On dit que la menace d'un holocauste a disparu, mais la pauvreté et le sous-développement qui engendrent la misère et la mort persistent. | UN | وبينما يقال أن تهديد المحرقة النووية قد تلاشى، فقد بقي الفقر والتخلف اللذان يتسببان في البؤس والموت. |
C'est vrai que la menace d'une guerre nucléaire mondiale s'est considérablement réduite, mais le risque d'éclatement de guerres nucléaires régionales limitées s'est accru, surtout si la tendance à la prolifération des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive et de leurs vecteurs persiste. | UN | حقيقة أن تهديد نشوب حرب نووية عالمية انخفض بشكل ملحوظ، لكن الحروب النووية اﻹقليمية المحدودة أصبحت أكثر احتمالا، خصوصا إذا استمر الاتجاه إلى انتشار اﻷسلحة النووية وسائر أسلحة التدمير الشامل ووسائل نقلها. |
Les événements tragiques du 11 septembre ont également prouvé que la menace d'attaques terroristes nucléaires, chimiques et biologiques est bien réelle. | UN | إن الحادث المأساوي الذي ارتكب يوم 11 أيلول/ سبتمبر أظهر أيضا أن تهديد الهجمات الإرهابية النووية والكيمائية والبيولوجية حقيقة واقعة. |
En dépit des divergences d'opinions exprimées par diverses délégations pendant toute la durée des négociations, je crois que nous pouvons tous reconnaître que la menace posée par les changements climatiques aux moyens de subsistance, au bien-être et à la sécurité de tous nos peuples et de tous nos pays est réelle et bien présente. | UN | ورغم اختلاف الآراء التي أعربت عنها الوفود المختلفة خلال المفاوضات، أعتقد أنه يمكننا جميعا أن نتفق على أن تهديد تغير المناخ لأسباب العيش ورفاه وأمن كل شعوبنا وبلداننا حقيقي ومسلط علينا. |
Bien que la menace posée par les mines terrestres soit peu importante au Darfour, il pourrait y avoir des munitions non explosées et des mines posées récemment qui pourraient faire des victimes, notamment parmi les enfants et les rapatriés. | UN | 116 - على الرغم من أن تهديد الألغام الأرضية ليس كبيرا في دارفور، فثمة احتمال لوجود متفجرات متخلفة من الحرب وألغام أرضية مزروعة حديثا، قد تتسبب في وقوع ضحايا لا سيما بين الأطفال والعائدين. |