Toutes les nations civilisées sont ensemble dans cette lutte et toutes doivent combattre les meurtriers. | UN | إن جميع الأمم المتحضرة تخوض كفاحا مشتركا وعليها جميعا أن تكافح القتلة. |
Le Gouvernement de la République reconnaît qu'il est tenu de combattre toute manifestation de pareilles entités. | UN | وتعترف حكومة الجمهورية بأن من واجبها أن تكافح أي جهاز يظهر من هذا النوع. |
Aux termes de la Convention internationale sur l'élimination de la discrimination raciale, les États s'engagent À lutter contre les préjugés par le biais de l'éducation, et la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes préconise l'élimination des stéréotypes. | UN | وتستلزم اتفاقية مناهضة التعذيب أن تكافح الدول التحيز بواسطة التعليم، وتستلزم اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أن تقضي الدول على الأفكار المسبقة. |
Les organisations internationales sont dotées d'une personnalité juridique propre et, à ce titre, elles ont le devoir de lutter contre la corruption. | UN | وثمة شخصية قانونية تنفرد بها المنظمات الدولية، ومن الواجب عليها بالتالي أن تكافح الفساد. |
Les femmes géorgiennes n'ont pas eu à se battre pour obtenir le droit de vote; l'Union soviétique leur avait tout simplement donné. | UN | فعلى المرأة الجورجية أن تكافح من أجل حقها في التصويت. وكان الاتحاد السوفييتي قد أعطاها هذا الحق. |
Les États d'accueil, de concert avec les pays d'origine, doivent lutter contre la traite des êtres humains et le passage clandestin des migrants et sanctionner ces délits. | UN | كما ينبغي للدول المتلقية، إلى جانب بلدان المنشأ، أن تكافح الاتجار بالبشر وتهريب المهاجرين، وتعاقب على تلك الجرائم. |
Il devrait également combattre la stigmatisation et la marginalisation des homosexuels au sein de la société. | UN | كما ينبغي أن تكافح وصم المثليين وتهميشهم داخل المجتمع. |
L'État partie devrait ne ménager aucun effort pour combattre la violence contre les femmes, en particulier le viol, la violence dans la famille et le harcèlement sexuel. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تكافح بالكامل العنف ضد المرأة ولا سيما الاغتصاب والعنف المنزلي والتحرش الجنسي. |
Les gouvernements des États Membres doivent combattre plus efficacement ce phénomène inhumain grâce à un appui mutuel, au respect du droit international et à une coopération accrue entre les organisations internationales et régionales. | UN | وعلى حكومات الدول الأعضاء أن تكافح على نحو أكثر فعالية هذه الظاهرة اللاإنسانية عن طريق الدعم المتبادل وتنفيذ القانون الدولي وتحسين التعاون بين المنظمات الدولية والإقليمية. |
L'État partie devrait activement combattre la violence domestique en menant des campagnes de sensibilisation et en adoptant des lois pénales appropriées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكافح العنف الأسري بصورة فعالة من خلال حملات إزكاء الوعي فضلاً عن سن تشريعات عقابية ملائمة. |
Vu l’ampleur mondiale du phénomène, aucun État ni aucune région ne peut combattre seul le trafic d’armes. | UN | ونظرا للحجم العالمي للظاهرة، لم تستطع أي دولة أو منطقة أن تكافح بمفردها الاتجار غير المشروع باﻷسلحة. |
Aucun des petits États ne peut à lui seul combattre d'une manière efficace le problème mondial de la drogue. | UN | ولا يستطيع أي من دولنا الصغيرة أن تكافح وحدها مشكلة المخدرات العالمية بشكل فعال. |
La politique déclarée du Gouvernement zambien vise À lutter contre le fléau de la drogue avec toute la rigueur voulue par l'intermédiaire de sa Commission de répression des drogues. | UN | والسياسة المعلنة لحكومة زامبيا هي أن تكافح آفة المخدرات بأقصى ما لديها من قوة، عن طريق لجنة إنفاذ قوانين المخدرات التابعة لها. |
C'est en encourageant l'adoption d'une législation nationale visant à réprimer les crimes atroces que la Cour parviendra le mieux À lutter contre le sentiment d'impunité qui est à l'origine de ces actes. | UN | ومن خلال تبني واعتماد تشريعات وطنية تقصد إلى الحد من الجرائم البشعة، تستطيع المحكمة بأقصى قدر من الفعالية أن تكافح الشعور بالإفلات من العقاب الذي يكمن في صميم هذه الأفعال. |
Le Gouvernement de la République démocratique du Congo, qui a eu À lutter contre les forces de l'ancien régime dictatorial, a dû affronter lui aussi les éléments génocides mercenaires qui tentaient d'empêcher la libération du pays en prenant comme boucliers les véritables réfugiés. | UN | وقد اضطرت حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية التي حاربت قوى الديكتاتورية السابقة، إلى أن تكافح أيضا مرتكبي أعمال اﻹبادة الجماعية ممن أصبحوا مرتزقة وحاولوا الحيلولة دون تحرير البلاد بالاندساس وسط اللاجئين الحقيقيين. |
En effet, les autorités ont le devoir de lutter contre la corruption des magistrats et, d'un autre côté, elles doivent réprimer sévèrement le trafic de stupéfiants, au risque de le voir se propager. | UN | والواقع أن من واجب السلطات أن تكافح الفساد في وسط القضاة وأن تقمع كذلك بصرامة الاتجار بالمخدرات لتتجنب انتشاره. |
À ce sujet, la délégation déclare qu'il n'y a pas de discrimination en droit, et qu'il incombe au Gouvernement de lutter contre la discrimination de fait. | UN | وفيما يتعلق بهذا الموضوع، يعلن الوفد الكوري أنه لا يوجد في هذا الصدد تمييز بموجب القانون، ولكن يتعين على الحكومة أن تكافح التمييز من حيث الواقع. |
Elle aime se battre pour ce en quoi elle croit. | Open Subtitles | هي تحب أن تكافح من أجل ماتؤمن به. |
Aussi, toutes stratégies visant à maintenir la biodiversité terrestre doivent lutter contre le déboisement. | UN | ولذا فإن أي استراتيجية لصون التنوع البيولوجي اﻷرضي، يجب أن تكافح إزالة الغابات. |
L'ONU doit lutter pour donner un visage humain à la mondialisation. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تكافح لكي تعطي العولمة واجهـة إنسانية. |
Les États parties doivent prendre des dispositions, par exemple, en vue de prévenir, d'interdire et d'éliminer les pratiques discriminatoires dirigées contre les membres de communautés fondées sur l'ascendance, et agir contre la diffusion d'idées prônant la supériorité ou l'infériorité à raison de l'ascendance. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تتخذ خطوات، مثلاً، للحيلولة دون ظهور ممارسات تمييزية توجَّه ضد أفراد من المجتمعات المرتكزة على الحسب ولحظرها والقضاء عليها، كما ينبغي عليها أن تكافح نشر أفكار التفوق والدونية المستندة إلى الحسب. |
En effet elles ne servent à rien pour lutter contre la criminalité transnationale, pour prévenir les conflits ethniques et religieux ou pour venir à bout de la guerre ou du terrorisme cybernétiques. | UN | لم يمكنها أن تكافح الجريمة عبر الحدود الوطنية، أو أن تمنع النـزاعات العرقية والدينية، أو أن تدرأ الحرب الحاسوبية أو الإرهاب. |
Les gouvernements ont pour obligation de lutter contre l'impunité de tous les crimes et de traduire en justice les personnes qui ont commis des crimes dans le cadre de violences collectives ou au nom d'une prétendue justice populaire. | UN | ويجب على الحكومات أن تكافح الإفلات من العقاب بالنسبة لجميع الجرائم، وأن تحيل الى القضاء الأشخاص الذين يرتكبون جرائم القتل باسم ما يُدعى بالقضاء الشعبي. |
:: De mener une lutte assidue contre la corruption, les malversations économiques et la dilapidation de deniers publics. | UN | :: أن تكافح دون هوادة الفساد، والاختلاس الاقتصادي وهدر أموال الدولة؛ |