحظت أن الصندوق يدعم أنشطة الدعوة في هذا المجال.
    La Fédération considère que l'éducation des femmes est l'outil le plus puissant pour parvenir à leur émancipation et à l'égalité des sexes. UN ويرى الاتحاد أن تعليم المرأة والفتاة هو أقوى أداة لتحقيق تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين.
    Or, il semble que l'enseignement de la langue berbère ne soit pas très répandu dans les écoles. UN والحال أنه يبدو أن تعليم اللغة البربرية ليس كثير الرواج في المدارس.
    La Fédération internationale des femmes des carrières juridiques (FIFCJ) estime que l'éducation des petites filles et des jeunes filles est une priorité absolue aux progrès de l'humanité. UN يرى الاتحاد الدولي للمشتغلات بالمهن القانونية أن تعليم الطفلة والفتاة يشكل أولوية مطلقة من أجل تقدم الإنسانية.
    La première étape est la reconnaissance par les sociétés que l'éducation des garçons et des filles n'est pas une option mais une nécessité. UN وتتمثل الخطوة الأولى في إدراك المجتمعات أن تعليم الفتيات والفتيان ليس خيارا؛ بل ضرورة.
    Ces chiffres montrent que l'éducation des garçons accuse un retard important. UN وتبين هذه الأرقام أن تعليم الأولاد متخلف كثيراً.
    Il a été souligné que l'éducation des enfants était essentielle à l'avènement d'un avenir viable. UN وتم الشديد على أن تعليم الأطفال أمر ضروري لبناء مستقبل مستدام.
    La Banque mondiale signale que l'éducation des filles est associée à un revenu accru pour leur famille. UN ويذكر البنك الدولي في تقاريره أن تعليم الفتيات مرتبط بزيادة الدخل اللازم لأُسرتها.
    L'expérience a montré que l'éducation d'un enfant ayant atteint 3 ans est garantie s'il peut fréquenter une garderie d'enfants. UN فقد أظهرت التجربة أن تعليم الطفل بعد بلوغه سن الثلاث سنوات يكفل إذا أمكن تقديم الرعاية في مركز للرعاية طول اليوم.
    Soroptimist International estime que l'éducation des filles est la clef du progrès et s'emploiera à réaliser cet objectif dans le cadre de partenariats locaux et internationaux. UN وترى الرابطة أن تعليم الطفلة هو مفتاح التقدم وستعمل في شراكة على الصعيدين المحلي والدولي لتحقيق هذا الهدف.
    Elle s'intéresse toujours à cette question, mais il faut reconnaître que l'éducation aux droits de l'homme ne s'est pas encore développée dans la communauté internationale. UN وظلت اللجنة على اهتمامها بهذا الموضوع، ولكن من الإنصاف أن نذكر أن تعليم حقوق الإنسان ما زال لم يرتق في المجتمع المدني.
    Le succès des pays asiatiques montre que l'éducation de la population active devrait être le point de départ de toute politique industrielle. UN إذ يشير نجاح البلدان الآسيوية إلى أن تعليم القوى العاملة ينبغي أن يكون نقطة انطلاق السياسات الصناعية.
    Il est apparu que l'éducation de la population féminine joue un rôle essentiel dans la croissance économique et la mise en valeur des ressources humaines. UN واتضح أن تعليم السكان الإناث، يشكل عنصرا حيويا في كفالة النمو الاقتصادي وتنمية الموارد البشرية.
    Il a aussi ajouté que l'éducation des femmes devait être limitée car les femmes ne devaient pas être exposées au mal par l'éducation. UN وأضاف أيضاً أن تعليم النساء ينبغي أن يكون محدوداً إذ يجب عدم تعريض النساء لﻹثم عن طريق التعليم.
    L'expérience acquise au cours de cette décennie sur le processus de développement dans mon pays a montré que l'éducation et la formation des jeunes sont les clefs pour parvenir au succès. UN وتجربة العقد التي شهدتها عملية التنمية في بلدي أثبتت أن تعليم الشباب وتدريبهم هما مفتاح النجاح.
    La recherche a également trouvé que l'éducation des mères est plus importante pour la survie de l'enfant que le revenu du ménage (voir HDR 2013). UN وخلصت الأبحاث أيضا إلى أن تعليم الأمهات أهم لبقاء الطفل من دخل الأسرة.
    Il convient aussi de noter que l'enseignement des droits de l'homme sera bientôt introduit dans les établissements primaires, secondaires et professionnels. UN كما ينبغي الإشارة إلى أن تعليم حقوق الإنسان سيُدمج قريباً في مؤسسات التعليم الابتدائي والثانوي والمهني.
    Ils sont arrivés à la conclusion que l'éducation dans le domaine des droits de l'homme devrait aller plus loin que l'enseignement traditionnel afin d'englober toutes les formes d'acquisition des connaissances et les différents modes de socialisation. UN وخلصوا إلى أن تعليم حقوق الإنسان ينبغي أن يتجاوز التعليم النظامي بحيث يشمل كل أشكال التعليم ومختلف أنماط التنشئة الاجتماعية.
    10. Le Gouvernement autrichien a indiqué que l’enseignement de la langue maternelle est destiné aux enfants dont la langue principale n’est pas l’allemand. UN ٠١- ذكرت حكومة النمسا أن تعليم اللغة اﻷم مصمم لﻷطفال الذي لا تكون لغتهم اﻷساسية هي اﻷلمانية.
    l'éducation de la classe d'âge la plus élevée est néanmoins fortement tributaire du financement de l'État, et les adultes qui en font partie financent très rarement seuls leur formation. UN بيد أن تعليم فئة الناس الأكبر في السن يعتمد اعتماداً كبيراً للغاية على تمويل الدولة.
    Les recherches montrent aussi que le degré d’instruction des deux partenaires du couple a une influence sur la constitution de la famille et exerce un effet cumulatif. UN وتبين نتائج البحوث أيضا أن تعليم النساء والرجال على السواء مهم لعملية تكوين الأسرة وأن كلا منهما يعزز الآخر ولا يمثل بديلا له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more