"أن تكون التوصيات" - Translation from Arabic to French

    • que les recommandations
        
    • recommandations doivent être
        
    Il conviendrait, par conséquent, de veiller à ce que les recommandations adressées à l'État partie ainsi que le dernier paragraphe des observations finales soient aussi clairs et précis que possible. UN وحبذ بالتالي، أن تبدي اللجنة حرصاً على أن تكون التوصيات المقدمة إلى الدولة الطرف فضلاً عن الفقرة الأخيرة من الملاحظات الختامية، واضحة ودقيقة قدر الإمكان.
    À cet égard, le Groupe des 77 et la Chine souhaitent mettre l'accent sur la nécessité de faire le maximum pour veiller à ce que les recommandations soient applicables et fondées sur une analyse soigneuse de la situation. UN وفي هذا الصدد، فإن مجموعة الـ 77 والصين ترغب في التأكيد على أنه ينبغي بذل كل جهد ممكن لضمان أن تكون التوصيات قابلة للتطبيق، وأن تكون مبنية على تحليل دقيق للوضع المعني.
    Les rapports avaient été favorablement accueillis et Mme Najchevska espérait que les recommandations qu'ils contenaient seraient utiles. UN وقالت إن التقارير قد حظيت بالتقدير، معربة عن أملها في أن تكون التوصيات الواردة في التقارير مفيدة.
    Le Mexique a souligné que les recommandations devraient être constructives et respectueuses, permettant à l'État de recevoir des informations en retour. UN وشدّدت المكسيك على ضرورة أن تكون التوصيات بنّاءة ولبقة بحيث تمكّن الدولة المعنية من تلقي التعليقات في هذا الشأن.
    En particulier les recommandations doivent être bien ciblées et réalistes de façon à éviter une sélectivité et la politisation du suivi des traités. UN ويلزم بصورة خاصة أن تكون التوصيات هادفة وواقعية وذلك لتلافي الانتقائية والتسييس في رصد المعاهدة.
    Des modèles sousrégionaux sont nécessaires pour éviter que les recommandations formulées soient trop générales. UN والنماذج على المستوى دون الإقليمي ضرورية للحؤول دون أن تكون التوصيات مفرطة في التعميم.
    Plusieurs délégations ont indiqué que si le rapport engageait bien le processus d'examen du Département de l'information, il aurait été bon, étant donné ce qui y était dit, que les recommandations aient plus de force. UN وذكرت عدة وفود أن التقرير يمثل نقطة بداية جيدة لعملية استعراض إدارة شؤون اﻹعلام، غير أنه بالنظر إلى ما تم التوصل إليه من نتائج فإنه كان من الممكن أن تكون التوصيات أكثر قوة.
    Avant de faire ces recommandations, l'Institution supérieure de contrôle des finances publiques doit chercher à connaître le point de vue de l'organisme contrôlé et doit veiller à ce que les recommandations soient pertinentes et pratiques. UN وقبل تقديم هذه التوصيات، ينبغي أن تلتمس المؤسسة آراء المنظمة التي روجعت حساباتها، وأن تسعى إلى كفالة أن تكون التوصيات ذات صلة وعملية.
    Il est convenu que les recommandations ou décisions de ces conférences devaient être corrélées avec les recommandations pertinentes d'UNISPACE III. UN واتفق الفريق العامل الجامع على أن تكون التوصيات أو بنود الاجراءات الناجمة عن تلك المؤتمرات العالمية مترابطة مع التوصيات المحددة الصادرة عن اليونيسبيس الثالث.
    Des participants ont également insisté sur le fait qu'il fallait veiller à ce que les recommandations formulées dans leurs rapports soient précises, ciblées et classées par ordre de priorité. UN وشدد المشاركون أيضاً على الحاجة إلى أن تكون التوصيات الواردة في تقارير الإجراءات الخاصة محددة وواضحة الهدف وتُراعي الأولويات.
    Le financement des activités de contrôle et d'évaluation permettra d'améliorer les résultats de l'évaluation à mi-parcours et de l'évaluation finale des projets et de faire en sorte que les recommandations finales pour les programmes futurs soient étayées par des connaissances. UN وسيُحسن التمويل المقدم لأعمال الرصد والتقييم نتائج تقييم المشاريع والأنشطة الذي يجري في منتصف المدة وفي نهايتها وسيكفل أن تكون التوصيات النهائية بشأن تعميم البرامج المقبلة قائمة على المعرفة.
    La plupart des interlocuteurs interrogés se sont accordés sur le fait que les recommandations devraient être suffisamment souples pour qu'on puisse les appliquer dans tous les pays, quel que soit le niveau de développement des systèmes statistiques nationaux. UN ووافق المستجيبون على أنه ينبغي أن تكون التوصيات مرنة بما يكفي لضمان تنفيذها في جميع البلدان بغض النظر عن مستوى تطور نظمها الإحصائية.
    La Commission a noté que les examens entrepris précédemment avaient été menés en consultation et en coopération étroites entre la Commission et le Comité mixte, de manière à s'assurer que les recommandations qui pourraient être présentées à l'Assemblée générale recueilleraient l'adhésion de l'une et l'autre. UN 175 - أشارت اللجنة إلى أن الاستعراضات السابقة شهدت تشاورا وتعاونا وثيقين بين اللجنة والمجلس لضمان أن تكون التوصيات التي تُقدم في النهاية إلى الجمعية العامة موضع تأييد من الهيئتين.
    - Les participants à la Table ronde demandent que les recommandations suivantes fassent partie des conclusions de la douzième session de la Conférence générale de l'ONUDI: UN - ويطلب المشاركون في اجتماع المائدة المستديرة أن تكون التوصيات التالية جزءا من نتائج الدورة الثانية عشرة للمؤتمر العام لليونيدو:
    Le Comité consultatif ne souscrit pas à la proposition du Secrétaire général tendant à ce que les recommandations pour les postes de la classe D-1 relèvent de la compétence d'un conseil de contrôle de haut niveau : en effet, le Secrétaire général ne justifie pas adéquatement la nécessité de traiter les nominations à la classe D-1 différemment des nominations à des postes de classes inférieures. UN 17 - واسترسل قائلا إن اللجنة الاستشارية لا توافق على مقترح الأمين العام الداعي إلى أن تكون التوصيات المتعلقة بالوظائف من الرتبة مد-1 ضمن اختصاص مجلس استعراضي أعلى: إذ لم يقدَّم تبرير كاف للتعامل مع عمليات اختيار الموظفين على الرتبة مد-1 معاملة مختلفة عن عمليات الاختيار على الرتب الأدنى من ذلك.
    Il n'est donc pas étonnant que les recommandations de Lorenzoni visent essentiellement ces questions (p. 39 et 40). UN وليس من المستغرب أن تكون التوصيات المنبثقة عن التقييم الذي أجراه لورنزوني موجهة في الغالب نحو الاهتمام بهذه القضايا (ص ص 39-40).
    Il faudrait mieux veiller à ce que les recommandations et mesures concrètes visant à surmonter les obstacles et les difficultés signalés dans l'évaluation soient pleinement intégrées au nouveau plan, de façon à accroître l'efficacité des activités menées par le système des Nations Unies. UN 3 - ينبغي بذل مزيد من الجهود لكفالة أن تكون التوصيات والإجراءات الملموسة من أجل التصدي للعراقيل والضغوط المحددة في التقييم مدرجة على النحو الكامل في الخطة الجديدة، بحيث يتم تحسين فعالية الأنشطة التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة.
    c) À ce sujet, il a été souligné que les recommandations devraient être spécifiques, quantifiables, réalisables, réalistes et assorties d'un échéancier afin d'en améliorer le suivi. UN (ج) وفي هذا الصدد، جرى التشديد على ضرورة أن تكون التوصيات محددة وقابلة للقياس وممكنة التحقيق وواقعية ومرتبطة بجدول زمني من أجل التمكين من تعزيز المتابعة.
    Enfin, en ce qui concerne le rapport sur l'inspection de la gestion du programme et des pratiques administratives du Département des affaires de désarmement (A/56/817), la délégation des États-Unis estime que les recommandations qui y sont formulées devraient être moins nombreuses et axées sur les questions essentielles afin que les responsables puissent faire porter leurs efforts sur les questions relevant de leurs responsabilités habituelles. UN 6 - وذكر في الختام، مشيرا إلى التقرير المتعلق بالتفتيش على إدارة البرامج والممارسات الإدارية في إدارة شؤون نزع السلاح (A/56/817)، أن وفد بلاه يرى أن تكون التوصيات أقل عددا وأن تركز على المسائل الجوهرية حقا، وأن تترك للمديرين مهمة التركيز على المسائل الداخلة في نطاق مسؤولياتهم العادية.
    Les recommandations doivent être précises, quantifiables, réalisables, réalistes et assorties d'un échéancier pour permettre de renforcer le suivi. UN وتم التشديد على أن تكون التوصيات محددة وقابلة للقياس والإنجاز وواقعية ومرتبطة بأجل معين ليتسنى تعزيز أعمال المتابعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more