"أن تلك الممارسات" - Translation from Arabic to French

    • que ces pratiques
        
    • telles pratiques
        
    Nous avons la conviction que ces pratiques demeurent une question de choix personnel. UN وإننا نرى أن تلك الممارسات تبقى من صميم الاختيار الشخصي.
    Il est déplorable que ces pratiques honteuses fassent partie de l'histoire de l'humanité et aient duré pendant tant d'années. UN من المخزي أن تلك الممارسات تشكل جزءا من التاريخ وأنها استمرت لهذه الفترة الطويلة.
    Réaffirmant que ces pratiques constituent une forme manifeste de violence contre les femmes et les filles et une grave violation de leurs droits fondamentaux, UN وإذ تؤكد من جديد أن تلك الممارسات تعد شكلا واضحا للعنف ضد المرأة والبنت وشكلا خطيرا من أشكال انتهاك حقوقهما اﻹنسانية،
    Réaffirmant que ces pratiques constituent une forme manifeste de violence contre les femmes et les filles et une grave violation de leurs droits fondamentaux, UN وإذ تؤكد من جديد أن تلك الممارسات تشكل شكلا واضحا للعنف ضد المرأة والبنت وشكلا خطيرا من أشكال انتهاك حقوقهما اﻹنسانية؛
    Il y a en Ouganda un vaste consensus quant au caractère indéfendable de telles pratiques, qui sont culturellement et juridiquement inacceptables. UN وهناك في أوغندا توافق آراء كاسح على أن تلك الممارسات لا تقوم على أساس وهي من ثمّ ليست مقبولة ثقافياً ولا قانونياً.
    En outre, le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre des activités de sensibilisation pour démontrer que ces pratiques sont socialement et moralement inacceptables et de prendre des mesures visant à remplacer la garde protectrice des femmes par d'autres types de protection. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظم أنشطة توعية تبين أن تلك الممارسات غير مقبولة اجتماعيا وأخلاقيا، وبأن تتخذ تدابير تكفل الاستعاضة عن الحماية في السجن بأنواع حماية أخرى للنساء.
    Il sera tenu compte du point soulevé par Factors Chain International, car les clauses de ses contrats dérogeront en tout état de cause aux pratiques établies, bien que ces pratiques doivent en principe avoir préséance. UN أما النقطة التي أثارتها الرابطة الدولية لشركات العوملة فستعالج، لأن أحكام عقود الرابطة ستعلو، على أية حال، على الممارسات القائمة، على الرغم من أن تلك الممارسات ينبغي، على العموم، أن تعلو.
    Réaffirmant que ces pratiques traditionnelles ou coutumières néfastes constituent une forme manifeste de violence à l'égard des femmes et des filles et une grave violation de leurs droits fondamentaux, UN وإذ تؤكد من جديد أن تلك الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة تعد شكلا واضحا من أشكال العنف ضد المرأة والبنت وانتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان الخاصة بهما،
    Elle a insisté sur le fait que ces pratiques se fondaient sur la conviction générale que la liberté de la femme, en particulier son identité sexuelle, devait être bridée et réglementée. UN وأكدت أن تلك الممارسات تقوم على اعتقاد سائد في المجتمع بوجوب تقليص وتنظيم حرية المرأة لا سيما فيما يتعلق بهويتها الجنسية.
    La Commission a considéré que ces pratiques discriminatoires à l'égard des femmes, fondées uniquement sur des raisons sexuelles, sexistes et de situation matrimoniale devaient être interdites et supprimées. UN ورأت اللجنة أن تلك الممارسات التي تميز ضد المرأة أساساً بسبب الجنس أو نوع الجنس أو الحالة الزواجية ينبغي حظرها والقضاء عليها.
    33. Le Comité est vivement préoccupé par le fait que l'État partie ne donne pas dans son rapport d'informations sur les pratiques esclavagistes fondées sur le système des castes, alors que ces pratiques existent dans l'ensemble du pays, et par le fait que les auteurs de ces pratiques ne sont ni poursuivis ni sanctionnés. UN 33- تعرب اللجنة عن بالغ القلق لأن تقرير الدولة الطرف لا يتضمن معلومات عن ممارسات الرق القائمة على التمييز بين الطبقات رغم أن تلك الممارسات موجودة في جميع أنحاء البلد، ولا يتعرض مرتكبوها إلى الملاحقة القضائية والعقاب.
    44. Aux termes du paragraphe 4 de la section E, les Etats sont priés de prendre " des mesures correctives ou préventives appropriées pour empêcher et/ou réprimer l'emploi de pratiques commerciales restrictives relevant de leur compétence quand ils constatent que ces pratiques sont préjudiciables au commerce international et, en particulier, au commerce et au développement des pays en développement " . UN ٤٤- بموجب الفقرة ٤ من الفرع جيم، ينبغي للدول أن تلتمس تدابير علاجية أو وقائية مناسبة لمنع أو مكافحة استعمال ممارسات تجارية تقييدية في نطاق اختصاصها عندما يصل الى علم هذه الدول أن تلك الممارسات تحلق آثاراً ضارة بالتجارة الدولية، لا سيما بتجارة البلدان النامية وبتنميتها.
    Il estime préoccupant que le gouvernement du Commonwealth ne soit pas favorable à ce que des excuses soient officiellement présentées ni ne juge approprié le versement d'une indemnité aux personnes qui ont été séparées par la force et de manière injustifiable de leur famille, au motif que ces pratiques étaient sanctionnées par la loi alors en vigueur et qu'elles devaient " aider les personnes auxquelles elles étaient appliquées " . UN ويُعرب عن الانشغال لأن حكومة الكومنولث لا تدعم إصدار اعتذار، وطني رسمي وأنها تعتبر من غير المناسب أن يتاح تعويض نقدي لمن فُصلوا عن أسرهم قسراً وبلا مبرر على أساس أن تلك الممارسات كانت تخضع للقانون وقت القيام بها وكان يعتزم منها " مساعدة الأشخاص المعنيين الذين استهدفتهم تلك الممارسات " .
    Il estime préoccupant que le gouvernement du Commonwealth ne soit pas favorable à ce que des excuses soient officiellement présentées ni ne juge approprié le versement d'une indemnité aux personnes qui ont été séparées par la force et de manière injustifiable de leur famille, au motif que ces pratiques étaient sanctionnées par la loi alors en vigueur et qu'elles devaient " aider les personnes auxquelles elles étaient appliquées " . UN ويُعرب عن الانشغال لأن حكومة الكومنولث لا تدعم إصدار اعتذار، وطني رسمي وأنها تعتبر من غير المناسب أن يتاح تعويض نقدي لمن فُصلوا عن أسرهم قسراً وبلا مبرر على أساس أن تلك الممارسات كانت تخضع للقانون وقت القيام بها وكان يعتزم منها " مساعدة الأشخاص المعنيين الذين استهدفتهم تلك الممارسات " .
    Elle a également réaffirmé les obligations énoncées dans les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l’homme et souligné le fait que ces pratiques constituaient «une forme manifeste de violence contre les femmes et les filles et une grave violation de leurs droits fondamentaux» en même temps qu’elle s’est déclarée préoccupée par le fait que «ces pratiques restaient très largement répandues». UN كما أعادت تأكيد الالتزامات الواردة في صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، وأكدت من جديد أن تلك الممارسات تعد " شكلا واضحا للعنف ضد المرأة والبنت، وشكلا خطيرا من أشكال انتهاك حقوقهما الإنسانية " ، وأعربت عن قلقها إزاء " استمرار وجود هذه الممارسات على نطاق واسع " .
    En outre, on a été estimé que ces pratiques témoignaient d'une certaine réticence envers la libéralisation des échanges - condition souvent imposée aux pays en développement dans leurs négociations avec les organisations financières internationales - et pourraient représenter un sérieux obstacle au nouveau programme de développement en vue des négociations commerciales lancées à Doha en novembre 2001. UN وفضلا عن ذلك أُعرب عن رأي مؤداه أن تلك الممارسات تدل على عدم الالتزام بتحرير التجارة وهو شرط غالبا ما يفرض على البلدان النامية في مفاوضاتها مع المنظمات المالية الدولية ويمكن أن يشكل عائقا خطيرا أمام خطة التنمية الجديدة الموضوعة من أجل المفاوضات التجارية التي استهلت في الدوحة في تشرين الثاني/نوفمبر 2001.
    En outre, on a été estimé que ces pratiques témoignaient d'une certaine réticence envers la libéralisation des échanges - condition souvent imposée aux pays en développement dans leurs négociations avec les organisations financières internationales - et pourraient représenter un sérieux obstacle au nouveau programme de développement en vue des négociations commerciales lancées à Doha en novembre 2001. UN وفضلا عن ذلك أُعرب عن رأي مؤداه أن تلك الممارسات تدل على عدم الالتزام بتحرير التجارة وهو شرط غالبا ما يفرض على البلدان النامية في مفاوضاتها مع المنظمات المالية الدولية ويمكن أن يشكل عائقا خطيرا أمام خطة التنمية الجديدة الموضوعة من أجل المفاوضات التجارية التي استهلت في الدوحة في تشرين الثاني/نوفمبر 2001.
    Pour ce qui est de la préoccupation selon laquelle l’enregistrement pourrait porter atteinte à des pratiques nationales, telles que celles qui supposaient une réserve de priorité élargie (c’est-à-dire une réserve de propriété qui s’étendait au produit de la vente du bien dont la propriété avait été conservée), il a été déclaré que ces pratiques pourraient être soigneusement recensées et soumises à d’autres règles de priorité. UN وفيما يتعلق بالتخوف من أن التسجيل قد يخل بممارسات محلية ، كالممارسات المنطوية على امتداد أمد الاحتفاظ بحق الملكية )أي الاحتفاظ بحق ملكية ينسحب على عائدات بيع الشيء الذي جرى الاحتفاظ بحق ملكيته( ، ذكر أن تلك الممارسات يمكن تحديدها بدقة وتركها لقواعد أولوية أخرى .
    Cela est principalement dû au fait que de telles pratiques illicites nuisent, à moyen et à long terme, à l'efficacité de la gestion de l'économie, à la transparence et à l'état de droit, qui sont essentiels à une croissance durable. UN ويرجع ذلك أساسا إلى أن تلك الممارسات غير المشروعة تقوّض، في الأجلين المتوسط والطويل، الإدارة الاقتصادية الفعّالة والممارسات الشفافة وسيادة القانون، وهذه عوامل ضرورية للنمو المستدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more