Il doit pouvoir compter sur l'appui d'autrui. | UN | فيجب على كل منها أن تكون قادرة على الاعتماد على دعم البقية. |
Tout organe subsidiaire doit pouvoir continuer à travailler jusqu'à ce qu'il ait accompli sa tâche. | UN | ويجب على أية هيئة فرعية أن تكون قادرة على العمل إلى أن تُنجز مهمتها. |
Ces Etats doivent cependant être en mesure de respecter les termes de la Convention. | UN | ولكن هذه الدول يجب أن تكون قادرة على احترام نصوص الاتفاقية؛ |
Si l'on en juge par les formules communiquées et le contenu des informations fournies, les États parties devraient pouvoir déterminer si les rapports sont suffisamment détaillés et comportent les renseignements demandés. | UN | وانطلاقاً من الردود الواردة ومضمون المعلومات المقدمة، يُتوقع من الدول الأطراف أن تكون قادرة على تمييز ما إذا كانت التقارير المقدمة مفصلةً وتتضمن المعلومات المنتظَرة، أو العكس. |
En conséquence, les pays qui étaient sur le point de pouvoir prendre part à l'Initiative se trouvaient avec des niveaux d'endettement intolérables. | UN | ونتيجة لذلك، فإن البلدان التي كادت أن تكون قادرة على الانضمام إلى المبادرة وجدت نفسها ترزح تحت ديون لا تستطيع تحملها. |
Les articles de la catégorie concernée seront remboursés au contingent au titre de l'autosuffisance si celui-ci est en mesure : | UN | 40 - على الوحدة، لكي تتلقى معدل التوفير الذاتي المتعلق بالاستجلاء، أن تكون قادرة على القيام بما يلي: |
Pour autant qu'elle puisse élaborer des politiques adéquates, nouer des partenariats solides et créer des conditions attrayantes pour les investisseurs privés, elle devrait être en mesure d'accéder à un développement agricole écologiquement viable. | UN | وينبغي لإثيوبيا، بشرط أن تكون قادرة على وضع سياسات ملائمة وبناء شراكات قوية وتهيئة بيئة تمكينية لمستثمري القطاع الخاص، أن تكون قادرة على تحقيق هدف تحقيق التنمية الزراعية المستدامة. |
La Mission prévoit d'être en mesure d'apporter un soutien continu au dialogue sans avoir recours à des ressources supplémentaires. | UN | وتتوقع البعثة أن تكون قادرة على تقديم الدعم المستمر للحوار من دون الحاجة إلى موارد إضافية. |
Plus important encore, il doit être capable de s'adapter aux nouveaux défis auxquels la communauté internationale est confrontée et il devrait mieux refléter les réalités du temps présent. | UN | والأهم من ذلك، يجب أن تكون قادرة على التكيف في سبيل التصدي للتحديات الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي، وأن تعكس الحقائق الحالية بشكل أفضل. |
Le monde change rapidement et le HCR doit pouvoir s'adapter. | UN | ولكن العالم يتغير بسرعة، وعلى المفوضية أن تكون قادرة على التكيف. |
Éduquer pour la paix suppose un processus continu et à long terme, qui doit pouvoir compter sur des ressources appropriées. | UN | والتثقيف من أجل السلام ينطوي على عملية مستمرة طويلة اﻷجل لا بد من أن تكون قادرة على الاعتماد على موارد كافية. |
Par conséquent, la Commission internationale d'enquête devrait être en mesure de rassembler des preuves susceptibles de permettre la traduction en justice des coupables. | UN | وعليه فإن لجنة التحقيق الدولية يجب أن تكون قادرة على تجميع اﻷدلة الكفيلة بإحالة المسؤولين عن هذه الجرائم إلى القضاء. |
L'ONU doit être en mesure de s'adapter afin de devenir plus efficace et mieux à même de relever les défis actuels. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تكون قادرة على تكييف نفسها حتى تصبح أكثر فعالية وأكثر نجاحا في مواجهة التحديات القائمة. |
Mais il faut rappeler que tous les pays doivent être en mesure de tirer des avantages de l'accord qui sera enfin conclu. | UN | ويجب التذكير بأن على جميع البلدان أن تكون قادرة على الاستفادة من الاتفاق الذي سيعقد في نهاية المطاف. |
Théoriquement pourtant, selon les principes puisés aux sources du droit national, les tribunaux devraient pouvoir se fonder sur le droit coutumier des Samis en cas d'incertitude ou d'ambiguïté. | UN | ومن الناحية النظرية، ووفقاً للمبادئ المحددة في المصادر الوطنية للقانون، ينبغي للمحاكم أن تكون قادرة على الاعتراف بالقانون العرفي السامي في حالة عدم التيقن أو الغموض. |
A cet effet, ils devraient pouvoir bénéficier de conseils techniques. | UN | ولهذه الغاية، يتعين على هذه البلدان أن تكون قادرة على الاستفادة من المشورة التقنية. |
:: Reconnu que des problèmes de sécurité pourraient se poser quasiment à l'improviste, d'où la nécessité pour la région de pouvoir réagir promptement; | UN | :: أقروا بأن التحديات الأمنية قد تنشأ دون تحذير يذكر، وأنه ينبغي للمنطقة أن تكون قادرة على مواجهتها مواجهة سريعة؛ |
27. Les articles relevant de cette catégorie seront remboursés au contingent au titre de l'autosuffisance si celui-ci est en mesure : | UN | ٢٧ - يجب على الوحدة، لكي تتلقى معدل سداد الاكتفاء الذاتي فيما يتعلق بالاستجلاء، أن تكون قادرة على ما يلي: |
Enlevez ses menottes, s'il vous plait. Nous avons besoin qu'elle puisse se déplacer. | Open Subtitles | فكّ قيدها من فضلك، فإننا نُريدها أن تكون قادرة على التحرّك بالمكان. |
Elle doit être en mesure d'expliquer pourquoi elle agit dans certains cas plutôt que d'autres. | UN | ويتعين أن تكون قادرة على شرح سبب اتخاذها إجراء في بعض القضايا وعدم اتخاذها إجراء في قضايا أخرى. |
La femme que je vais épouser doit être capable de me parler de tout. | Open Subtitles | أتعرفين؟ أظنُّ أنَّ المرأة التي سأتزوّجها يجب أن تكون قادرة .. على التحدّث معي |
Il faut aussi que ces informations puissent être adaptées à la demande. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى أن تكون قادرة على وضع رد على طلب من أجل معلومات للتغذية المرتدة. |
Cela veut dire que les unités militaires de l'ONU doivent être capables de se défendre elles-mêmes, de défendre les autres composantes de la mission, et de défendre le mandat de celle-ci. | UN | ويعني هذا أن وحدات الأمم المتحدة العسكرية ينبغي أن تكون قادرة على الدفاع عن نفسها وعن سائر عناصر البعثة ثم عن ولاية البعثة ذاتها. |
Les programmes destinés aux dirigeants devraient être capables de passer en revue les possibilités offertes par les technologies spatiales et comporter des critères permettant de choisir les technologies appropriées. | UN | وينبغي للبرامج الموجهة الى المديرين أن تكون قادرة على استعراض إمكانات تكنولوجيات الفضاء وأن تتضمن معايير لاختيار التكنولوجيات الملائمة. |
Les pays en développement, pour ne citer qu'eux, doivent pouvoir compter sur la coopération technique régionale, interrégionale et internationale pour mettre en pratique les directives des Nations Unies en la matière. | UN | ولا بد للبلدان النامية ـ لخصهم بالذكر ـ أن تكون قادرة على الاعتماد على التعاون التقني اﻹقليمي واﻷقاليمي والدولي لترجمة مبادئ اﻷمم المتحدة ذات الصلة الى أعمال. |
Premièrement, toutes les sociétés aux États-Unis doivent pouvoir faire faillite selon les mêmes règles. Un traitement privilégié pour quiconque perpétue l'impression qu'il vaut mieux prêter à certaines grandes entreprises financières et renforce encore leur avantage injuste. | News-Commentary | فأولا، ينبغي لكل الشركات في الولايات المتحدة أن تكون قادرة على الإفلاس بموجب نفس القواعد. ذلك أن المعاملة المميزة لأي شركة تديم تصوراً مفاده أن إقراض بعض الشركات المالية الكبيرة أكثر أماناً ــ كما تعمل على تعزيز ميزتها غير العادلة. |