"أن تقيِّم" - Translation from Arabic to French

    • devraient évaluer
        
    • doit évaluer
        
    • évaluer les
        
    • devait évaluer
        
    • 'entreprendre une évaluation
        
    • doit apprécier
        
    • devrait évaluer
        
    • devaient évaluer
        
    • évaluent
        
    • à évaluer
        
    • puisse évaluer
        
    Ils devraient évaluer et contrôler régulièrement celle-ci à tous les niveaux de l'administration. UN ويجب عليها أن تقيِّم وأن تتابع بانتظام تنفيذها في جميع مستويات الإدارة.
    Les gouvernements devraient évaluer les politiques et les législations actuelles pour détecter les pratiques discriminatoires à l'égard des personnes âgées et les améliorer afin d'encourager l'instauration d'une société pour tous les âges. UN وينبغي للحكومات أن تقيِّم السياسات والتشريعات الحالية التي تدعم الممارسات التمييزية وأن تضع تدابير قانونية وتدابير تتصل بالسياسات قصد دعم إيجاد مجتمع لكل الأعمار.
    En vertu de cet article, le tribunal doit évaluer la pertinence, la recevabilité, la fiabilité et le caractère suffisant de la preuve. UN إذ يتعين على المحكمة بموجب هذه المادة أن تقيِّم أهمية الأدلة ومقبوليتها وموثوقيتها وكفايتها.
    Leur survie et leur expansion dépendent d'une maximisation de leurs bénéfices et une institution gérée par des professionnels se tiendra toujours à distance des entreprises dont elles ne peuvent pas évaluer les risques ni le potentiel de rentabilité. UN ويتوقف بقاؤها على قيد الحياة وتوسعها على تحقيق أقصى قدر من الربح، وإن المؤسسة التي تدار باحتراف سوف تنفر إلى الأبد من الأعمال التجارية عندما لا تستطيع أن تقيِّم مخاطرها وعائدها المحتمل.
    Dans ce contexte, l'autorité de la concurrence devait évaluer l'importance relative qu'elle accordait à l'opinion de groupes d'intérêt dans son analyse de la concurrence, notamment dans le cas de fusions. UN وفي هذا السياق، من الضروري لسلطة المنافسة أن تقيِّم الأهمية النسبية التي توليها لآراء جماعات المصالح في تحليلها للمنافسة، كما هو الأمر في حالة عمليات الاندماج.
    En pareille situation, le Comité doit apprécier les faits à la lumière des obligations de l'État partie au titre de la Convention. UN وفي ظل هذا الوضع، ينبغي للجنة أن تقيِّم الوقائع في ضوء التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    L'État partie devrait évaluer l'incidence des mesures prises pour faire face à la violence contre les femmes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تقيِّم تأثيرات التدابير التي اتخذتها بالفعل لمعالجة حالات العنف المنزلي ضد المرأة.
    Par ailleurs, les membres des communautés économiques régionales devaient évaluer les coûts et les avantages de leur participation à différents groupements d'intégration, en vue d'en éviter les chevauchements et d'en rationaliser les objectifs, ce qui était indispensable pour assurer un effort cohérent et concerté. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي لأعضاء الجماعات الاقتصادية الإقليمية أن تقيِّم التكاليف وفوائد المشاركة في مجموعات التكامل المختلفة بغية ترشيد أهداف هذه الكيانات المتداخلة، وذلك أمر أساسي لضمان التماسك ووحدة الهدف.
    Aux termes du projet, certaines compagnies d'assurances devraient évaluer les risques que leurs produits, leurs réseaux commerciaux et leur clientèle pourraient faire peser en matière de blanchiment et de financement du terrorisme. UN وستطلب القاعدة المقترحة من بعض شركات التأمين أن تقيِّم الأخطار التي تشكلها منتجاتها في مجال غسل الأموال وتمويل الإرهاب، وقنوات التوزيع، وقاعدة الزبائن.
    Les organismes internationaux concernés devraient évaluer de façon systématique l'impact et les répercussions des nouveaux obstacles à la progression des pays en développement sans littoral ou de transit. UN كما ينبغي للوكالات الدولية ذات الصلة أن تقيِّم تقييماً منهجيا أثر وتبعات التحديات الإنمائية الجديدة للبلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية.
    Les États parties devraient évaluer ces demandes sur la base des obligations énoncées à l'article 5 de la Convention et de l'objet et du but globaux de cet instrument. UN وينبغي أن تقيِّم الدول الأطراف طلبات التمديد على أساس الالتزامات المنصوص عليها في المادة 5 من الاتفاقية وموضوع الاتفاقية وغرضها العامين.
    En vertu de cet article, le tribunal doit évaluer la pertinence, la recevabilité, la fiabilité et le caractère suffisant de la preuve. UN إذ يتعين على المحكمة بموجب هذه المادة أن تقيِّم أهمية الأدلة ومقبوليتها وموثوقيتها وكفايتها.
    L'Afrique du Sud attache beaucoup d'importance aux travaux de la Grande Commission II, qui doit évaluer les résultats de cette association et définir des objectifs pour l'avenir. UN وذَكَر أن جنوب أفريقيا تعلِّق أهمية كبيرة على أعمال اللجنة الرئيسية الثانية التي يتعيَّن عليها أن تقيِّم نتائج ذلك ارتباط وتُحدِّد أهداف للمستقبل.
    L'Afrique du Sud attache beaucoup d'importance aux travaux de la Grande Commission II, qui doit évaluer les résultats de cette association et définir des objectifs pour l'avenir. UN وذَكَر أن جنوب أفريقيا تعلِّق أهمية كبيرة على أعمال اللجنة الرئيسية الثانية التي يتعيَّن عليها أن تقيِّم نتائج ذلك ارتباط وتُحدِّد أهداف للمستقبل.
    En recoupant les deux séries de données, une société peut évaluer les risques probables ou potentiels qu'elle encourt. UN وعن طريق الإحالة المرجعية، تستطيع الشركة أن تقيِّم مجالات الخطر المرجحة أو المحتملة بالنسبة لها.
    La Mission a également pu évaluer les conditions générales en vue de la mise en place d'une future opération des Nations Unies au Soudan. UN واستطاعت البعثة أيضا أن تقيِّم الوضع العام في إطار الاستعدادات لعملية الأمم المتحدة المقبلة في السودان.
    La Cour a conclu qu'elle devait évaluer la responsabilité de la Turquie au titre de l'article 3 en se référant à la situation qui régnait à la date de l'extradition des requérants, c'estàdire le 27 mars 1999. UN وخلصت المحكمة إلى أن عليها أن تقيِّم مسؤولية تركيا بموجب المادة 3 بالاستناد إلى الوضع السائد في تاريخ تسليم المدعيين، أي في 27 آذار/مارس 1999.
    11. S'agissant des questions budgétaires, les orateurs ont souligné qu'il était important que l'ONUDC soit guidé par la résolution 22/9 de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale et que celle-ci devait évaluer l'efficacité et la faisabilité du nouveau modèle de financement avant l'exercice biennal 20162017. UN 11- وفيما يخصُّ المسائل المتعلقة بالميزانية، شدَّد المتكلِّمون على أهمية أن يسترشد مكتب المخدِّرات والجريمة بالقرار 22/9 الصادر عن لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، وعلى ضرورة أن تقيِّم اللجنةُ فعاليةَ نموذج التمويل الجديد وجدوى مواصلته قبل فترة السنتين 2016-2017.
    10.3 Le Comité doit apprécier s'il existe des motifs sérieux de croire que le requérant risque personnellement d'être soumis à la torture en cas de renvoi à Sri Lanka. UN 10-3 ويجب على اللجنة أن تقيِّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيواجه شخصياً مخاطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى سري لانكا.
    Elle devrait évaluer soigneusement les considérations propres aux organisations internationales. UN وعليها، بدلا من ذلك، أن تقيِّم بشكل دقيق الاعتبارات الفريدة المتصلة بالمنظمات الدولية.
    Vu leur complexité, les pays en développement devaient évaluer l'effet général de stratégies commerciales à la fois positives et défensives dans le cadre d'un programme < < modulable > > de négociations multilatérales et régionales. UN ونظراً إلى البيئة التفاوضية المعقّدة، يتعين على البلدان النامية أن تقيِّم الأثر الإجمالي للاستراتيجيات التجارية الإيجابية منها والدفاعية في شكل " جدول أعمال متجاوب " في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف والإقليمية.
    Les Parties évaluent les progrès réalisés dans l'établissement de liens avec les autres conventions pertinentes ainsi qu'avec les organisations, institutions et organismes internationaux compétents, et donnent des orientations afin de poursuivre la promotion et le renforcement des synergies UN أن تقيِّم الأطراف التقدم المحرز في العلاقات مع الاتفاقيات الأخرى ذات الصلة ومع المنظمات والمؤسسات والوكالات الدولية المختصة، وتقدم التوجيه بشأن زيادة تعزيز وتوطيد أوجه التآزر بينها
    Dans les conclusions qu'il a formulées au sujet des précédents rapports, le Comité a invité le Gouvernement à évaluer la santé mentale des femmes au Belize. UN 23 - طلبت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة إلى الحكومة أن تقيِّم وضع صحة النساء العقلية في بليز.
    La révision avait notamment pour but de souligner la nécessité de présenter une information sur les femmes dans les rapports des États parties, pour que le Comité puisse évaluer si la discrimination raciale a une incidence différente sur les hommes et sur les femmes UN وقد تمثل أحد أسباب التنقيح في التأكيد على الحاجة إلى إدراج معلومات بشأن المرأة في تقارير الدول الأطراف كيما يتسنى للجنة أن تقيِّم ما إذا كان التمييز العنصري له تأثير على المرأة يختلف عن تأثيره على الرجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more