Des efforts sont faits pour assurer que les programmes publics destinés aux populations autochtones soient coordonnés et couvrent la totalité des besoins. | UN | وتبذل الجهود لكفالة أن تكون البرامج الحكومية الخاصة بالشعوب الأصلية منسقة وشاملة. |
Je les encourage à veiller à ce que les programmes de pays qu'elles appuient soient suffisamment ambitieux pour permettre la réalisation de ces objectifs. | UN | وأشجع هذه المؤسسات على ضمان أن تكون البرامج القطرية التي تدعمها طموحة بالقدر الذي يحقق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il était essentiel que les programmes soient efficaces et pertinents. | UN | فمن الضروري أن تكون البرامج فعالة ومناسبة. |
Il était essentiel que les programmes soient efficaces et pertinents. | UN | فمن الضروري أن تكون البرامج فعالة ومناسبة. |
La MANUA devra recruter du personnel supplémentaire pour mieux aider à créer des institutions et faire en sorte que les programmes exécutés à cet effet soient bien coordonnés et tiennent rigoureusement compte des besoins de la société afghane. | UN | وسيتعين على البعثة أن توظف المزيد من الأفراد بهدف زيادة جهودها الرامية إلى دعم بناء المؤسسات، وكفالة أن تكون البرامج في هذا الصدد جيدة التنسيق ومستندة بإحكام إلى احتياجات المجتمع الأفغاني. |
Cette coordination systématique des activités opérationnelles est indispensable si l'on veut que les programmes entrepris dans ce cadre correspondent aux priorités et objectifs des pays en développement. | UN | وإن هذا التنسيق المنهجي لﻷنشطة التنفيذية لا غنى عنه إذا أردنا أن تكون البرامج المضطلع بها في هذا الاطار متطابقة مع أولويات وأهداف البلدان النامية. |
Cette approche a permis de mobiliser des fonds supplémentaires, mais il importe de s'assurer que les programmes soient dimensionnés en fonction des financements que l'on peut raisonnablement obtenir sur la durée du programme. | UN | وقال ان هذا النهج مكّن من تعبئة أموال اضافية، بيد أنه من الأهمية ضمان أن تكون البرامج متناسبة مع التمويل المحتمل توافره على مدى فترة البرنامج. |
À cet égard, il faudrait recourir plus largement aux experts nationaux, tandis que les programmes devraient répondre plus fidèlement à la demande afin de satisfaire les besoins des pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الاستفادة من الخبرات الفنية الوطنية بشكل أكمل وينبغي أن تكون البرامج موجّهة نحو الطلب بغية تلبية احتياجات البلدان النامية. |
L'UNICEF a aussi mentionné l'article 11 de la loi sur la protection de l'enfance, qui disposait que les programmes et les services établis en vertu de celle-ci, y compris les règles de discipline pour les enfants, devaient être culturellement acceptables. | UN | وأشارت اليونيسيف إلى المادة 11 من قانون رعاية الطفل وحمايته التي تنص على ضرورة أن تكون البرامج والخدمات المنشأة بموجبه مناسبة ثقافياً، بما في ذلك أي قواعد قد يلزم اللجوء إليها لتأديب الأطفال. |
En outre, l'écoute des victimes et de leurs expériences permet d'assurer que les programmes et les projets sont centrés sur la réponse aux besoins et aux manques exprimés par ceux qui ont souffert de la traite. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاستماع إلى أقوال الضحايا وتجاربهم يكفل أن تكون البرامج والمشاريع مركزة على التصدي للاحتياجات والثغرات التي يبينها من كابدوا جريمة الاتجار. |
La Commission encourage le gouvernement à veiller à ce que les programmes visant à protéger les défenseurs des droits de l'homme et les autres groupes vulnérables soient complets et efficaces. | UN | وتشجع اللجنة الحكومة على ضمان أن تكون البرامج الرامية إلى حماية المدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم من الجماعات المستضعفة برامج شاملة وفعالة. |
J'invite également le Gouvernement à garantir que les programmes humanitaires de déminage sont conformes aux normes internationales; que les enfants qui en sont victimes reçoivent les soins nécessaires et que des programmes d'éducation aux risques posés par les armes sont en place. | UN | كما أهيب بالحكومة إلى ضمان أن تكون البرامج الإنسانية لإزالة الألغام متماشية مع المعايير الدولية، وإيلاء الاهتمام المناسب للأطفال الضحايا، ووضع برامج التوعية بمخاطر الألغام. |
L'opinion générale est que les programmes nationaux devraient constituer la base de l'approche-programme et que les donateurs extérieurs devraient utiliser leurs ressources de la manière qui permette le mieux de réaliser les objectifs de programme établis par le pays bénéficiaire. | UN | وثمة اتفاق عام على أن تكون البرامج الوطنية أساسا للنهج البرنامجي وأن يستخدم المانحون الخارجيون مواردهم " في شكل يلائم على أحسن وجه تحقيق الأهداف البرنامجية " التي يحددها البلد المستفيد. |
Elle aurait aimé que les programmes soient plus analytiques et axés sur les problèmes, qu'y soient identifiés plus clairement les contraintes qui pèsent sur leur mise en oeuvre et les stratégies mises au point pour en faciliter le succès dans chaque pays ainsi que les liens entre ces programmes et le mandat et la politique du Fonds. | UN | وقالت إن وفدها كان يود أن تكون البرامج أكثر اتساما بالتحليلية وموجهة نحو حل المشاكل في نهجها، وأن تركز بدرجة أكبر على قيود تنفيذ البرامج، وأن تناقش الاستراتيجيات التي ترمي الى تسهيل نجاح البرنامج في كل قطر، وأن تبين كيفية ارتباط البرنامج بولاية وسياسة الصندوق. |
14. Il a été suggéré que les programmes géologiques patronnés par les pouvoirs publics soient axés sur la maximisation des résultats au regard des sommes dépensées et sur l'amélioration des informations géologiques - et pour ce faire : | UN | ١٤ - واقترح أن تكون البرامج الجيولوجية التي ترعاها الحكومة مركزة على نحو يؤدي الى تحقيق أعظم نتائج ممكنة لكل دولار منفق والى تحسين المعلومات الجيولوجية. |
Il est donc important que les programmes d'appui au développement des PME soient correctement conçus et contribuent à des activités productives, de façon qu'ils soient budgétairement neutres et ne compromettent pas la stabilité macro-économique. | UN | وبالتالي فإنه من المهم أن تكون البرامج الداعمة لتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم مصممة على النحو الصحيح وأن تسهم في اﻷنشطة اﻹنتاجية بحيث لا تترتب عليها آثار ضريبية ولا تؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاقتصادي الكلي. |
Les facteurs, principalement d'ordre structurel, entravant les efforts de lutte contre la violence à l'égard des femmes étaient profondément ancrés, de sorte que les programmes visant à les surmonter devraient s'inscrire dans la durée et avoir des objectifs à long terme. | UN | ورأى السيد كابيتو بأن العوامل التي تعيق الجهود المبذولة لمكافحة العنف ضد النساء هي في الغالب عوامل هيكلية وذات جذور عميقة، ومن ثم فمن الضروري أن تكون البرامج المعدة من أجل التغلب عليها برامج مستدامة وذات توجه طويل الأجل. |
i) En veillant en outre à ce que les programmes d'adaptation et de réadaptation soient non discriminatoires et à ce qu'ils tiennent dûment compte des besoins des personnes handicapées; | UN | (ط) كذلك ضمان أن تكون البرامج الشاملة للتأهيل وإعادة التأهيل غير تمييزية وتأخذ في الحسبان على نحو وافٍ احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
22. Compte tenu des différences qui existent entre les sociétés comme de la diversité observée au sein de cellesci, le groupe a estimé qu'il ne saurait y avoir de stratégie unique ni de méthode idéale à l'échelle de l'Europe pour éveiller et maintenir l'intérêt du public à l'égard de la question des changements climatiques et que les programmes devaient donc être laissés à l'initiative des pays. | UN | 22- سلَّم الفريق العامل بعدم وجود أي استراتيجية واحدة ولا طريقة فضلى لإثارة التوعية والمحافظة عليها بشأن قضايا تغير المناخ على المستوى الإقليم الأوروبي، بسبب التنوع في المجتمعات الأوروبية وفيما بينها، ولذلك ينبغي أن تكون البرامج قطرية المنحى. |
Tout en ayant présent à l'esprit que le VIH/sida est une préoccupation générale et que personne n'est à l'abri de l'épidémie et, par conséquent, que les programmes de prévention doivent être globaux et concerner la population tout entière, il faut s'efforcer tout particulièrement d'atteindre les groupes les plus vulnérables. | UN | وإذ لا يغيب عن البال أن وباء فيروس الإيدز/مرض الإيدز هو شاغل عالمي ولا أحد بنجوة منه، وبالتالي ينبغي أن تكون البرامج الوقائية شاملة وأن تتناول الناس كافة، فإنه يجب بذل جهود خاصة للوصول إلى الفئات الضعيفة. |