Les autorités iraquiennes doivent à l'avenir s'abstenir de toute action incompatible avec les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ويجب على السلطات العراقية في المستقبل أن تمتنع عن إتيان أي عمل لا يتفق مع قرارات مجلس اﻷمن. |
Tous les États devaient s'abstenir de lancer de fausses accusations qui compromettaient la sécurité des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ويجب على جميع الدول أن تمتنع عن توجيه اتهامات زائفة يمكن أن تعرّض أمن المدافعين عن حقوق الإنسان للخطر. |
Nous prions donc instamment tous les groupes et parties de s'abstenir de recourir à la violence. | UN | وبالتالي، فإننا نحث جميع اﻷطراف والجماعات على أن تمتنع عن كل أعمال العنف. |
Les autres Etats, et plus particulièrement les Etats quasi-nucléaires, doivent également s'abstenir d'effectuer des essais. | UN | أما الدول اﻷخرى وبصورة خاصة الدول شبه النووية فعليها أيضا أن تمتنع عن القيام بالتجارب. |
Nous en appelons également à tous les États pour qu'ils s'abstiennent de reconnaître de telles lois et mesures et qu'ils appuient les demandes d'indemnisation faites par ces pays pour les dommages subis suite à cette violation de normes de conduite adoptées à l'échelon international. | UN | كما نناشد جميع الدول أن تمتنع عن الاعتراف بهذه التدابير أو القوانين وأن تؤيد مطالبة البلدان المتضررة بالحصول على التعويض عن أي ضرر تكبدته نتيجة لهذا الانتهاك لمعايير السلوك المتفق عليها دوليا. |
Les puissances administrantes devraient aussi renoncer à effectuer des manœuvres militaires dans les territoires et s'abstenir de les utiliser comme bases ou pour lancer des attaques contre d'autres pays. | UN | كما يجب على السلطات الإدارية أن تمتنع عن إجراء مناورات عسكرية فى تلك الأقاليم وأن تمتنع عن استخدامها قواعد أو سن هجمات عسكرية منها ضد شعوب أخرى. |
Nous lançons donc un appel aux pays industrialisés pour qu'ils s'abstiennent d'exporter leurs déchets vers la région des Caraïbes ou au travers de cette région. | UN | لذلك نناشد الدول الصناعية أن تمتنع عن تصدير نفاياتها الى منطقة الكاريبي أو مرورا بها. |
Il demande instamment au Gouvernement de la République de Croatie de s'abstenir de cette action. | UN | والمجلس يحث حكومة كرواتيا على أن تمتنع عن القيام بذلك العمل. |
Il demande instamment au Gouvernement de la République de Croatie de s'abstenir de cette action. | UN | والمجلس يحث حكومة كرواتيا على أن تمتنع عن القيام بذلك العمل. |
Le Conseil de sécurité a demandé instamment au Gouvernement de la République de Croatie de s'abstenir de cette action. | UN | وحث مجلس اﻷمن حكومة كرواتيا على أن تمتنع عن القيام بذلك العمل. |
Il demande instamment au Gouvernement de la République de Croatie de s'abstenir de cette action. | UN | والمجلس يحث حكومة كرواتيا على أن تمتنع عن القيام بذلك العمل. |
Il demande instamment à tous les États de s'abstenir de fournir des armes ou une assistance militaire de quelque ordre que ce soit aux parties au conflit. | UN | ويناشد جميع الدول أن تمتنع عن تزويد طرفي النزاع باﻷسلحة أو بغيرها من أشكال المساعدة العسكرية. |
De même, les industries du tabac et de l'alcool devraient s'abstenir de s'adresser aux enfants dans la publicité et le marketing de leurs produits et ne pas vendre ces derniers aux enfants. | UN | وبالمثل، ينبغي لصناعة الكحول وصناعة التبغ أن تمتنع عن استهداف الأطفال في الدعاية لمنتجاتها وفي تسويق وبيع هذه المنتجات. |
Le Japon doit s'abstenir de continuer à utiliser le thème à des fins politiques. | UN | فينبغي لليابان أن تمتنع عن مواصلة استخدام هذه القضية لأغراض سياسية. |
Il prie toutes les parties de s'abstenir de toute action unilatérale et de mettre en œuvre l'Accord. | UN | ويطلب إلى جميع الأطراف أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات انفرادية وأن تنفذ اتفاق السلام الشامل. |
Elle doit également s'abstenir d'avoir recours à des listes confidentielles d'accusés, par souci de transparence et pour garantir le respect du principe de responsabilité. | UN | وينبغي لها كذلك أن تمتنع عن اللجوء إلى القوائـــم السرية بأسماء المتهمين لكفالة الشفافية والمساءلة. |
Les États Membres doivent s'abstenir d'adopter des résolutions qui constituent une ingérence dans les affaires intérieures des autres États. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تمتنع عن اتخاذ قرارات ترقى إلى التدخل في الشؤون المحلية لدول أخرى. |
La première élection est d'une importance capitale, c'est pourquoi afin d'assurer l'intégrité de la consultation, le Bureau de l'Assemblée a lancé un appel à tous les États parties pour qu'ils s'abstiennent de se soutenir mutuellement pour l'élection des juges. | UN | ولا يمكن التأكيد بما يكفي على أهمية عملية الانتخاب الأولى؛ لهذا، ناشد مكتب الجمعية الدول الأطراف أن تمتنع عن الدخول في اتفاقات لتبادل الدعم عند انتخاب القضاة، من أجل ضمان نزاهة العملية الانتخابية. |
La coopération internationale requiert des États parties qu'ils s'abstiennent de mener des actions qui entravent, directement ou indirectement, l'exercice du droit à l'eau dans d'autres pays. | UN | ويتطلب التعاون الدولي من الدول الأطراف أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات تتعارض بصورة مباشرة أو غير مباشرة مع التمتع بالحق في الماء في بلدان أخرى. |
C'est pourquoi nous demandons aux puissance nucléaires de renoncer à la mise au point d'armes nucléaires, de sorte que les pays non dotés d'armes nucléaires soient assurés des intentions de ces puissances de ne procéder qu'à des expériences et des essais sous-critiques. | UN | ولذا فإننــــا نطالب جميـــع الدول النووية أن تمتنع عن تطوير اﻷسلحــــة، ممـــــا يطمئــــن جميع الدول غير النووية حول نوايا الاختبارات والتجارب دون الحرجة. |
Les États Parties ne peuvent invoquer le secret bancaire pour refuser de donner effet aux dispositions du présent paragraphe. | UN | ولا يجوز للدول الأطراف أن تمتنع عن اتخاذ اجراء بمقتضى أحكام هذه الفقرة بداعي السرية المصرفية. |
Par ailleurs, en attendant la conclusion éventuelle d'un instrument juridique faisant de l'Atlantique Sud une zone dénucléarisée, nous invitons les puissances nucléaires à n'entreprendre aucune activité contraire à l'esprit de la Déclaration sur la dénucléarisation de l'Atlantique Sud. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وريثما ننتظر إبرام صك قانوني يجعل جنوب اﻷطلسي منطقة لا نووية نحن نطالب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تمتنع عن القيام بأي نشاط يتعارض مع روح اﻹعلان المتعلق باعتبار جنوب اﻷطلسي منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Les États ne doivent pas priver les personnes handicapées de leur capacité juridique, mais leur donner accès à l'accompagnement dont elles peuvent avoir besoin pour prendre des décisions ayant un effet juridique. | UN | ويجب على الدول أن تمتنع عن حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من أهليتهم القانونية وأن تتيح لهم بدلاً من ذلك إمكانية الحصول على الدعم الذي قد يكون ضرورياً لتمكينهم من اتخاذ قرارات لها أثر قانوني. |
Elles ne prennent pas de mesure disciplinaire ou d'autres mesures à l'encontre des travailleurs ou d'autres personnes qui ont déposé une plainte ou affirmé que la société ne se conformait pas aux Normes; | UN | كما أن عليها أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات تأديبية أو أي إجراء آخر ضد العمال أو غيرهم ممن يقدمون شكاوى أو ممن يزعمون أن أي شركة لم تمتثل لهذه القواعد. |