"أن تكثيف" - Translation from Arabic to French

    • que l'intensification
        
    • que le renforcement
        
    Dans le même temps, nous estimons que l'intensification des efforts de désarmement est également la tâche des États qui demeurent en dehors du TNP. UN وفي الوقت نفسه، نحن نرى أن تكثيف جهود نزع السلاح يشكل أيضا إحدى مهام الدول التي تظل خارج معاهدة عدم الانتشار.
    Le rapport note également que l'intensification du transport de marchandises dans les chaînes de valeur mondiales a conduit à d'importantes émissions de dioxyde de carbone. UN ويلاحظ التقرير أيضاً أن تكثيف طاقة نقل البضائع في السلاسل العالمية المضيفة للقيمة يؤدي إلى إنتاج كم هائل من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون.
    Toutefois, en même temps, je voudrais souligner que l'intensification des efforts visant à réduire la demande ne doit pas signifier un quelconque relâchement de notre vigilance à l'égard des mesures visant à traiter de la criminalité internationale liée à la drogue. UN إلا أنني أود في نفس الوقت، أن أؤكد على أن تكثيف الجهود من أجل تقليل الطلب لا ينبغي أن يكون معناه التراخي في يقظتنا في اتخاذ التدابير للتصدي لجرائم المخدرات الدولية.
    que l'intensification de la pêche non réglementée en haute mer constitue un danger pour les stocks de poissons, voire la survie de certaines espèces, ce qui menace de priver l'homme des produits de la pêche en tant que source d'alimentation, UN أن تكثيف الصيد دونما قيود في أعالي البحار يهدد استدامة أرصدة اﻷسماك بل ويهدد بقاء أنواع معينة، مما يعرض للخطر منتجات الصيد باعتبارها مصدرا غذائيا في العالم،
    L’un des avantages de la mondialisation est le fait que le renforcement de la concurrence internationale supprime ou réduit la capacité des entreprises d’imposer leurs prix et, partant, réduit les tensions inflationnistes. UN ومن مزايا العولمة أن تكثيف المنافسة على الصعيد الدولي يزيل أو يحد من قدرة المؤسسات على إدارة اﻷسعار ومن ثم يخفض الضغط التضخمي.
    Enfin, le représentant a évoqué l'expérience récente de son pays en matière de commerce et d'investissement, en concluant que l'intensification de la coopération interentreprises et du commerce allemands avec les pays en développement dynamiques se traduirait par un accroissement des IDE dans ces pays. UN وعرض أخيرا تجارب ألمانيا اﻷخيرة في مجال التجارة والاستثمار وخلص إلى أن تكثيف التعاون والتجارة بين الشركات اﻷلمانية والبلدان النامية الدينامية سيسفر عن تزايد الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى هذه البلدان.
    Il est à noter que l'intensification des actes d'agression perpétrés par Israël contre l'État occupé de Palestine menace de déstabiliser davantage la situation sur le terrain et de déclencher un nouveau cycle de violences létales. UN وتنبغي الإشارة الى أن تكثيف العدوان الإسرائيلي ضد دولة فلسطين المحتلة يهدد بزيادة زعزعة استقرار الحالة على أرض الواقع بل وبإشعال فتيل جولة أخرى من العنف المفرط، بشكل كامل.
    Il a indiqué que l'intensification de la production agricole et la progression vers la mondialisation ouvraient des possibilités mais présentaient aussi des risques pour le secteur agricole, en particulier dans les pays en développement, engendrant des défis d'une immense complexité. UN وأشار إلى أن تكثيف الانتاج الزراعي والسير الحثيث نحو العولمة ينطويان على فرص وأخطار معاً للقطاع الزراعي، وبخاصة في البلدان النامية، الأمر الذي يؤدي إلى بروز تحديات معقدة تعقيداً شديداً.
    La Représentante spéciale estime que l'intensification de la collaboration et des initiatives conjointes entre mécanismes internationaux et régionaux existants de protection des défenseurs des droits de l'homme renforce le système global de protection des défenseurs des droits de l'homme et sa capacité de suivi. UN وترى الممثلة الخاصة أن تكثيف التعاون والمبادرات المشتركة فيما بين الآليات الدولية والإقليمية القائمة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، أمر يعزز نظام حمايتهم برمته ويعزز قدرات متابعته.
    39. L’Union européenne constate avec une vive inquiétude que l’intensification des hostilités en Afghanistan s’accompagne de violations graves et persistantes des droits de l’homme et des droits humanitaires. UN ٤٠ - والاتحاد اﻷوروبي يلاحظ ببالغ القلق أن تكثيف اﻷعمال الحربية بأفغانستان مصحوب بانتهاكات جسيمة ومستمرة لحقوق اﻹنسان والحقوق اﻹنسانية.
    23. Le Secrétaire général est convaincu que l'intensification des efforts susmentionnés permettra d'étoffer davantage encore le fichier des fournisseurs et d'améliorer le rapport coût-efficacité des procédures d'achat. UN ٢٣ - ويرى اﻷمين العام أن تكثيف الجهود المذكورة آنفا سيزيد أيضا من عدد الموردين المسجلين ويؤدي إلى تحسين فعالية التكاليف لعملية الشراء.
    On a fait observer que l'intensification du recours à des TIC commerciales par le biais du développement des télécommunications, de l'infrastructure et de l'accès devait s'accompagner d'actions des pouvoirs publics tendant à mettre le secteur financier en ligne. UN ولوحظ أن تكثيف الاستخدام التجاري لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بتوفير الإمكانيات في مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية والهياكل الأساسية وسبل الوصول، يجب أن يستكمل باستحداث سياسات حكومية يكون الهدف منها وضع القطاع المالي على الخط.
    68. Il ne faut cependant pas perdre de vue que les populations qui sont tributaires du riz souffrent souvent de malnutrition protéo-énergétique et de carences en vitamine A et que l'intensification de la production de riz, en l'absence d'application adéquate de pesticides, a beaucoup compromis la biodiversité agricole et aggravé la pollution de l'environnement. UN 68 - ومع ذلك ينبغي أن يكون ماثلاً في الأذهان أن السكان المستهلكين للأرز غالباً ما يعانون من سوء التغذية من حيث البروتين-الطاقة ونقص فيتامين ألف. كما أن تكثيف إنتاج الأرز مع عدم كفاية استعمال المبيدات الحشرية سبب أضراراً كبيرة في التنوع البيولوجي الزراعي وفي التلوث البيئي أيضاً.
    Il est clair que l'intensification de cette campagne illégale cadre avec le mépris dans lequel Israël tient l'attachement de la communauté internationale à la solution des deux États, réaffirmé récemment par l'Assemblée générale dans sa résolution 67/19, par laquelle elle a accordé à la Palestine le statut d'État non membre observateur auprès de l'Organisation des Nations Unies. UN ومن الواضح أن تكثيف هذه الحملة غير القانونية يشكل جزءا من رد إسرائيل المزدري على دعم المجتمع الدولي للحل على أساس وجود دولتين، وفقا لما جرى تأكيده مجددا في الآونة الأخيرة من خلال اتخاذ الجمعية العامة للقرار 67/19، الذي يمنح فلسطين مركز دولة مراقبة غير عضو في الأمم المتحدة.
    2. Dans son rapport du 4 juillet 2003 sur la promotion de la ratification de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et des protocoles s'y rapportant (A/58/165), le Secrétaire général a souligné que l'intensification des activités préalables à la ratification avait favorisé l'entrée en vigueur, le 29 septembre 2003, de la Convention sur la criminalité organisée. UN 2- وفي تقريره المؤرخ 4 تموز/يوليه 2003، المتعلق بالترويج للتصديق على الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها (A/58/165)، أكد الأمين العام على أن تكثيف الأنشطة السابقة للتصديق قد أدى إلى دخول اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية حيز النفاذ في 29 أيلول/سبتمبر 2003.
    2. Dans son rapport du 4 juillet 2003 sur la promotion de la ratification de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et des protocoles s'y rapportant (A/58/165), le Secrétaire général a souligné que l'intensification des activités préalables à la ratification avait favorisé l'entrée en vigueur, le 29 septembre 2003, de la Convention sur la criminalité organisée. UN 2- وأكد الأمين العام، في تقريره المؤرخ 4 تموز/يوليه 2003 عن الترويج للتصديق على الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها (A/58/165)، أن تكثيف الأنشطة السابقة للتصديق قد أدى إلى دخول اتفاقية الجريمة المنظمة حيز النفاذ في 29 أيلول/سبتمبر 2003.
    Contrairement au discours colombien affirmant que le conflit armé ne pourra se régler que par la voie militaire - y compris le libre accès à ses bases par les militaires américains - le Gouvernement de la République bolivarienne du Venezuela estime que l'intensification des opérations militaires entraînera une escalade de la violence armée et intensifiera l'émigration des Colombiens vers de nombreux pays, et notamment les États voisins. UN وبخلاف الخطاب الذي تروجه كولومبيا ومفاده أن الحل العسكري، بما في ذلك فتح المجال أمام قوات الولايات المتحدة للوصول دون أية قيود إلى قواعدها، سيفضي إلى إنهاء النزاع المسلح، ترى حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية أن تكثيف العمليات العسكرية سيؤدي إلى تصاعد أعمال العنف المسلح، مما سيزيد من أعداد شتات الكولومبيين النازحين نحو بلدان عديدة في العالم، وبخاصة نحو البلدان المجاورة.
    L’un des avantages de la mondialisation est le fait que le renforcement de la concurrence internationale supprime ou réduit la capacité des entreprises d’imposer leurs prix, et, partant, réduit les tensions inflationnistes. UN ومن مزايا العولمة أن تكثيف المنافسة على الصعيد الدولي يزيل أو يحد من قدرة المؤسسات على إدارة اﻷسعار ومن ثم يخفض الضغط التضخمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more