"أن تنظيم القاعدة" - Translation from Arabic to French

    • qu'Al-Qaida
        
    • que le groupe Al-Qaida
        
    • que l'organisation Al-Qaida
        
    Il a également convenu qu'Al-Qaida représentait une menace grave et noté que le pays avait souffert des attentats terroristes répétés. UN ووافق على أن تنظيم القاعدة يمثل تهديداً خطيراً، ولاحظ أن البلد يعاني أيضا من هجمات إرهابية مستمرة.
    On pense qu'Al-Qaida a de plus en plus souvent recours à ce type de mécanismes pour transférer des fonds, à des fins d'appui ou à des fins opérationnelles. UN ويُعتقد أن تنظيم القاعدة يعتمد بشكل متزايد على هذه الآليات غير الرسمية في تحويل الأموال لأغراض الدعم والتنفيذ.
    Elle signifie peut-être aussi qu'Al-Qaida n'est pas au premier plan de leurs préoccupations. UN وقد يدل أيضا على أن العديد من الدول الأعضاء ما زال يعتبر أن تنظيم القاعدة يحتل موقعا غير ذي أهمية من حيث اهتماماتها.
    Le Conseil a noté qu'Al-Qaida dans la péninsule arabique continue de poser une menace aussi bien à l'intérieur du Yémen que sur le plan international. UN وأشار المجلس إلى أن تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية لا يزال يشكل تهديدا سواء داخل اليمن أو على الصعيد الدولي.
    Il en a été déduit que le groupe Al-Qaida au Maghreb islamique était presque entièrement financé par les rançons provenant de pays occidentaux, lesquels étaient prêts à verser à Al-Qaida jusqu'à 5 millions d'euros (7 millions de dollars) pour libérer un seul citoyen. UN ونتيجة لذلك، زعم أن تنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي يمول بالكامل تقريباً من أموال الفديات من البلدان الغربية التي أبدت استعداداً لدفع ما يصل إلى 5 ملايين يورو (7 ملايين دولار) إلى القاعدة لإطلاق سراح مواطن واحد من الأسر().
    Bien que l'organisation Al-Qaida n'y soit pas spécifiquement mentionnée, cette loi prévoit des mécanismes de répression des activités terroristes en Dominique. UN ومع أن تنظيم القاعدة لم يرد فيه بالإسم، فإن القانون يوفر آليات لقمع الأنشطة الإرهابية في دومينيكا.
    Certains éléments indiquent qu'Al-Qaida cherche à rassembler ses membres et à rebâtir sa présence en Afghanistan à l'horizon 2014, année capitale pour la transition de ce pays. UN وهناك بعض الأدلة التي تشير إلى أن تنظيم القاعدة يسعى إلى تجميع صفوفه والعودة إلى وضعه السابق في أفغانستان، قبل أن تبدأ سنة التغير الحاسمة في عام 2014.
    Ils ont aussi expliqué qu'Al-Qaida entretenait d'étroites relations avec les Taliban pakistanais mais qu'une relation plus durable s'était établie entre Al-Qaida et le réseau Haqqani. UN كما أوضحوا أن تنظيم القاعدة يحتفظ بعلاقات وثيقة مع حركة طالبان الباكستانية، وإن كانت علاقتهم الأكثر دواما هي مع شبكة حقاني.
    Il est certain qu'Al-Qaida envisage toujours d'utiliser des armes chimiques ou biologiques pour perpétrer des actes terroristes. UN 150 - ومما لا شك فيه أن تنظيم القاعدة لا يزال يدرس استخدام الأسلحة الكيميائية أو البيولوجية لتنفيذ هجماته الإرهابية.
    Il convient de noter à ce propos qu'Al-Qaida ne dispose pas de camps d'entraînement et ne mène pas d'activités sur le territoire maltais. UN ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد، أنه لا يوجد في مالطه أي معسكرات تدريب تابعة للقاعدة، كما أن تنظيم القاعدة لا يضطلع بأية أنشطة في الأراضي المالطية.
    Le Groupe a relevé qu'Al-Qaida s'adaptait au resserrement des structures financières internationales, notamment en utilisant d'autres systèmes de transfert de fonds, tels que le hawala. UN وأشار الفريق إلى أن تنظيم القاعدة يكيّف نفسه مع تشديد ضوابط الهياكل المالية الدولية، ولا سيما من خلال نظم التحويلات البديلة، مثل نظام ' ' الحوالة``، في نقل الأموال.
    Le Groupe a aussi signalé qu'Al-Qaida continuait d'utiliser des systèmes parallèles de transfert de fonds. UN 36 - وأفاد الفريق أيضا أن تنظيم القاعدة ظل يستخدم نظم التحويلات البديلة في نقل الأموال.
    Il semble y avoir à cela plusieurs raisons, dont la plus importante est que le Conseil de sécurité n'a pu, par la force des choses, que réagir aux événements, alors qu'Al-Qaida a montré la souplesse et la faculté d'adaptation nécessaires pour toujours garder une longueur d'avance. UN ويبدو أن ثمة أسبابا عديدة لذلك أهمها أن مجلس الأمن لم يكن أمامه إلا أن يرد على الأحداث في حين أن تنظيم القاعدة أبدى مرونة كبيرة وقدرة على التكيف أتاحت له استباقها بأشواط طويلة.
    Étant donné qu'Al-Qaida, les Taliban et leurs associés se sont lancés dans cette activité, ils doivent eux aussi disposer des moyens nécessaires, notamment le matériel de communication. UN وبما أن تنظيم القاعدة وحركة الطالبان ومن يرتبطون بهما يضطلعون بهذه الأنشطة، فإنهم أيضا مضطرون إلى امتلاك الوسائل الضرورية للقيام بذلك، بما فيها معدات الاتصالات.
    Elle y a noté qu'Al-Qaida continuait d'évoluer et de s'adapter aux contraintes et possibilités du monde extérieur et que la menace d'une attaque de grande envergure demeurait réelle. UN وأشار الفريق في ذلك التقرير إلى أن تنظيم القاعدة ما زال يتطور ويتكيف مع الضغوط والفرص القائمة في العالم من حوله، وإلى أن احتمال قيامه بشن هجوم كبير ما زال يشكل تهديدا حقيقيا.
    Il a également convenu qu'Al-Qaida représentait une menace grave et a noté que le pays avait souffert de la poursuite des attentats terroristes. UN ووافقه أيضا على أن تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية يمثل تهديداً خطيراً، ولاحظ أن اليمن يعاني أيضا من هجمات إرهابية مستمرة.
    L'Équipe constate qu'Al-Qaida (QE.A.4.01) continue de représenter une menace bien qu'elle n'ait pas su retrouver sa force d'antan. UN ويري الفريق أن تنظيم القاعدة (QE.A.4.01) ما زال يشكل تهديداً رغم عجزه عن استعادة قوته السابقة.
    Les missions de suivi de l'Équipe, en particulier celles effectuées auprès de ses proches partenaires du monde arabe, ont confirmé qu'Al-Qaida et ses associés restaient une véritable menace. UN 86 - وتؤكد زيارات المتابعة التي قام بها الفريق، ولا سيما تلك التي جرت لشركاء مقربين في العالم العربي، أن تنظيم القاعدة ومن يرتبطون به ما زالوا يشكلون تحديات حقيقية.
    Bien qu'Al-Qaida ne dispose sans doute plus d'une base fixe d'où lancer ses attaques, sa capacité d'inspirer des actes de terreur dans le monde entier ne semble limitée que par le degré de succès de son message. UN 23 - ورغم أن تنظيم القاعدة لم تعد لديه بتاتا قاعدة ثابتة يوجه منها هجماته، فإن قدرته على الإيحاء بارتكاب أعمال إرهابية في جميع أنحاء العالم لا يحد منها، فيما يبدو، سوى جاذبية خطابه.
    On estime qu'Al-Qaida avait converti une part de ses avoirs financiers en métaux précieux difficilement identifiables avant même les attentats du 11 septembre. UN 61 - ومن المعتقد أن تنظيم القاعدة حوّل جزءا من أصوله المكشوفة من القطاع المالي إلى سلع ثمينة لا يمكن تعقبها حتى قبل ضربات 11 أيلول/سبتمبر.
    Il en a été déduit que le groupe Al-Qaida au Maghreb islamique était presque entièrement financé par les rançons provenant de pays occidentaux, lesquels étaient prêts à verser à Al-Qaida jusqu'à 5 millions d'euros (7 millions de dollars) pour libérer un seul citoyen. UN ونتيجة لذلك، زعم أن تنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي يمول بالكامل تقريباً من أموال الفديات من البلدان الغربية التي أبدت استعداداً لدفع ما يصل إلى 5 ملايين يورو (7 ملايين دولار) إلى القاعدة لإطلاق سراح مواطن واحد من الأسر().
    De plus, toutes les informations disponibles indiquent que l'organisation < < Al-Qaida au Maghreb islamique > > (AQMI) a établi des liens avec les camps de Tindouf, qu'elle utilise comme une base. UN وفضلا عن ذلك، تشير جميع التقارير إلى أن تنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي قد أقام روابط مع مخيمات تندوف ويستخدمها كقاعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more