Tous ces maux auxquels les pays ont dû faire face sont aggravés par l'impact de la crise libyenne. | UN | لقد تفاقمت كل هذه التحديات التي يتعين على دول المنطقة أن تواجهها بسبب تأثير الأزمة الليبية. |
Par ailleurs, les délégations peuvent s'attendre à devoir faire face à une longue série de questions supplémentaires pendant l'examen du rapport. | UN | ويمكن للوفود أيضاً أن تتوقع أن تواجهها اللجنة بمجموعة من الأسئلة الإضافية أثناء الاستعراض. |
Le rapport met en lumière certaines des grandes questions et difficultés auxquelles l'Organisation a dû faire face pendant cette période. | UN | فالتقرير يبرز بعض المسائل والتحديات الرئيسية التي تعين على المنظمة أن تواجهها خلال تلك الفترة. |
En dépit de ces évolutions positives, l'Afrique est confrontée à d'immenses défis, que le continent ne peut pas relever seul. | UN | وبالرغم من هذه التطورات الإيجابية، تواجه أفريقيا الآن تحديات هائلة، لا يمكن لقارتنا أن تواجهها بمفردها. |
Je reste convaincu que les présentes assises nous permettront d'entreprendre une réflexion commune sur les défis de plus en plus complexes que notre organisation devra relever afin de créer les conditions nécessaires au maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi qu'au développement économique et social. | UN | وانني مقتنع بأن هذه الدورة ستتيح لنا أن نتشاطر أفكارنا بشأن التحديات التي تزداد تعقيدا والتي يتعيﱠن على منظمتنا أن تواجهها إذا أرادت تهيئة الظروف الضرورية لصون السلم واﻷمن الدوليين وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Tous les pays ensemble et solidairement doivent relever les défis du XXIe siècle. | UN | إن تحديات القرن الحادي والعشرين لا بد أن تواجهها كل البلدان معا وبروح التضامن. |
Il faut tout d'abord identifier les groupes minoritaires puis analyser leur situation politique, économique et sociale pour pouvoir ensuite cerner les difficultés auxquelles ils sont susceptibles de se trouver confrontés et découvrir si et comment ces difficultés peuvent découler d'un comportement discriminatoire. | UN | ويعتبر تحديد هوية فئات اﻷقليات والتحليل اللاحق لمركزها السياسي والاقتصادي والاجتماعي شرطا أساسيا لتحديد الصعوبات التي يمكن أن تواجهها فئات اﻷقليات ولتحديد إمكانية كيفية ارتباط هذه الصعوبات بالتمييز. |
Les gens ont tendance à cacher une telle situation par crainte de l'aliénation sociale à laquelle leur fille pourrait faire face. | UN | ويميل الأشخاص إلى إخفاء الحالة خشية القطيعة الاجتماعية التي يمكن أن تواجهها بناتهم. |
En outre, les grands enjeux politiques, économiques et sociaux auxquels doit faire face le Mozambique y seront évoqués. | UN | وهو سوف يتضمن، علاوة على ذلك، تلك المخاطر السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي يتحتم على موزامبيق أن تواجهها. |
La possibilité que des catastrophes d’une ampleur sans précédent puissent être causées par des risques naturels est une réalité à laquelle les gouvernements doivent faire face. | UN | ٥٣ - على أن احتمال وقوع كوارث بسبب المخاطر الطبيعية على نطاق لم يُعرف من قبل حقيقة يجب أن تواجهها الحكومات. |
De fait, l'Ukraine est devenue une zone de catastrophe écologique et, depuis la désintégration de l'Union soviétique, elle doit faire face seule à cette situation. | UN | والحقيقة أن أوكرانيا أصبحت، منطقة كارثة بيئية، كان عليها أن تواجهها بمفردها تماما بعد تفكك الاتحاد السوفياتي. |
En plus de tout cela, le Tribunal doit aussi faire face à des problèmes politiques. | UN | وفوق كل هذا هناك مشاكل سياسية ينبغي أن تواجهها المحكمة أيضا. |
L'étendue de l'abus des drogues et de la criminalité est maintenant telle qu'aucun Etat ne peut y faire face seul. | UN | وأوضح أن إساءة استعمال المخدرات والجرائم المتعلقة بها بلغت اﻵن حدا بحيث لم يعد بمقدور دولة بمفردها أن تواجهها. |
Le poids des conséquences auxquelles l'Etat qui a commis un crime doit faire face est particulièrement évident s'agissant des garanties de non-répétition. | UN | وفداحة النتائج التي يتعين أن تواجهها الدولة التي ارتكبت جناية تتضح بصورة خاصة فيما يتعلق بضمانات عدم التكرار. |
Les programmes de sensibilisation de l'opinion publique et de réadaptation sociale sont des défis auxquels les gouvernements s'efforcent de faire face en coopérant avec les organisations non gouvernementales. | UN | وتمثﱢل التوعيــــة العامة وبرامج إعادة التأهيل تحديات تحاول الحكومـــات بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية أن تواجهها. |
Par conséquent, la Mongolie accueille avec satisfaction le fait que la déclaration des cinq États dotés de l'arme nucléaire traite des défis éventuels auxquels la Mongolie pourrait avoir à faire face dans le futur en matière de sécurité nucléaire. | UN | ومن ثم، فإن منغوليا ترحب بتناول إعلان الدول الخمس لمشاكل الأمن النووي المحتملة مستقبلاً التي يمكن أن تواجهها منغوليا. |
Une fois de plus, nous sommes réunis ici pour examiner et réfléchir aux grands défis auxquels continuera d'être confrontée l'humanité à l'aube du nouveau millénaire. | UN | نجتمع هنا مرة أخرى لكي ننظر ونفكر في التحديات الكبرى التي تواجهها اﻹنسانية، والتي سيكون عليها أن تواجهها على أعتاب اﻷلفية الجديدة. |
Cependant, cela ne veut pas dire que le Suriname entend méconnaître les nombreuses menaces réelles qui mettent en péril le monde, ni les problèmes auxquels l'ONU est confrontée à l'intérieur de ses propres structures. | UN | ولكن هذا لا يعني أن سورينام تريد أن تتجاهل واقع التهديدات العديدة التي تعرض عالمنا للخطر والمشاكل التي يتعين على اﻷمم المتحدة أن تواجهها داخل كيانها. |
Elle reconnaît aussi que le Comite a fait état de défis que son Gouvernement devra relever pour mettre en œuvre la Convention; il devra en particulier combattre les stéréotypes culturels, renforcer les mécanismes juridiques et constitutionnels, fournir au Comite des informations suffisantes et promouvoir la santé, l'instruction et la protection des femmes et des filles. | UN | وقالت إنها تسلم أيضا بالتحديات التي حددتها اللجنة والتي يتعين على حكومتها أن تواجهها لتنفيذ الاتفاقية، ولا سيما التغلب على القوالب النمطية الثقافية وتعزيز الآليات القانونية والدستورية، مع توفير بيانات كافية والنهوض بصحة النساء والبنات وتعليمهن وحمايتهن. |
47. M. FEDOROV (Fédération de Russie) considère que, compte tenu des défis que l'Organisation devra relever au XXIe siècle, il faudrait étudier sérieusement la possibilité de mettre fin à la pratique bien établie des engagements à titre permanent. | UN | ٤٧ - السيد فيدروف )الاتحاد الروسي(: قال إنه، باعتبار التحديات التي ينبغي أن تواجهها المنظمة في القرن الحادي والعشرين، فإنه يجب النظر بجدية في إمكانية إنهاء الممارسة الراسخة المتمثلة في التوظيف بصورة دائمة. |
Tout comme vous, je suis convaincu qu’oeuvrer à instaurer une culture de la paix demeure un des défis majeurs que nos sociétés doivent relever à l’aube du XXIe siècle. | UN | وأشارككم من جانبي الاقتناع بأن العمل من أجل إيجاد ثقافة سلام هو أحد التحديات الرئيسية التي يتعين على مجتمعاتنا أن تواجهها مع مطلع القرن الحادي والعشرين. |
70. Les autres défis que les entreprises de textiles et de vêtements doivent relever pour maintenir leur compétitivité sont de bien utiliser les normes techniques, sociales et environnementales, de disposer de lignes de production souples et efficaces et de former des travailleurs et des cadres intermédiaires et supérieurs. | UN | 70- ومن التحديات الأخرى التي ينبغي لشركات صنع المنسوجات والملابس أن تواجهها في سبيل الحفاظ على قدرتها التنافسية، الاستخدام السليم للمعايير التقنية والاجتماعية والبيئية، وإقامة خطوط إنتاج تتسم بالمرونة والكفاءة، وتدريب العمال والمديرين من الدرجة المتوسطة والعليا. |