Toutefois, il était nécessaire, pour finir, de veiller à ce que les sanctions applicables en cas de contrebande aient un pouvoir suffisamment dissuasif. | UN | بيد أنه يبقى في النهاية أن ثمة حاجة إلى كفالة أن تكون الجزاءات الموقعة على التهريب كافية للردع. |
Il réaffirme que les sanctions doivent être ciblées avec précision, servir des objectifs bien définis, être judicieusement conçues pour réduire au minimum l'éventualité de conséquences négatives et être mises en œuvre par les États Membres. | UN | ويكرر المجلس تأكيد ضرورة أن تكون الجزاءات محددة الأهداف بدقة لتحقيق أغراض واضحة وللتقليل إلى أدنى حد من العواقب الوخيمة التي يحتمل أن تترتب عليها وضمان تنفيذ الدول الأعضاء لها. |
On a souligné que les sanctions n'étaient pas censées être de caractère punitif. | UN | كما تم التأكيد على أنه لم يكن مقصودا أن تكون الجزاءات ذات طبيعة عقابية. |
Elles ont souligné que les sanctions devaient être légales, justes et équitables et que leur imposition et leur application devaient reposer sur la Charte. | UN | وشددت على أنه ينبغي أن تكون الجزاءات قانونية وعادلة ومنصفة وأن يستند فرضها وتطبيقها إلى الميثاق. |
Le Soudan n'a cessé d'insister pour que les sanctions ne soient appliquées qu'en dernier recours, après épuisement de tous les moyens de règlement pacifique. | UN | وأضاف أن وفده حث دائما على أن تكون الجزاءات بمثابة الخيار المتوافر الأخير بعد استنفاد كافة سبل التسوية السلمية. |
À cet égard, ils ont souligné que les sanctions proposées devraient être bien ciblées afin de ne pas aggraver davantage la situation humanitaire et socioéconomique au Libéria. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا على ضرورة أن تكون الجزاءات المقترحة موجهة حتى لا تفاقم الحالة الإنسانية والاقتصادية الاجتماعية الحرجة فعلا في ليبريا. |
À cet égard, ils ont souligné que les sanctions proposées devraient être bien ciblées afin de ne pas aggraver davantage la situation humanitaire et socioéconomique au Libéria. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا على ضرورة أن تكون الجزاءات المقترحة موجهة حتى لا تفاقم الحالة الإنسانية والاقتصادية الاجتماعية الحرجة فعلا في ليبريا. |
Pour faire en sorte que les sanctions soient un instrument efficace et équitable, une relation authentique doit s'établir entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. | UN | ويتعين، من أجل كفالة أن تكون الجزاءات آلية فعالة ومنصفة، إقامة صلة حقيقية بين الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Il l'exhorte en outre à veiller à ce que les sanctions imposées aux juges soient proportionnelles à la faute. | UN | كما يحث المقرر الخاص الكونغرس على ضمان أن تكون الجزاءات المفروضة على القضاة متناسبة مع ما يحاكَمون عليه من سوء سلوك. |
Il réaffirme que les sanctions doivent être ciblées avec précision, assorties d'objectifs bien définis et judicieusement conçues pour qu'il y ait le moins possible de conséquences négatives, et qu'elles doivent être appliquées par les États Membres. | UN | ويكرر المجلس تأكيد ضرورة كفالة أن تكون الجزاءات محددة الأهداف بدقة لتحقيق أغراض واضحة وتوخي العناية في وضعها لتقليل الآثار السلبية التي يحتمل أن تترتب عليها إلى أدنى حد وضمان تنفيذ الدول الأعضاء لها. |
Les délégations ont souligné que les sanctions devaient être < < intelligentes > > , c'est-à-dire efficaces et souples en termes de dérogations, et limitées en termes de portée et de durée. | UN | وشددت الوفود على أنه ينبغي أن تكون الجزاءات " ذكية " بجعلها فعالة ومرنة بالنسبة للإعفاءات وفرض حدود على نطاقها ومدتها. |
Elle est en effet convaincue que les sanctions doivent être un moyen exceptionnel à n’utiliser qu’après que tous les autres moyens ont échoué et seulement dans les cas où le Conseil de sécurité constate une menace à la paix et à la sécurité internationales ou un acte d’agression. | UN | فهي، في الواقع، على اقتناع بوجوب أن تكون الجزاءات وسيلة استثنائية لا تستخدم إلا بعد استنفاد جميع السبل اﻷخرى ولا يلجأ إليها إلا في الحالات التي يتثبت فيها مجلس اﻷمن من وقوع تهديد للسلام واﻷمن الدوليين أو عمل عدواني. |
Il faudrait aussi, idéalement, que les sanctions multilatérales ciblent des objectifs politiques précis arrêtés d'un commun accord, ce qui permettrait d'éviter le recours à la force militaire. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي بصورة نموذجية أن تكون الجزاءات المتعددة اﻷطراف موجهة إلى تحقيق أهداف سياسية محددة ومتفق عليها، بما يستبعد استخدام القوة العسكرية. |
Plusieurs délégations ont également souligné que les sanctions devaient être objectives, limitées et imposées pour une période de temps bien précise. | UN | 103 - وشددت وفود عديدة أيضا على أنه لا بد من أن تكون الجزاءات موضوعية ومحدودة ومفروضة لفترة زمنية معينة. |
La Conférence d'examen a en outre été invitée à s'attaquer à la question des sanctions, par exemple en élaborant des critères, étant entendu que les sanctions relevaient de la souveraineté des États. | UN | واقترح كذلك أن يعالج المؤتمر الاستعراضي مسألة الجزاءات، مثلا بوضــع معايير للجزاءات، مع مراعاة أن تكون الجزاءات مسألة سيادية. |
Il est résolu à faire en sorte que les sanctions soient ciblées avec soin à l'appui d'objectifs clairs et qu'elles soient appliquées de façon à tenir compte tout ensemble de l'efficacité et des incidences négatives possibles. | UN | والمجلس عازم على أن يضمن أن تكون الجزاءات موجهة بعناية نحو دعم أهداف واضحة وأن تنفذ بشكل يحقق التوازن بين الفعالية والآثار السيئة المحتملة. |
46. Ceux qui les imposent doivent avoir de bonnes raisons de penser que les sanctions seront en mesure de produire le résultat voulu par rapport à la menace contre la paix et la sécurité internationales ou à leur rupture effective. | UN | 46- يجب أن تكون الجزاءات قادرة، بشكل معقول، على تحقيق النتيجة المنشودة فيما يتعلق بتهديد السلم والأمن الدوليين أو بانتهاكهما الفعلي. |
Toutes les discussions qui ont eu lieu à l'ONU au sein des groupes de travail et comités spécialisés, en particulier au Comité spécial de la Charte des Nations Unies et du raffermissement du rôle de l'Organisation, ont souligné le fait que les sanctions devraient être une mesure exceptionnelle utilisée par l'ONU, dans des circonstances très particulières et en conformité avec la Charte. | UN | لقد أكدت جميع المناقشات التي جرت فـــي اﻷمـــم المتحدة وعلى صعيد فرق ولجان العمـــل المتخصصـــة، ولا سيما اللجنة الخاصة المعنية بميثاق اﻷمم المتحدة وتعزيز دور المنظمة، على ضرورة أن تكون الجزاءات إجراء استثنائيا تستخدمه اﻷمم المتحدة في حالات خاصة جدا ووفقا لميثاقها. |
En conséquence, la Haut-Commissaire a engagé le Conseil à continuer à étudier tous les moyens possibles de faire en sorte que les sanctions prises à l'encontre d'individus et d'entités soient assorties de conditions rigoureuses assurant des garanties minimales de procédure, autant pour les décisions d'inscription sur les listes que pour les décisions de radiation. | UN | 38 - لذا حثت المفوضة السامية مجلس حقوق الإنسان على مواصلة استكشاف كل السبل الممكنة من أجل ضمان أن تكون الجزاءات المفروضة على الأفراد والكيانات مقرونة بضمانات إجرائية صارمة تكفل الحد الأدنى من معايير الأصول القانونية الواجبة عند اتخاذ قرارات إدراج الأسماء في القائمة ورفعها منها، على حد سواء. |