L'État partie considère qu'il est improbable que les autorités libyennes aient mis si longtemps à réagir à son refus d'obtempérer. | UN | وترى الدولة الطرف أنه من غير المحتمل أن تكون السلطات الليبية قد انتظرت كل هذا الوقت لتتخذ إجراء بشأن رفضه طاعتها. |
L'État partie considère qu'il est improbable que les autorités libyennes aient mis si longtemps à réagir à son refus d'obtempérer. | UN | وترى الدولة الطرف أنه من غير المحتمل أن تكون السلطات الليبية قد انتظرت كل هذا الوقت لتتخذ إجراء بشأن رفضه طاعتها. |
Il est donc improbable que les autorités turques recherchaient l'auteur à l'époque de sa fuite. | UN | ومن غير المرجح بالتالي أن تكون السلطات التركية كانت تبحث عن مقدم البلاغ وقت هروبه. |
Il est vital que les autorités de la concurrence soient des institutions fortes qui ne soient pas inféodées au gouvernement en place mais, au contraire, capables de survivre à un changement de régime politique. | UN | ومن المهم جداً أن تكون السلطات المعنية بالمنافسة مؤسسات قوية لا تعتمد على الحكومات القائمة، بل قادرة على أن تظل قائمة بعد أي تغيير في النظام السياسي. |
Il peut même arriver que les autorités du pays étranger aient pris simultanément des mesures d'expulsion de cette personne et de confiscation de son passeport. | UN | بل إنه قد يحدث أن تكون السلطات في البلد الأجنبي قد اتخذت إجراء بطرد الشخص وصادرت جواز السفر في الوقت نفسه. |
En conséquence, il faut lui fournir un soutien institutionnel afin que les autorités nationales et leurs représentants à New York puissent formuler et présenter des propositions d'action cohésives et coordonnées. | UN | وبناء على ذلك ينبغي تقديم الدعم المؤسسي لضمان أن تكون السلطات الوطنية وممثليها في نيويورك قادرين على وضع وتقديم مقترحات متسقة ومنسقة من أجل العمل. |
Les orateurs ont estimé que, compte tenu du développement constant de nouvelles substances psychoactives, il était important que les autorités soient en mesure d'échanger rapidement des informations sur les nouvelles tendances. | UN | ونظرا لاستمرار استحداث مواد جديدة ذات تأثيرات نفسانية، رأى المتحدّثون أن من الأهمية بمكان أن تكون السلطات مستعدة لتبادل المعلومات عن الاتجاهات المستجدّة بسرعة وقادرة على ذلك. |
Les orateurs ont estimé que, compte tenu du développement constant de nouvelles substances psychoactives, il était important que les autorités soient en mesure d'échanger rapidement des informations sur les nouvelles tendances. | UN | ونظرا لاستمرار استحداث مواد جديدة ذات تأثيرات نفسانية، رأى المتحدّثون أن من الأهمية بمكان أن تكون السلطات مستعدة لتبادل المعلومات عن الاتجاهات المستجدّة بسرعة وقادرة على ذلك. |
Elle veille à ce que les autorités connaissent le lieu de résidence de ces étrangers. | UN | وهذا يكفل أن تكون السلطات على علم بأماكن إقامة هؤلاء الأجانب. |
L'Office fédéral des migrations a émis des doutes quant à l'appartenance de K. N. au parti Komala et jugé peu probable que les autorités iraniennes aient eu connaissance de l'adhésion supposée des requérants au Komala ou à la FIRI. | UN | وشكّك المكتب الاتحادي في انتماء ك. ن. إلى حزب كومالا، ورأي أنه من غير المرجح أن تكون السلطات الإيرانية على علم بانتمائهم المزعوم إلى حزب كومالا أو إلى الاتحاد الدولي اللاجئين الإيرانيين. |
L'Office fédéral des migrations a émis des doutes quant à l'appartenance de K. N. au parti Komala et jugé peu probable que les autorités iraniennes aient eu connaissance de l'adhésion supposée des requérants au Komala ou à la FIRI. | UN | وشكّك المكتب الاتحادي في انتماء ك. ن. إلى حزب كومالا، ورأي أنه من غير المرجح أن تكون السلطات الإيرانية على علم بانتمائهم المزعوم إلى حزب كومالا أو إلى الاتحاد الدولي اللاجئين الإيرانيين. |
4.12 En conclusion, l'État partie estime improbable que les autorités éthiopiennes aient pris note des activités récentes de la requérante. | UN | 4-12 وتستنتج الدولة الطرف أنه من المستبعد أن تكون السلطات الإثيوبية دارية بأنشطة صاحبة الشكوى الأخيرة. |
4.12 En conclusion, l'État partie estime improbable que les autorités éthiopiennes aient pris note des activités récentes de la requérante. | UN | 4-12 وتستنتج الدولة الطرف أنه من المستبعد أن تكون السلطات الإثيوبية دارية بأنشطة صاحبة الشكوى الأخيرة. |
L'objet de la réforme est d'établir d'authentiques mécanismes de protection des droits de l'homme, de démanteler le système autoritaire et de faire en sorte que les autorités soient responsables devant le peuple. | UN | والغرض الأساسي من الإصلاح هو وضع آليات نـزيهة لحماية حقوق الإنسان وتفكيك النظام السلطوي وضمان أن تكون السلطات مسؤولة أمام الشعب. |
L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour faire en sorte que les autorités compétentes, ainsi que le Comité, aient connaissance de tous ces éléments pour évaluer dans quelle mesure il s'acquitte des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة أن تكون السلطات المختصة، وكذلك اللجنة، على علم تام بجميع هذه العناصر لتقييم مدى امتثال الدولة الطرف للالتزامات المفروضة عليها بموجب الاتفاقية. |
L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour faire en sorte que les autorités compétentes, ainsi que le Comité, aient connaissance de tous ces éléments pour évaluer dans quelle mesure il s'acquitte des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة أن تكون السلطات المختصة، وكذلك اللجنة، على علم تام بجميع هذه العناصر لتقييم مدى امتثال الدولة الطرف للالتزامات المفروضة عليها بموجب الاتفاقية. |
L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour faire en sorte que les autorités compétentes, ainsi que le Comité, aient connaissance de tous ces éléments pour évaluer dans quelle mesure il s'acquitte des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة أن تكون السلطات المختصة، وكذلك اللجنة، على علم تام بجميع هذه العناصر لتقييم مدى امتثال الدولة الطرف للالتزامات المفروضة عليها بموجب الاتفاقية. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour veiller à ce que les autorités de tous les cantons et communautés aient connaissance des droits énoncés dans le Pacte et de leur devoir d'en garantir le respect. | UN | يتعين على الدولة الطرف اتخاذ التدابير اللازمة لكي تضمن أن تكون السلطات في كل الكانتونات والبلديات على وعي بالحقوق التي ينص عليها العهد وبواجبها المتمثل في تأمين احترامها. |
Au regard de la jurisprudence du Comité, il ne saurait être retenu que les autorités françaises pouvaient raisonnablement considérer qu'il serait exposé à des risques réels en cas de retour, lorsqu'elles ont décidé d'exécuter la mesure d'éloignement prise à l'égard de l'intéressé. | UN | وفيما يتعلق بالفقه القانوني للجنة، لا يمكن افتراض أن تكون السلطات الفرنسية قد رأت بصورة معقولة، عندما قررت تنفيذ الأمر بترحيله، أنه سيعرَّض لخطر حقيقي في حال إعادته إلى بلده. |
Pour cette raison, le Conseil a estimé qu'il était improbable que les autorités aient arrêté le requérant pour ses activités politiques ou qu'il ait été déclaré coupable de meurtre et d'activités contre l'État. | UN | ولهذا السبب، رأى المجلس أنه من غير المحتمل أن تكون السلطات قد ألقت القبض عليه من أجل أنشطته السياسية، أو أن يكون قد أدين بالقتل وبممارسة أنشطة مناوئة للدولة. |