"أن تكفل أن" - Translation from Arabic to French

    • de veiller à ce que
        
    • devraient veiller à ce que
        
    • doivent veiller à ce que
        
    • devrait veiller à ce que
        
    • doivent faire en sorte que
        
    • à faire en sorte que
        
    • de faire en sorte que
        
    • veiller à ce qu
        
    • doit veiller à ce que
        
    • garantir que
        
    • veillent à ce que
        
    • doit faire en sorte que
        
    • devrait s'assurer que
        
    Le Rapporteur spécial demande donc aux autorités nigérianes de veiller à ce que les procès devant le tribunal spécial respectent les règles relatives à l'équité des procès énoncées dans les instruments internationaux pertinents. UN ولذلك، يدعو المقرر الخاص السلطات في نيجيريا إلى أن تكفل أن تكون الاجراءات المتبعة أمام المحكمة الخاصة مطابقة لمعايير المحاكمة العادلة، كما ترد في الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Mon gouvernement demande aussi à l'Organisation des Nations Unies de veiller à ce que les demandes de la Polynésie française d'exercer son droit à l'autodétermination ne soient pas rejetées. UN وتهيب حكومتي أيضا بالأمم المتحدة أن تكفل أن مطالب بولينيزيا الفرنسية بحق تقرير المصير لن تُرفض.
    Les États parties devraient veiller à ce que l'allocation des ressources en eau et les investissements correspondants facilitent l'accès à l'eau pour tous les membres de la société. UN وينبغي عليها أن تكفل أن يؤدي تخصيص الموارد المائية والاستثمارات في المياه إلى تيسير وصول جميع أفراد المجتمع إلى الماء.
    L'orateur s'associe au représentant de la Jordanie pour souligner que le personnel des opérations doit observer un code de conduite acceptable. Les États Membres doivent veiller à ce que le personnel qu'ils fournissent reçoive une formation suffisante à cet égard. UN كما ضم صوته إلى صوت ممثل الأردن في تأكيد أنه يجب على حراس السلام التقيد بمدونة مقبولة لقواعد السلوك؛ ويحب على الدول الأعضاء أن تكفل أن يكون الأفراد المقدمين للاضطلاع بمهام حفظ السلام مدربين على المستويات اللازمة.
    L'État partie devrait veiller à ce que toute modification de la législation relative à la nationalité soit conforme à l'article 24 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن تكون أية تعديلات يتم إدخالها على تشريع المواطنة متمشية مع المادة 24 من العهد.
    En outre, les États doivent faire en sorte que les mesures qu’ils prennent ne vont pas à l’encontre des normes internationales relatives aux droits de l’homme. UN علاوة على ذلك، يجب على الدول أن تكفل أن التدابير التي تتخذها لا تقوض القانون الدولي لحقوق اﻹنسان.
    En intégrant les deux sexes dans ces projets on veillerait à faire en sorte que les stratégies envisagées ciblent les filles et les garçons afin de réduire l'absentéisme pour les deux sexes. UN ومن شأن جعل هذه الخطط حساسة للفوارق بين الجنسين أن تكفل أن تكون الاستراتيجيات المحددة موجهة إلى الإناث والذكور لكفالة خفض التغيب بالنسبة إلى الجنسين.
    Il a demandé au Département de faire en sorte que la radiodiffusion internationale continue de faire partie intégrante de ses activités. UN وطلب إلى الإدارة أن تكفل أن يظل البث الإذاعي الدولي جزءا أصيلا من أنشطتها.
    Elle doit veiller à ce qu'ils se produisent dans le cadre prévu par la Convention. UN ويجب عليها أن تكفل أن تجري هذه التطورات ضمن اﻹطار المنصوص عليه في الاتفاقية.
    L'Assemblée générale doit veiller à ce que les ressources allouées au Programme soit proportionnelles aux grandes exigences qui lui sont imposées. UN ويتعين على الجمعية العامة أن تكفل أن تتناسب الموارد المخصصة للبرنامج مع الطلبات الكثيرة عليه.
    Nous demandons par conséquent à l'Organisation des Nations Unies de veiller à ce que nos droits fondamentaux puissent être exercés sur toutes les parties de notre territoire. UN لذلك نناشد الأمم المتحدة أن تكفل أن حقوقنا الأساسية يمكن ممارستها في جميع أرجاء أراضينا.
    Il est donc du devoir de l'Organisation de veiller à ce que la paix règne en République démocratique du Congo. UN ومن ثم، يتعين عليها أن تكفل أن يسود السلم في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    C'est à tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies qu'il appartient de veiller à ce que les idéaux et les objectifs que nous nous sommes fixés deviennent réalité. UN وإنه لمن واجب كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تكفل أن المثل العليا والأهداف التي نضعها لأنفسنا يوفى بها وتطبق.
    Nous demandons à tous les intéressés de veiller à ce que les personnes déplacées bosniaques puissent rentrer chez elles sans crainte et dans le respect de leurs droits de l'homme. UN ونحن ندعو جميع اﻷطراف المعنية إلى أن تكفل أن يتمكن المشردون البوسنيون من العودة إلى ديارهم دون خوف، وأن تحترم حقوق اﻹنسان الخاصة بهم ويتمسك بها.
    Comme vous, Monsieur le Président, ma délégation estime qu'il est important de regarder vers l'avenir. Toutes les délégations qui participent aux travaux de la Commission ont la responsabilité de veiller à ce que ses travaux futurs justifient les ressources qui leur sont consacrées. UN إن وفد بلادي يعتقد، مثلكم سيدي الرئيس، بأن من اﻷهمية بمكان التطلع قدما وتقع على جميع الوفود المشاركة في هذه الهيئة مسؤولية أن تكفل أن الهيئة تستحق الموارد المكرسة لها في عملها في المستقبل.
    [1 bis. Lorsqu'ils conçoivent et mettent en oeuvree leurs politiques de développement, les gouvernements devraient veiller à ce que l'individu soit placé au centre du développement. UN [1 مكررا - ينبغي للحكومات، لدى تصميم وتنفيذ سياساتها الإنمائية، أن تكفل أن يكون الناس هم محور التنمية.
    Lorsqu'ils conçoivent et mettent en œuvre leurs politiques de développement, les gouvernements devraient veiller à ce que l'individu soit placé au centre du développement. UN 2 - ينبغي للحكومات، لدى تصميم وتنفيذ سياساتها الإنمائية، أن تكفل أن يكون الناس هم محور التنمية.
    Dans les limites de leurs compétences, ces institutions doivent veiller à ce que les programmes et les manuels scolaires ne véhiculent pas d'idées discriminatoires à l'égard des femmes et des hommes. UN وعلى مؤسسات التعليم والعلوم هذه، داخل حدود اختصاصها، أن تكفل أن المناهج والكتب التعليمية لا تدعو إلى التمييز بين النساء والرجال.
    À ce sujet, il devrait veiller à ce que sa législation permette de poursuivre les faits qui constituent des violations du Pacte. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن يسمح تشريعها بالملاحقة الجنائية لمرتكبي الأفعال التي تشكل انتهاكاً للعهد.
    Les États doivent faire en sorte que la Cour dispose de ressources suffisantes pour accomplir la tâche qui lui a été confiée. UN ويجب على الدول أن تكفل أن تتوفر لدى المحكمة الموارد الكافية للاضطلاع بالمهام المناطة بها.
    Il estime en outre que toutes les parties au conflit, y compris Israël, ont intérêt à faire en sorte que leur comportement respecte et favorise les droits de l'homme et l'état de droit et ne crée pas de conditions propres à aggraver la violence et les agressions. UN وترى اللجنة كذلك أن من صالح جميع أطراف النزاع، بما في ذلك إسرائيل، أن تكفل أن يعزز مسلكها جميع حقوق الإنسان وسيادة القانون، ويضمن احترامها، وألا تنشأ عنه ظروف تشجع على المزيد من العنف والعدوان.
    2. En particulier, chaque État Partie [fait en sorte] [envisage la possibilité de faire en sorte] que son cadre juridique interne prévoit la possibilité, dans les cas appropriés: UN ٢ - بصفة خاصة ، على كل دولة طرف ]أن تكفل[ ]أن تنظر في امكانية كفالة[ كون اطارها القانوني الداخلي يتيح الامكانية ، في قضايا معينة ، ﻷي مما يلي :
    Les États doivent également veiller à ce qu'une utilisation apparemment plus rationnelle des ressources ne masque pas en fait le transfert de certains coûts à des acteurs non étatiques. UN ويجب على الدول أيضا أن تكفل أن ما يظهر على أنه زيادة في الكفاءة ليس مجرد تمويه لإخفاء تحويل هذه التكاليف إلى جهات ليست دولا.
    En outre, l'État partie doit veiller à ce que les victimes de tels actes soient indemnisées et réhabilitées. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن يتلقى ضحايا هذه اﻷعمال التعويض وأن يرد لهم اعتبارهم.
    Premièrement, les organisations internationales devaient garantir que la majorité des ressources qu'elles consacraient aux questions d'alimentation et de nutrition contribuent à satisfaire aux exigences qui viennent d'être mentionnées. UN اﻷول هو أنه ينبغي للمنظمات الدولية أن تكفل أن معظم مواردها المستثمرة في مجال الغذاء والتغذية يُوجﱠه نحو المتطلبات المشار اليها أعلاه.
    k) veillent à ce que l'on traite les maladies tout en promouvant également la santé en encourageant l'activité physique, le sport et l'éducation physique, de manière à s'attaquer, grâce à la prévention, à des problèmes sanitaires de plus en plus préoccupants. UN (ك) أن تكفل أن يكون علاج الأمراض متوازنا بتعزيز الصحة من خلال دعم النشاط البدني والرياضات والتربية البدنية لكي يتسنى معالجة الشواغل الصحية المتزايدة عن طريق الوقاية.
    L'Organisation doit faire en sorte que le système soit transparent et équitable. UN وعلى المنظمة أن تكفل أن يكون النظام شفافا وعادلا.
    L'État partie devrait s'assurer que ces distinctions, pouvant justifier dans certains cas et situations des différences de traitement fondées sur des critères objectifs et raisonnables, ne se traduisent pas par une discrimination. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن حالات التمييز هذه، التي يمكن في بعض الحالات والظروف أن تبرر الاختلافات في المعاملة القائمة على معايير موضوعية ومعقولة، لا تتخذ شكلاً تمييزياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more