Elle invite instamment les groupes armés qui ne relèvent pas de l'État À libérer sans conditions et sans délai toutes les personnes qu'ils ont prises en otage. | UN | وتحث الجماعات المسلحة غير الحكومية على أن تفرج فوراً وبدون شروط عن جميع الأشخاص الذين أسرتهم رهائن. |
Elle a engagé la Colombie À libérer immédiatement les défenseurs des droits de l'homme qui étaient encore injustement emprisonnés. | UN | وحثت كولومبيا على أن تفرج فوراً عن المدافعين عن حقوق الإنسان الذين لا يزالون محتجزين دون وجه حق. |
Le Secrétaire général appelle le Gouvernement À libérer immédiatement les deux dirigeants du Mouvement vert ainsi que les autres prisonniers politiques, dont M. Poursharaji et M. Boroujerdi, et à faciliter d'urgence leur accès aux soins médicaux appropriés. | UN | ويهيب الأمين العام بالحكومة أن تفرج فورا عن زعيمي الحركة الخضراء وغيرهما من السجناء السياسيين، بمن فيهم السيد بورشاجاري والسيد بروجردي، وأن تيسّر لهم تلقي الرعاية الطبية الكافية والعاجلة. |
101. Le Rapporteur spécial demande instamment au Gouvernement du Myanmar de libérer immédiatement tous les prisonniers d'opinion, sans condition. | UN | 101- ويحث المقرر الخاص الحكومة على أن تفرج عن جميع سجناء الرأي دون قيد أو شرط وفوراً. |
Si le navire est sous son contrôle, l'État qui a procédé à l'inspection le remet à l'État du pavillon, à la demande de ce dernier, qu'il informe pleinement du déroulement et du résultat de l'enquête. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها السفينة خاضعة لتوجيه دولة قائمة بالتفتيش، فعلى الدولة القائمة بالتفتيش أن تفرج بناء على طلب دولة العلم، عن السفينة إلى دولة العلم جنبا إلى جنب مع معلومات وافية عن سير التحقيق الذي أجرته ونتائجه. |
Par conséquent, le Groupe de travail demande au Gouvernement du Maroc de bien vouloir procéder à la libération immédiate de M. Hajib et de lui assurer une réparation adéquate en vertu de l'article 9, paragraphe 5, du Pacte. | UN | 52- وبناء على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة المغربية أن تفرج فوراً عن السيد حاجب وأن تضمن حصوله على تعويض كافٍ، بموجب الفقرة 5 من المادة 9 من العهد. |
À tout moment, le parquet peut remettre le suspect en liberté. | UN | ويجوز للنيابة في أي لحظة أن تفرج عن المشتبه فيه. |
La Mauritanie a indiqué que les études techniques et les opérations de déminage menées depuis deux ans avaient permis de rouvrir deux fois plus de terres que durant toute la période qui avait suivi l'entrée en vigueur de la Convention à son égard. | UN | وأفادت موريتانيا أنها استطاعت بفضل عمليات المسح التقني وإزالة الألغام التي قامت بها في السنتين الماضيتين، أن تفرج عن أراض تضاهي مساحتها ضعف ما أُفرج عنه منذ بدء نفاذ الاتفاقية. |
Le Rapporteur spécial a également invité le Gouvernement du Myanmar À libérer tous les prisonniers d'opinion afin de créer les conditions propices à un processus électoral inclusif et de démontrer qu'il a effectivement l'intention de s'attacher plus sérieusement et plus sincèrement à s'acquitter des obligations internationales qui lui incombent en matière de protection des droits de l'homme. | UN | وأهاب المقرر الخاص أيضا بحكومة ميانمار أن تفرج عن جميع سجناء الضمير لتهيئة الظروف لعقد انتخابات شاملة للجميع، وللتدليل على اعتزامها أن تعتمد نهجا أكثر جدية وصدقا في الوفاء بالتزاماتها الدولية بدعم حقوق الإنسان. |
e) À libérer immédiatement et sans condition tous les prisonniers politiques, en particulier les personnes âgées et les malades; | UN | (ه) أن تفرج فورا ودون قيد أو شرط عن جميع السجناء السياسيين، مع التركيز بوجه خاص على المسنين والمرضى؛ |
d) À libérer immédiatement et sans condition tous les prisonniers politiques, en particulier les personnes âgées et les malades; | UN | (د) أن تفرج فورا ودون قيد أو شرط عن جميع السجناء السياسيين، مع التركيز بوجه خاص على المسنين والمرضى؛ |
Depuis la première réunion du Comité conjoint sur le désarmement, la démobilisation et la réinsertion en mai 2001, les progrès accomplis dans le cadre du processus de paix ont amené le Gouvernement À libérer certains des détenus en guise de mesure de confiance. | UN | ومنذ الاجتماع الأول للجنة المشتركة المعنية بالتسريح ونزع السلاح وإعادة الاندماج في أيار/مايو 2001 أدى التقدم في عملية السلام إلى أن تفرج الحكومة عن بعض المحتجزين كإجراء لبناء الثقة. |
e) Tous les groupes armés, dont les FDLR et le M23, À libérer immédiatement tous les enfants soldats et à éviter tout recrutement ultérieur de mineurs; | UN | (هـ) بجميع الجماعات المسلحة، بما فيها القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وحركة 23 آذار/مارس، أن تفرج فورا عن جميع الأطفال الجنود وتكف عن أي تجنيد للقاصرين في المستقبل؛ |
h) À libérer immédiatement et sans conditions tous les prisonniers politiques, notamment les responsables de la Ligue nationale pour la démocratie, Aung San Suu Kyi et Tin Oo, le dirigeant de la Ligue des minorités Shan pour la démocratie, Khun Htun Oo, et les autres dirigeants Shan, et à leur permettre de participer pleinement à un processus ouvert et crédible de réconciliation nationale ; | UN | (ح) أن تفرج فورا ودون قيد أو شرط عن جميع السجناء السياسيين، بمن فيهم زعيما الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية أونغ سان سو تشي وتين أو، ورئيس رابطة قوميات شان من أجل الديمقراطية خون هتون وغيره من قادة القوميات، وأن تسمح بمشاركتهم الكاملة في عملية مصالحة وطنية شاملة وذات مصداقية؛ |
Eu égard à la situation, le Groupe de travail demande au Gouvernement des États-Unis d'Amérique de libérer immédiatement M. Al-Shimrani. | UN | وفي هذه الظروف فإن الفريق العامل يطلب من حكومة الولايات المتحدة الأمريكية أن تفرج فوراً عن السيد الشمراني من الاحتجاز. |
Elle prie instamment le Gouvernement nigérian de libérer les nombreux prisonniers politiques qu'il maintient encore en détention. | UN | وهي تهيب بالحكومـة النيجريـة أن تفرج عن السجناء السياسيين العديدين الذين لا تزال تحتجزهم. |
Les eaux que l'Inde est convenue de libérer au profit du Bangladesh sont situées à Farakka. | UN | كمية المياه التي يتفق على أن تفرج عنها الهند إلى بنغلاديش تكون في فاراكﱠا. |
Si le navire est sous son contrôle, l'État qui a procédé à l'inspection le remet à l'État du pavillon, à la demande de ce dernier, qu'il informe pleinement du déroulement et du résultat de l'enquête. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها السفينة خاضعة لتوجيه دولة قائمة بالتفتيش، فعلى الدولة القائمة بالتفتيش بناء على طلب دولة العلم، أن تفرج عن السفينة إلى دولة العلم جنبا إلى جنب مع تقديم معلومات وافية عن سير التحقيق الذي أجرته ونتائجه. |
En conséquence, le Groupe de travail prie le Gouvernement de bien vouloir procéder à la libération immédiate de M. Mejri, d'envisager la réparation du préjudice né de sa détention et de mieux collaborer, à l'avenir, avec le Groupe de travail comme l'invitent à le faire les résolutions pertinentes du Conseil des droits de l'homme. | UN | 21- ووفقاً لهذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تفرج عن السيد الماجري فوراً وأن تدفع له تعويضاً عن الضرر الذي لحقه نتيجة احتجازه وأن تحسّن من تعاونها مع الفريق العامل في المستقبل وفقاً لما تدعو إليه القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس حقوق الإنسان. |
En conséquence, le Groupe de travail prie le Gouvernement de bien vouloir procéder à la libération immédiate de M. Abdessamad Bettar; d'envisager la réparation du préjudice éventuel qu'il aurait subi et d'ordonner une enquête indépendante sur l'existence d'éventuelles détentions au secret. | UN | 36- وعلى هذا، يرجو الفريق العامل من الحكومة أن تفرج فوراً عن السيد عبد الصمد بطار، وأن تنظر في تعويضه عن الأضرار المحتمل أن يكون تكبدها، وتطلب إجراء تحقيق مستقل في حالات محتملة أخرى من الحبس الانفرادي. |
Premièrement, Israël devrait immédiatement remettre en liberté tous les prisonniers politiques pour leur permettre de participer au processus politique. | UN | أولا، ينبغي لإسرائيل أن تفرج فورا عن جميع السجناء السياسيين، مما يمكنهم من المشاركة في العلمية السياسية. |
La Mauritanie a indiqué que les études techniques et les opérations de déminage menées depuis deux ans avaient permis de rouvrir deux fois plus de terres que durant toute la période qui avait suivi l'entrée en vigueur de la Convention à son égard. | UN | وأشارت موريتانيا إلى أنها استطاعت بفضل عمليات المسح التقني وإزالة الألغام التي قامت بها في السنتين الماضيتين، أن تفرج عن أراض تضاهي مساحتها ضعف ما أُفرج عنه منذ بدء نفاذ الاتفاقية. |