Cela dit, nous avons l'espoir que ces résumés contribueront utilement aux consultations prochaines sur la question de la réforme de la Conférence. | UN | غير أن الأمل ما زال يحدونا في أن تكون تلك الملخصات مدخلات يستفاد منها في المشاورات المقبلة بشأن الإصلاح. |
Nous espérions ardemment que ces efforts aboutiraient au rétablissement du gouvernement démocratiquement élu du Président Aristide. | UN | وكان ما نتعشمه بإخــلاص هو أن تكون تلك الجهود قد أسفرت اﻵن عن عودة حكومة الرئيس أريستيد المنتخَبة على نحو ديمقراطي. |
Des lois ont été adoptées pour créer les institutions d'Etat et les organes statutaires nécessaires pour garantir que ces élections soient libres et honnêtes. | UN | وقد سنت التشريعـــات ﻹنشاء مؤسسات الدولة والهيئات القانونية اللازمة لضمان أن تكون تلك الانتخابات حرة ونزيهة. |
Le Greffier peut contracter des engagements pour des exercices à venir, à condition que lesdits engagements : | UN | للمسجل أن يعقد ارتباطات لفترات مالية مقبلة، شريطة أن تكون تلك الارتباطات: |
Nous espérons sincèrement que cette vision sera devenue réalité lorsque l'Assemblée se réunira pendant la prochaine session pour examiner la question de Palestine. | UN | ونعرب عن أعمق آمالنا في أن تكون تلك الرؤية قد تحققت عندما تجتمع الجمعية في الدورة المقبلة لتناول قضية فلسطين. |
On a néanmoins dit que ces actes pourraient être étudiés séparément par la Commission à un stade ultérieur. | UN | بيد أنه اقتُرح أن تكون تلك الأفعال محل نظر خاص من اللجنة في مرحلة تالية. |
Un système objectif de suivi, mené par des organismes professionnels, a permis de s’assurer que ces services répondaient bien aux besoins. | UN | ويكفل وجود نظام موضوعي للرصد بمعرفة الوكالات المهنية أن تكون تلك الخدمات كافية لتلبية الاحتياجات. |
Le tribunal peut, s'il estime que ces mesures sont absolument nécessaires et après avoir considéré toutes les circonstances pertinentes, faire placer les enfants à la garde de tierces parties ou sous une autre forme de soin. | UN | ويجوز للمحكمة إذا كانت ترى أنه يجب أن تكون تلك التدابير صارمة، ومع مراعاة كل الظروف ذات الصلة، أن تأمر بوضع الأطفال في حضانة طرف ثالث أو بأشكال بديلة للرعاية. |
Elle a recommandé également que ces indemnités soient revues périodiquement de sorte qu'elles restent adaptées aux conditions locales existantes. | UN | وأوصي أيضا بإجراء استعراضات دورية لضمان أن تكون تلك العلاوة متماشية مع الأوضاع المحلية السائدة. |
Il a recommandé également que ces indemnités soient revues périodiquement de sorte qu'elles restent adaptées aux conditions locales existantes. | UN | وأوصي أيضا بإجراء استعراضات دورية لضمان أن تكون تلك العلاوة متمشية مع الأوضاع المحلية السائدة. |
Si des conditions de résidence sont appliquées pour l'inscription, il convient que ces conditions soient raisonnables et n'entraînent pas l'exclusion des sans-abri. | UN | وفي حال سريان شروط اﻹقامة على هذا التسجيل، ينبغي أن تكون تلك الشروط معقولة وألا تفرض بأسلوب يحرم المشردين من حق الانتخاب. |
Un orateur a rappelé qu'il fallait veiller à ce que ces activités soient axées sur la demande et fondées sur une évaluation précise des besoins. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى ضرورة ضمان أن تكون تلك الأنشطة موجهة نحو تلبية الطلب ومستندة إلى تقييم دقيق للاحتياجات. |
Le Comité convient que ces éléments d'information doivent être le plus fiables possible et que la nationalité doit être indiquée, si faire se peut. | UN | وتتفق اللجنة على أنه ينبغي أن تكون تلك البيانات على أكبر قدر ممكن من الصحة، وأن تتضمن معلومات عن الجنسية إذا أمكن. |
Nous souhaitons que ces relations demeurent de véritables relations de partenariat. | UN | ونود أن تكون تلك العلاقات كاملة، وأن تكون علاقات شراكة. |
Le Greffier peut contracter des engagements pour des exercices à venir, à condition que lesdits engagements : | UN | للمسجل أن يعقد التزامات لفترات مالية مقبلة، شريطة أن تكون تلك الالتزامات: |
Le Greffier peut contracter des engagements pour des exercices à venir, à condition que lesdits engagements : | UN | للمسجل أن يعقد التزامات لفترات مالية مقبلة، شريطة أن تكون تلك الالتزامات: |
Il est heureux que cette relation basée sur l'affection et la destiné commune de tous les arabes soit une épine dans le pied d'Israël. | UN | ومن دواعي الارتياح أن تكون تلك العلاقة، القائمة على المحبة والمصير المشترك لكل العرب، شوكة في حلق إسرائيل. |
177. Il faut donc répondre à l'exigence préalable consistant à prouver que tel est bien le cas, c'estàdire que, pour une raison ou pour une autre, la revendication qui a abouti à la sentence arbitrale, à la décision de justice ou au règlement amiable négligeait ou ne résolvait pas la question soulevée par la réclamation portée maintenant devant la Commission. | UN | 177- وهذا يستتبع أن يكون من الشروط الأساسية أن تكون تلك هي القضية بالفعل، ألا وهي أنه لسبب ما لم تثر المطالبة التي أسفرت عن صدور القرار أو الحكم أو التسوية موضوع المطالبة المعروضة على اللجنة أو تحله. |
Il a exprimé l'espoir que ce serait là des objectifs communs pendant toute la session en cours de l'Assemblée générale. | UN | وأعرب عن أمله في أن تكون تلك هي الأهداف التي يتقاسمها الجميع طوال الدورة الحالية للجمعية العامة. |
L'obligation de juger ou d'extrader peut être consacrée par traité pour tout type d'infractions, sans que celles-ci soient nécessairement justiciables de la compétence universelle. | UN | ويمكن أن تنص معاهدة على مبدأ التسليم أو المحاكمة بشأن أي جريمة من الجرائم، دون أن تكون تلك الجريمة بالضرورة خاضعة للولاية القضائية العالمية. |
Cela ne devrait pas être une ligne de conduite acceptable pour un corps de diplomates, surtout un corps de diplomates aussi universel que l'Assemblée générale. | UN | لا ينبغي أن تكون تلك طريقة مقبولة لأي هيئة دبلوماسية، ناهيك عن هيئة بعالمية الجمعية العامة. |
Nous souhaitons qu'elles se déroulent sur la base de formes de participation qui respectent les droits mondiaux des citoyens du Timor oriental. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تكون تلك المباحثات جارية على أساس أشكال من المشاركة تحترم الحقوق اﻷساسية لمواطني تيمور الشرقية. |
4. Les audiences sont publiques à moins que la Chambre de première instance décide de les tenir à huis clos conformément à son règlement de procédure et de preuve. | UN | ٤ - تكون جلسات المحاكمة علنية ما لم تقرر دائرة المحاكمة أن تكون تلك الجلسات مغلقة وفقا للقواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات الخاصة بها. |
Dans l'ensemble, les parties prenantes se sont déclarées prêtes à payer pour des services à condition qu'ils soient de très bonne qualité. | UN | وأبدت الأطراف المستفيدة استعدادها عموما لدفع مقابل الخدمات التي تقدم لها شرط أن تكون تلك الخدمات ذات جودة عالية. |
mais j'ai besoin que ceci devienne des tailles 0, et à l'heure actuelle, ils sont en taille 4. | Open Subtitles | حسناً ، لكنني أحتاج أن تكون تلك السراويل بمقاس الصفر والآن هى المقاس الرابع |
Si des mesures dissuasives efficaces sont mises en place, alors cette pratique ne devrait pas être la norme. | UN | ولا ينبغي أن تكون تلك الممارسة هي المعيار الذي يحدد نوعية الضوابط السليمة. |
On se demandait si tu pourrais être cette fille-là. | Open Subtitles | نحن كنا نتسائل إذا يمكنك أن تكون تلك البنت |