Article 18 : Les mutuelles doivent prévoir dans leurs statuts au moins l'une des prestations et interventions à caractère collectif suivantes : | UN | المادة ٨١: ينبغي لهيئات التأمينات الاجتماعية أن تنص في نظامها اﻷساسي على واحدة على اﻷقل من الخدمات والتدابير ذات الطابع الجماعي التالية: |
Ils prétendent que l'État partie aurait dû prévoir dans sa législation la possibilité de changer de nom dans des situations semblables à la leur et aurait dû tenir compte des conséquences du rejet de leur demande. | UN | ويزعمان أن الدولة الطرف كان ينبغي أن تنص في تشريعاتها على تغيير الاسم في الحالات المماثلة لحالة مقدمي البلاغ، وكان ينبغي على الدولة الطرف أن تأخذ في الاعتبار اﻵثار المترتبة على رفض طلبهما. |
7. Prient instamment tous les États de prévoir dans leur législation nationale l’indemnisation et la réadaptation des victimes de la torture; | UN | ٧ - يحثون جميع الدول على أن تنص في قوانينها الوطنية على تعويض ضحايا التعذيب وتأهيلهم؛ |
Tous les États sont exhortés à prévoir dans leur législation nationale l’indemnisation et la réadaptation des victimes de la torture et à contribuer aussi souvent et aussi généreusement que possible au Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture. | UN | وعلاوة على ذلك، حُثت جميع الدول على أن تنص في قوانينها المحلية على تعويض ضحايا التعذيب وتأهيلهم وأن تساهم في صندوق اﻷمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب مساهمة سخية متكررة كثيرا قدر اﻹمكان. |
1. L'État prédécesseur peut prévoir dans sa législation que les personnes qui, en relation avec la succession d'États, acquièrent volontairement la nationalité d'un État successeur perdent sa nationalité. | UN | ١ - يجوز للدولة السلف أن تنص في تشريعاتها على أن يفقد جنسيتها كل من اكتسب طواعية، في حالة خلافة الدول، جنسية دولة خلف. |
Ils prétendent que l'Etat partie aurait dû prévoir dans sa législation la possibilité de changer de nom dans des situations semblables à la leur et aurait dû tenir compte des conséquences du rejet de leur demande. | UN | ويزعمان أن الدولة الطرف كان ينبغي أن تنص في تشريعاتها على تغيير الاسم في الحالات المماثلة لحالة صاحبي البلاغ، وكان ينبغي على الدولة الطرف أن تأخذ في الاعتبار اﻵثار المترتبة على رفض طلبهما. |
Tous les États doivent donc prévoir dans leur droit interne des recours judiciaires, qu'ils doivent appliquer équitablement et sans considération de nationalité, ainsi qu'une réparation prompte et suffisante pour les victimes et la restauration de l'environnement. | UN | وجميع الدول ينبغي بالتالي أن تنص في قوانينها الداخلية على أوجه تعويض قضائية محلية يتم تطبيقها بنزاهة وبغير تمييز حسب الجنسية إضافة إلى تقديم تعويض فوري وكاف للضحايا وإصلاح البيئة. |
12. Prient instamment tous les États de prévoir dans leur législation nationale des réparations justes et appropriées, y compris l'indemnisation et la réinsertion des victimes de la torture, | UN | 12 - يحثون جميع الدول على أن تنص في قوانينها الوطنية على تقديم تعويضات عادلة كافية لضحايا التعذيب، بما في ذلك إعادة تأهيلهم؛ |
2. Chaque État successeur peut prévoir dans sa législation que les personnes qui, en relation avec la succession d'États, acquièrent volontairement la nationalité d'un autre État successeur ou, selon le cas, gardent la nationalité de l'État prédécesseur, perdent sa nationalité si elles l'ont acquise à l'occasion de la succession, ou perdent le droit de l'acquérir. | UN | ٢ - يجوز لكل دولة من الدول الخلف أن تنص في تشريعاتها على أن يفقد جنسيتها التي تكتسب في حالة خلافة الدول أو على أن يفقد الحق في ذلك كل من اكتسب عن طواعية جنسية دولة أخرى من الدول الخلف، في حالة تلك الخلافة، أو كل من احتفظ بجنسية الدولة السلف، حسب مقتضى الحال. |
87. La grande majorité des représentants ont cependant été d'avis qu'une disposition du genre de celle figurant à l'article 21 était utile parce que beaucoup d'États se jugeaient en mesure de prévoir dans une loi nationale une véritable coopération judiciaire transnationale, notamment en matière d'insolvabilité. | UN | 87- بيد أن الرأي الذي ساد على نطاق واسع هو أن الحكم الذي تتضمنه المادة 21 حكم مفيد لأن دولا كثيرة ترى أن بوسعها أن تنص في تشريعاتها الوطنية على إقامة تعاون قضائي مجد عبر الحدود، بما في ذلك التعاون بشأن مسائل الإعسار. |
Toujours dans cette décision, la Conférence a encouragé les États parties à prévoir dans leur législation nationale le recours à la déposition par liaison vidéo pour faciliter la coopération internationale et a prié le Secrétariat d'aider les États à surmonter les obstacles techniques et juridiques à l'utilisation de la vidéoconférence. | UN | وشجّع في هذا المقرّر الدولَ الأطراف على أن تنص في تشريعاتها المحلية على التعاون في شكل إعطاء الأدلة عن طريق التواصل بالفيديو لتيسير التعاون الدولي، وطلب إلى الأمانة أن تساعد الدول على تذليل العقبات القانونية في استخدام نظام الإئتمار بالفيديو. |
Il faudrait aussi réfléchir davantage à l'équilibre à réaliser entre les risques de compromettre les droits procéduraux des étrangers objet d'une expulsion et le désir compréhensible de nombreux États de prévoir dans leur législation nationale des procédures d'expulsion simplifiée pour les étrangers illégalement présents sur leur territoire. | UN | وينبغي أيضا إمعان التفكير في إقامة توازن مناسب بين الحقوق الإجرائية للأجنبي الخاضع للطرد والرغبة المفهومة لكثير من الدول في أن تنص في قوانينها الوطنية على إجراءات مبسطة لطرد الأجانب الموجودين بصفة غير قانونية في أراضيها. |
Sur la question de la perte de la nationalité, de la dénationalisation et de l'expulsion, le droit international permet à un État de prévoir dans sa législation la perte de la nationalité dans certains cas. | UN | 15 - وذكرت في ما يتعلق بمسألة فقدان الجنسية والتجريد من الجنسية والطرد، أنه في إطار القانون الدولي يمكن للدولة أن تنص في قوانينها الداخلية على فقدان الجنسية في بعض الحالات. |
L'État adoptant peut prévoir dans sa législation des mécanismes de règlement des différends qui soient les mieux adaptés aux besoins des projets d'infrastructure à financement privé. | UN | () للدولة المشترعة أن تنص في تشريعاتها على آليات لتسوية النـزاعات تكون الأنسب لاحتياجات مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
d) A pris note de la recommandation du groupe de travail d'envisager le recours à la vidéoconférence et le recueil de témoignages par liaison vidéo, et du fait que le groupe de travail encourage les États parties à prévoir, dans leurs systèmes juridiques nationaux, ce type de coopération, qui a eu divers avantages, notamment son rapport coût-efficacité et son potentiel en matière de protection des témoins; | UN | (د) أحاط علما بتوصية الفريق العامل بأن يُنظر في استعمال وسائل الائتمار بواسطة الفيديو وتقديم الأدلة بواسطة وصلات فيديو، وتشجيعه الدول الأطراف على أن تنص في نظمها القانونية الداخلية على ذلك النوع من التعاون الذي ينطوي على فوائد مختلفة، بما في ذلك النجاعة في التكاليف وإمكانية توفير الحماية للشهود؛ |