Il a exprimé l'espoir que l'ONU appuierait cette initiative autochtone pour l'élimination des mines terrestres. | UN | وأعرب عن أمله في أن تقدم الأمم المتحدة الدعم لمبادرة الشعوب الأصلية الرامية إلى إزالة الألغام الأرضية. |
Nous avons besoin que l'ONU donne des réponses mondiales aux défis mondiaux. | UN | ونحتاج إلى أن تقدم الأمم المتحدة إجابات عالمية لتحديات عالمية. |
Premièrement, si l'on veut que l'ONU réponde aux attentes des populations, il est essentiel de s'occuper de la question du développement. | UN | أولاً، من أجل أن تقدم الأمم المتحدة نتائج للناس، من الضروري التصدي للتنمية. |
Au paragraphe 4 du dispositif, les auteurs réaffirment qu'il n'est pas toujours nécessaire que l'Organisation des Nations Unies apporte une assistance électorale aux Etats Membres, sauf dans des circonstances spéciales, en cas par exemple de décolonisation ou à la demande expresse de certains Etats souverains. | UN | وذكرت أن مقدمي القرار يؤكدون من جديد في الفقرة ٤ من المنطوق أنه ليس هناك دائما حاجة إلى أن تقدم اﻷمم المتحدة مساعدة انتخابية إلى الدول اﻷعضاء إلا في ظروف خاصة، مثل حالات إنهاء الاستعمار أو بناء على طلب دول معينة ذات سيادة. |
En attendant que celle-ci ait été créée, le Président Aristide a demandé, dans sa lettre du 24 juillet 1993, que l'Organisation des Nations Unies apporte conseils et assistance en vue d'améliorer le fonctionnement des forces de sécurité existantes, s'agissant en particulier de veiller au respect des droits de l'homme. | UN | وانتظارا ﻹنشاء القوة الجديدة، طلب الرئيس أرستيد في رسالته المؤرخة ٢٤ تموز/يوليه ١٩٩٣ أن تقدم اﻷمم المتحدة مشورة ومساعدة لتحسين عمل قوات اﻷمن الحالية، مع الحرص بوجه خاص على احترام حقوق اﻹنسان. |
Il est prévu que les Nations Unies apporteront un soutien à l'équipement et à la formation/entraînement de ces forces via l'UNSOA. | UN | ومن المتوقع أن تقدم الأمم المتحدة الدعم لتجهيز وتدريب هذه القوات من خلال مكتب دعم البعثة. |
Il était donc impératif que l'ONU et la communauté internationale apportent un appui tant politique que matériel, de façon que cette paix fragile puisse être consolidée. | UN | ولذا، من الضروري أن تقدم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي الدعم السياسي والمادي على السواء كي يمكن توطيد السلام الهش. |
Nous espérons sincèrement que l'ONU continuera de nous aider à mettre au point de nouvelles formes de coopération dans ce domaine. | UN | ونأمل مخلصين في أن تقدم الأمم المتحدة المزيد من المساعدة بصياغة أشكال جديدة من التعاون مع بيلاروس في هذا الشأن. |
C'est pourquoi il est essentiel que l'ONU apporte soutien et assistance à ce processus, et c'est dans cet esprit que je formule la présente demande. | UN | لذلك، من المهم أن تقدم الأمم المتحدة الدعم والمساعدة إلى هذه العملية ومن هذا المنطلق قُدم الطلب المذكور أعلاه. |
C'est en coordonnant efficacement les activités de plaidoyer au niveau mondial et en mobilisant l'appui international pour le NEPAD que l'ONU devrait apporter une précieuse contribution à la mise en œuvre du Nouveau Partenariat. | UN | وبالتنسيق الفعال للتوعية العالمية وحشد الدعم الدولي للشراكة الجديدة، ينبغي أن تقدم الأمم المتحدة إسهاما قيما في تنفيذ الشراكة الجديدة. |
On parviendra prochainement à un accord de paix global au Soudan, et il faut que l'ONU et la communauté internationale aident à instaurer la paix et soutiennent l'aspiration du Soudan à un développement durable. | UN | وسيتم قريبا التوصل إلى اتفاق سلام شامل في السودان: من الأساسي أن تقدم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي المساعدة في إقرار السلام، وأن تدعم السودان في تطلعه إلى التنمية المستدامة. |
Le renforcement de la relation entre l'Union européenne et l'Organisation des Nations Unies et le caractère évolutif des travaux entrepris par le Bureau des Nations Unies à Bruxelles sont tels que l'ONU doit présenter une équipe ayant le niveau approprié et les compétences nécessaires. | UN | وقد وصل تعزيز العلاقة بين الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة، والطابع المتغير للأعمال التي يضطلع بها المكتب إلى درجة تستوجب أن تقدم الأمم المتحدة فريقا على المستوى الملائم ويمتلك الخبرة الضرورية. |
que l'ONU ait à donner une telle orientation et que cette orientation soit prise en compte, cela est illustré par l'impact du document final sur le Fonds et la Banque. | UN | ويتعين أن تقدم الأمم المتحدة هذا التوجيه، وأن تظهر الاستجابة لذلك التوجيه في أثر الوثيقة الختامية على صندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
J'espère sincèrement que le Groupe contribuera à faire en sorte que l'ONU réponde encore mieux aux besoins des PMA, et améliore ses activités au service du développement, de l'environnement et de l'aide humanitaire. | UN | وأرجو مخلصا أن يسهم هذا الفريق في أن تكون الأمم المتحدة أكثر استجابة لاحتياجات أقل البلدان نموا، وفي أن تقدم الأمم المتحدة خدمات أفضل لأغراض التنمية والبيئة والمساعدات الإنسانية. |
h) que l'Organisation des Nations Unies accorde l'assistance économique et technique nécessaire à la consolidation de l'entité palestinienne. | UN | " )ح( أن تقدم اﻷمم المتحدة المساعدة الاقتصادية والتقنية اللازمة لدعم الكيان الفلسطيني. " |
h) que l'Organisation des Nations Unies accorde l'assistance économique et technique nécessaire à la consolidation de l'entité palestinienne. | UN | )ح( أن تقدم اﻷمم المتحدة المساعدة الاقتصادية والتقنية اللازمة لدعم الكيان الفلسطيني. |
65. La délégation bélarussienne espère que l'Organisation des Nations Unies, ses institutions spécialisées et d'autres structures internationales accorderont l'assistance nécessaire aux pays en transition. | UN | ٦٥ - وأعرب عن أمل وفد بلده أن تقدم اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، وغيرها من الهياكل الدولية، المساعدة اللازمة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
22. Le représentant de la Jamahiriya arabe libyenne espère que l'Organisation des Nations Unies fournira à la Commission préparatoire l'appui qui lui est nécessaire pour respecter le délai fixé pour l'achèvement de sa lourde tâche, qui consiste notamment à élaborer le Règlement de procédure et de preuve et les éléments des crimes. | UN | ٢٢ - وأعرب عن أمله في أن تقدم اﻷمم المتحدة دعما كافيا لتمكين اللجنة التحضيرية من اتمام مهمتها الشاقة قبل الموعد المقرر لها، ﻹنجاز، من جملة أمور أخرى، الصكوك الخاصة بالقواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات وعناصر الجريمة. |
À cet égard, M. Yasser Arafat, Président du Conseil exécutif de l'Organisation de libération de la Palestine, a demandé, dans une lettre datée du 10 décembre 1993, adressée au Secrétaire général, que l'Organisation des Nations Unies offre une assistance pour la formation de la police palestinienne. | UN | وفي صدد ما ذكر أخيرا، طلب رئيس اللجنة التنفيذية لمنظمة التحرير الفلسطينية، السيد ياسر عرفات، في رسالة موجهة إلى اﻷمين العام مؤرخة ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، أن تقدم اﻷمم المتحدة المساعدة لتدريب الشرطة الفلسطينية. |
Parallèlement, dans sa résolution 46/130, l'Assemblée générale a considéré qu'il n'était pas toujours nécessaire que l'Organisation des Nations Unies apporte une assistance électorale aux Etats Membres, sauf dans des circonstances spéciales, sur la base de résolutions adoptées par le Conseil de sécurité ou l'Assemblée générale. | UN | وفي الوقت نفسه، أقرت الجمعية العامة، في قراريها ٤٦/١٣٠، و ٤٧/١٣٠، بأنه ليس هناك حاجة عامة الى أن تقدم اﻷمم المتحدة مساعدة انتخابية الى الدول اﻷعضاء إلا في ظروف خاصة، بموجب قرارات متخذة من مجلس اﻷمن أو الجمعية العامة. |
La Jamahiriya arabe libyenne a dit espérer que les Nations Unies et la communauté internationale apporteraient à l'État l'aide nécessaire pour soutenir ses efforts d'amélioration de sa situation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وأعربت عن أملها في أن تقدم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي المساعدة إلى جزر القمر، عند الاقتضاء، لدعم الجهود المبذولة لتحسين حالة حقوق الإنسان. |
Il serait dès lors indispensable que les Nations Unies et la communauté internationale dans son ensemble apportent leur appui à ses efforts et à ceux déployés par les États de la sous-région. | UN | وبالتالي تدعو الحاجة إلى أن تقدم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي برمته دعمهما لجهود الحكومة البوركينية وللجهود الأخرى التي تبذلها دول المنطقة دون الإقليمية. |