"أن تلك الأعمال" - Translation from Arabic to French

    • que ces actes
        
    • que ce travail
        
    • que ces actions
        
    • que ces enquêtes
        
    • de tels actes
        
    Le Tribunal avait jugé que ces actes ne concernaient pas uniquement le PKK, mais qu'ils étaient également en rapport avec d'autres groupes affiliés à ce dernier, à savoir les Forces de défense du peuple (HPG) et les Faucons de la liberté du Kurdistan (TAK). UN ورأت المحكمة الجنائية الاتحادية أن تلك الأعمال لا تتعلق بالحزب فحسب ولكن أيضا بجماعات أخرى منتسبة إليه، مثل قوات الدفاع الشعبية وجماعة صقور الحرية الكردستانية.
    Il est clair que ces actes sont nuisibles au processus de paix, car les institutions avec lesquelles un accord de paix devrait précisément être conclu sont ébranlées et mises dans l'incapacité de fonctionner. UN ومن الواضح أن تلك الأعمال ذات أثر عكسي على عملية السلام، حيث أن ذات المؤسسات التي ينبغي التوصل معها إلى اتفاق للسلام يجري تقويضها وتجريدها من القدرة على العمل.
    Toutefois, la Commission n'est pas en mesure de conclure que ces actes entrent dans le cadre d'une attaque systématique ou généralisée contre la population civile. UN بيد أنه ليس في وسع اللجنة أن تخلص إلى أن تلك الأعمال تشكل جزءا من هجوم " منهجي " أو " واسع النطاق " ضد السكان المدنيين.
    Elle a noté que ce travail impliquait souvent de se rendre aux réunions de ces organisations et d'utiliser les fonds alloués aux voyages officiels. UN ولاحظت اللجنة أن تلك الأعمال كثيرا ما تنطوي على سفر لحضور اجتماعات تلك المنظمات وعلى إنفاق أموال مخصصة للسفر الرسمي.
    Elle a noté que ce travail impliquait souvent de se rendre aux réunions de ces organisations et d'utiliser les fonds alloués aux voyages officiels. UN ولاحظت اللجنة أن تلك الأعمال كثيرا ما تنطوي على سفر لحضور اجتماعات تلك المنظمات وعلى إنفاق أموال مخصصة للسفر الرسمي.
    Il aurait décidé, en conséquence, que ces actions étaient anticonstitutionnelles et devaient être légalement sanctionnées par des mesures de licenciement. UN وذكر أنه تقرر بالتالي أن تلك الأعمال غير دستورية وينبغي المعاقبة عليها بالفصل.
    On estime que ces actions ont causé la déforestation de 2,5 millions d'hectares en Amazonie, avec les conséquences que l'on connaît sur le réchauffement planétaire. UN ويُعتقد أن تلك الأعمال تسببت في إزالة 2.5 مليون هكتار من غابة الأمازون وما يرتبط بذلك من آثار على الاحترار العالمي.
    D'autre part, lorsque des tribunaux ordonnent des enquêtes sur la mort de personnes disparues, il conviendrait de s'assurer que ces enquêtes se déroulent d'une manière qui sert l'intérêt supérieur des familles attendant une réponse, tout en visant la comparution des responsables devant la justice. UN وكذلك ينبغي للمحاكم، عندما تحقق في وفاة المفقودين، أن تتأكد من أن تلك الأعمال تتم بطريقة تخدم المصالح الفضلى للأسر من حيث تزويدها بالأجوبة، بما في ذلك تحديد هوية المتوفين، وكذلك تقديم المسؤولين عن ارتكاب هذه الجرائم إلى العدالة.
    La Commission conclut que ces actes, en tant que violations graves de l'article 3 commun aux Conventions de Genève, qui lient le Soudan, constituent des crimes de guerre. UN وتعتبر اللجنة أن تلك الأعمال تشكل جرائم حرب باعتبارها انتهاكات خطيرة للمادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف، الملزمة للسودان.
    iii) Les mauvais traitements et tortures qu'auraient infligés des groupes d'opposition armés à des enfants considérés comme favorables au Gouvernement dans des centres de détention à leurs mains, soulignant que ces actes, s'ils étaient avérés, constitueraient des violations du droit international humanitaire; UN ' 3` ما يدعى به من قيام جماعات المعارضة المسلحة بإساءة معاملة وتعذيب الأطفال الذين ينظر إليهم على أنهم من المناصرين للحكومة في مرافق الاحتجاز التي تسيطر عليها تلك الجماعات، ويشدد على أن تلك الأعمال من شأنها أن تشكل انتهاكات للقانون الإنساني الدولي؛
    La Guinée faisait valoir que ces actes de la République démocratique du Congo violaient les droits de M. Diallo et que, en vertu du droit de la protection diplomatique, la République démocratique du Congo avait commis des actes internationalement illicites qui engageaient sa responsabilité envers la Guinée. UN ودفعت غينيا بحجج أن تلك الأعمال من قبل جمهورية الكونغو الديمقراطية تعد انتهاكا لحقوق السيد ديالو، وأن جمهورية الكونغو الديمقراطية ارتكبت، استنادا إلى قانون الحماية الدبلوماسية، أعمالا شائنة دوليا تتحمل مسؤوليتها تجاه غينيا.
    Dans ces conditions, on peut affirmer que l'ordre juridique positif paraguayen dans sa dimension pénale ne contient aucune disposition qui permette d'affirmer que des demandes d'extradition formulées contre des personnes prévenues d'actes de terrorisme pourraient être rejetées au motif que ces actes constitueraient des infractions politiques. UN وبالتالي فلا يمكن القول بأن القانون الوضعي لباراغواي فيما يتعلق بالمسائل الجنائية يشتمل على أية أحكام يمكن الادعاء بصدق بموجبها بأن الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال إرهابية يمكن أن يستفيدوا من رفض طلبات تسليمهم بدعوة أن تلك الأعمال تشكل جرائم سياسية.
    Le Conseil de sécurité a indiqué clairement dans ses résolutions 1695 (2006) et 1718 (2006), qu'il a adoptées à l'unanimité, que ces actes constituaient une menace manifeste pour la paix et la sécurité internationales. UN وأوضح مجلس الأمن في قراريه 1695 (2006) و 1718 (2006)، اللذين اتخذا بالإجماع، أن تلك الأعمال شكلت تهديدا واضحا للسلم والأمن الدوليين.
    Les actes de banditisme ont continué de ravager le Darfour au mois de mai et l'on signale que ces actes criminels sont de plus en plus le fait de rebelles et de miliciens, outre les criminels de droit commun agissant sans motivation politique. UN 7 - واستمرت أنشطة عصابات اللصوصية تجتاح دارفور في أيار/مايو. وهناك ما يدل على أن تلك الأعمال الإجرامية يرتكبها بصورة متزايدة مقاتلو حركات التمرد والميليشيات بالإضافة إلى معتادي الإجرام الذين يتصرفون بغير أهداف سياسية.
    Il a rappelé que le 19 juillet, le Département des opérations de maintien de la paix avait révélé que des forces de sécurité syriennes armées avaient fait des incursions et mené des opérations dans la zone d'opérations de la FNUOD, notant que ces actes étaient contraires à l'Accord sur le dégagement des forces israéliennes et syriennes. UN وذكر أن إدارة عمليات حفظ السلام كشفت في 19 تموز/يوليه 2012 عن توغلات وعمليات لقوات الأمن السورية المسلحة داخل منطقة عمليات القوة، مشيرا إلى أن تلك الأعمال تنتهك اتفاق فض الاشتباك بين القوات الإسرائيلية والقوات السورية.
    Elle a noté que ce travail impliquait souvent de se rendre aux réunions de ces organisations et d'utiliser les fonds alloués aux voyages officiels. UN ولاحظت اللجنة أن تلك الأعمال كثيرا ما تتطلب السفر لحضور اجتماعات تلك المنظمات وإنفاق أموال مخصصة للسفر الرسمي.
    Elle a noté que ce travail impliquait souvent de se rendre aux réunions de ces organisations et d'utiliser les fonds alloués aux voyages officiels. UN ولاحظت اللجنة أن تلك الأعمال كثيرا ما تتطلب السفر لحضور اجتماعات تلك المنظمات وإنفاق أموال مخصصة للسفر الرسمي.
    Il ne fait aucun doute que ces actions criminelles n'ont aucun rapport avec des demandes populaires légitimes; en réalité ces groupes exploitent ces demandes pour perpétrer ces crimes et répandre leur terreur. UN ومما لا شك فيه أن تلك الأعمال الإجرامية لا علاقة لها بأي مطالب شعبية مشروعة، بل أنها تستغل تلك المطالب لتنفيذ أعمالها الإجرامية وإرهابها.
    D'autre part, lorsque des tribunaux ordonnent des enquêtes sur des massacres de grande ampleur ou des exhumations et des activités médico-légales à grande échelle, il conviendrait de s'assurer que ces actions se déroulent d'une manière qui sert l'intérêt supérieur des familles attendant une réponse, tout en visant la comparution des responsables devant la justice. UN وكذلك ينبغي للمحاكم، عندما تحقق في عمليات قتل على نطاق واسع، وعندما يُشرع في تنفيذ عملية استخراج عدد كبير من الجثث، وفضلاً عن أنشطة فحوص الطب الشرعي، أن تتأكد من أن تلك الأعمال تتم بطريقة تخدم المصالح الفضلى للأسر من حيث تزويدها بالأجوبة وكذلك تقديم المسؤولين عن ارتكاب هذه الجرائم إلى العدالة.
    D'autre part, lorsque des tribunaux ordonnent des enquêtes sur la mort de personnes disparues, il conviendrait de s'assurer que ces enquêtes se déroulent d'une manière qui sert l'intérêt supérieur des familles attendant une réponse, tout en visant la comparution des responsables devant la justice. UN وكذلك ينبغي للمحاكم، عندما تحقق في وفاة المفقودين، أن تتأكد من أن تلك الأعمال تتم بطريقة تخدم المصالح الفضلى للأسر من حيث تزويدها بالأجوبة، بما في ذلك تحديد هوية المتوفين، وكذلك تقديم المسؤولين عن ارتكاب هذه الجرائم إلى العدالة.
    En tant que nations du monde, unissons-nous pour veiller à ce que de tels actes ne soient ni soutenus ni encouragés. UN وبوصفنا أمم العالم، لنتكاتف ولنتأكد من أن تلك الأعمال لا تحظى بالدعم والتشجيع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more