"أن تلك المبادرات" - Translation from Arabic to French

    • que ces initiatives
        
    Constatant que ces initiatives s'inspirent souvent de formes de justice traditionnelles et autochtone qui considèrent essentiellement la criminalité comme une atteinte aux personnes, UN وإذ يدرك أن تلك المبادرات تنبثق غالبا من الأشكال التقليدية والمحلية للعدالة التي ترى أساسا أن الجريمة ضرر يلحق بالناس،
    Elle a souligné qu'il importait que ces initiatives importantes bénéficient d'un soutien et d'une assistance fournie dans le cadre de partenariats avec la communauté internationale. UN وأضيف أن تلك المبادرات الهامة تتطلب الدعم والمساعدة من خلال الشراكات مع المجتمع الدولي.
    Nous restons convaincus que ces initiatives devraient se poursuivre et qu'il faut pour cela maintenir un dialogue constructif avec toutes les parties concernées. UN ونؤكد أن تلك المبادرات يجب إدامتها، ويمكن أن يتم ضمانها بإشراك كل الأطراف في حوار بنّاء.
    Ils ont estimé que ces initiatives étaient utiles mais qu’elles n’étaient pas suffisantes dans l’optique des efforts que fait le Haut Commissariat aux droits de l’homme pour promouvoir la ratification universelle. UN في حين أن تلك المبادرات لها فائدة فإنها ليست كافية إذا كان المطلوب هو أن يعمل مكتب المفوض السامي بشكل فعﱠال على تشجيع التصديق العالمي.
    L’absence de succès dans ces domaines réside essentiellement dans le fait que ces initiatives ont été adoptées sans que les pays africains eux-mêmes y soient associés de façon adéquate et sans que les besoins réels de la région aient été pris en considération. UN ويعود الفشل في تلك المجالات أساسا الى أن تلك المبادرات اعتمدت دون اشراك البلدان الافريقية ذاتها بصورة كافية ودون مراعاة الاحتياجات الحقيقية للمنطقة.
    Nul doute que ces initiatives répondent à un autre idéal commun à l'ONU et à l'ACCT, à savoir l'idéal de solidarité entre les États Membres, de solidarité entre les nations et de solidarité entre les peuples. UN وليس هناك شك في أن تلك المبادرات تتمشى مع مثل أعلى آخر تتشاطره اﻷمم المتحدة والوكالة: التضامن بين الدول اﻷعضاء، وبين اﻷمم وبين الشعوب.
    L'État partie considère que ces initiatives créent les conditions propices à des recherches plus rapides et plus efficaces concernant les personnes disparues sur le territoire de Sarajevo. UN وتعتبر الدولة الطرف أن تلك المبادرات توفّر الظروف المؤاتية لتسريع عمليات البحث عن الأشخاص المفقودين في سراييفو وزيادة فعاليتها.
    De très bonnes suggestions ont été faites dans le cadre du Groupe de travail à composition non limitée et ailleurs, et un certain nombre de recommandations ont déjà recueilli une large adhésion, mais nous savons tous que ces initiatives n'ont pas été mises en œuvre de façon satisfaisante jusqu'à présent. UN وتم التقدم باقتراحات جيدة جدا ضمن سياق الفريق العامل المفتوح العضوية وغيره، وجرى التوصل فعلا إلى اتفاق واسع بشأن العديد من التوصيات، ولكننا نعلم جميعا أن تلك المبادرات لم تُنفذ بطريقة مرضية حتى الآن.
    La Malaisie estime néanmoins que ces initiatives nationales et régionales doivent aboutir finalement à un véritable dialogue universel fondé sur un processus intergouvernemental multilatéral. UN ومع ذلك، ترى ماليزيا أن تلك المبادرات الوطنية والإقليمية يجب أن تتوج في النهاية بحوار عالمي حقيقي، يقوم على العملية الحكومية الدولية المتعددة الأطراف.
    Les essais pilotes ont montré que ces initiatives n'étaient pas applicables et n'apporteraient pas de réponse aux questions fondamentales touchant la collaboration avec les pays hôtes. UN وأثبتت الاختبارات التجريبية أن تلك المبادرات لن تكون مجدية ولن تعالج بشكل سليم المسائل الأساسية فيما يتعلق بتعاون البلدان المضيفة.
    Nous félicitons également le Secrétaire général de ses efforts pour organiser le mois dernier la Réunion de haut niveau destinée à revitaliser les travaux de la Conférence du désarmement et à faire avancer les négociations multilatérales sur le désarmement, car nous considérons que ces initiatives sont capitales pour désamorcer les menaces internationales et régionales et réduire l'instabilité. UN كما أننا نشيد بجهود الأمين العام لعقده في الشهر الماضي الاجتماع الرفيع المستوى المعني بتنشيط أعمال مؤتمر نزع السلاح والمضي قدماً بالمفاوضات المتعددة الأطراف لنزع السلاح، ونعتبر أن تلك المبادرات تمثل تدابير ضرورية للحد من التهديدات ومظاهر عدم الاستقرار الدولية والإقليمية.
    L'Union européenne souligne que ces initiatives devront bénéficier de la pleine coopération des parties et entre les parties, de même que de la coordination avec les autres partenaires intéressés, surtout ceux de la région - en particulier l'Égypte - et au sein du Quatuor. UN يشدد الاتحاد الأوروبي على أن تلك المبادرات ستكون بحاجة إلى التعاون التام من الطرفين وبينهما، وكذا إلى التنسيق مع الشركاء الآخرين المعنيين، وبخاصة في المنطقة - وعلى الأخص مصر - وداخل اللجنة الرباعية.
    Près de la moitié des pays (36 sur 77) ont confirmé que ces initiatives avaient été prises pendant le présent cycle. UN ويؤكد نحو نصف البلدان (36 من 77 بلدا) على أن تلك المبادرات اتخذت أثناء الدورة الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more