"أن تواصل جهودها الرامية إلى" - Translation from Arabic to French

    • poursuivre ses efforts pour
        
    • continuer à s'efforcer
        
    • continuer de s'efforcer
        
    • poursuivre ses efforts visant à
        
    • poursuivre les efforts visant à
        
    • à poursuivre leurs efforts pour
        
    • devraient poursuivre leurs efforts pour
        
    • ses efforts de
        
    • continue its efforts to
        
    • de poursuivre ses efforts
        
    • de poursuivre ses travaux d
        
    • à poursuivre leur action visant à
        
    • devrait poursuivre l'action engagée pour
        
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour que toutes les victimes sur son territoire soient enregistrées et reçoivent une réparation adéquate. UN وينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى ضمان تسجيل جميع الضحايا في إقليمها وجبرهم على النحو المناسب.
    10. Demande au secrétariat de poursuivre ses efforts pour intensifier la participation des parties prenantes au programme de travail de Nairobi; UN 10- يطلب إلى الأمانة أن تواصل جهودها الرامية إلى زيادة إشراك أصحاب المصلحة في برنامج عمل نيروبي؛
    Prie les grandes commissions de continuer à s'efforcer de rationaliser leur ordre du jour et d'améliorer leurs méthodes de travail, et invite les bureaux de ces commissions à coopérer davantage, dans le respect de leur règlement intérieur. UN تطلب إلى اللجان الرئيسية أن تواصل جهودها الرامية إلى مواصلة ترشيد جداول أعمالها وتحسين أساليب عملها، وتدعو مكاتب اللجان الرئيسية إلى تعزيز تعاونها وفقا للنظام الداخلي.
    Elle a demandé à l’Office de continuer de s’efforcer d’élargir la liste de ses donateurs. UN ودعت اللجنة اﻷونروا إلى أن تواصل جهودها الرامية إلى توسيع قاعدة الجهات المانحة لها.
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts visant à prévenir et éliminer la traite des personnes, en particulier: UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى منع الاتجار بالأشخاص والقضاء عليه، وأن تضطلع، بخاصة، بما يلي:
    Grâce à l'assistance que lui a apportée la MANUH pendant cette période, le Gouvernement haïtien a pu poursuivre les efforts visant à créer une force de police nationale efficace, capable de maintenir la sécurité et la stabilité dans le pays. UN وقد أمكن للحكومة الهايتية بفضل المساعدة التي قدمتها اليها البعثة خلال تلك الفترة أن تواصل جهودها الرامية إلى إنشاء قوة كفؤة من الشرطة الوطنية قادرة على حفظ اﻷمن والاستقرار في البلد.
    85. La Commission a noté que l'OMS et l'Organe collaboraient pour garantir la disponibilité d'opiacés à des fins médicales et a encouragé les gouvernements à poursuivre leurs efforts pour éliminer les obstacles entravant l'offre d'opiacés pour le traitement de la douleur et de la souffrance, tout en prévenant le détournement d'opiacés pour un usage illicite. UN 85- وأشارت اللجنة إلى التعاون بين منظمة الصحة العالمية والهيئة في ضمان توافر المواد الأفيونية للأغراض الطبية، وشجعت الحكومات على أن تواصل جهودها الرامية إلى إزالة العقبات التي تعيق توافر تلك المواد لتخفيف الألم والمعاناة، مع منع تسريبها للاستعمال غير المشروع.
    Les États parties devraient poursuivre leurs efforts pour adopter des lois sur l'extradition et l'entraide judiciaire conformes aux dispositions de la Convention et, le cas échéant, les réviser. UN وينبغي للدول الأطراف أن تواصل جهودها الرامية إلى سن قوانين تعنى بتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة واستعراض تلك القوانين وتحديثها، عند الاقتضاء، تماشياً مع الاتفاقية.
    En outre, le Secrétariat devrait poursuivre ses efforts pour promouvoir l'avantage comparatif de la Convention et faciliter des processus consultatifs conduisant à des partenariats plus étroits. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للأمانة أن تواصل جهودها الرامية إلى تعزيز الميزة النسبية للاتفاقية وتيسير العمليات الاستشارية المفضية إلى إقامة شراكات أوثق.
    Le Comité encourage l'Administration à poursuivre ses efforts pour assurer le recouvrement des créances de cette nature. UN ويشجع المجلس الإدارة على أن تواصل جهودها الرامية إلى استرداد ديون الموظفين غير المسددة.
    Le secrétariat devait poursuivre ses efforts pour assurer une croissance soutenue de ces activités. UN وقال إنه ينبغي لﻷمانة أن تواصل جهودها الرامية إلى كفالة زيادة هذه اﻷنشطة باستمرار.
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour faire en sorte que toutes les victimes sur son territoire soient enregistrées et reçoivent une réparation adéquate. UN وينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى ضمان تسجيل جميع الضحايا في إقليمها وجبرهم على النحو المناسب.
    Prie les grandes commissions de continuer à s'efforcer de rationaliser leur ordre du jour et d'améliorer leurs méthodes de travail, et invite les bureaux de ces commissions à coopérer davantage, dans le respect de leur règlement intérieur. UN تطلب إلى اللجان الرئيسية أن تواصل جهودها الرامية إلى مواصلة ترشيد جداول أعمالها وتحسين أساليب عملها، وتدعو مكاتب اللجان الرئيسية إلى تعزيز تعاونها وفقا للنظام الداخلي.
    Prie les grandes commissions de continuer à s'efforcer de rationaliser leur ordre du jour et d'améliorer leurs méthodes de travail, et invite les bureaux de ces commissions à coopérer davantage, dans le respect de leur règlement intérieur. UN تطلب إلى اللجان الرئيسية أن تواصل جهودها الرامية إلى مواصلة ترشيد جداول أعمالها وتحسين أساليب عملها، وتدعو مكاتب اللجان الرئيسية إلى تعزيز تعاونها وفقا للنظام الداخلي.
    L'État partie devrait continuer de s'efforcer de mettre fin aux stéréotypes sexistes et d'organiser des campagnes de sensibilisation en ce sens. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى القضاء على التنميط الجنساني وأن تنظم حملات توعية بهذا الغرض.
    L'État partie devrait continuer de s'efforcer de mettre fin aux stéréotypes sexistes et d'organiser des campagnes de sensibilisation en ce sens. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى القضاء على التنميط الجنساني وأن تنظم حملات توعية بهذا الغرض.
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts visant à prévenir et éliminer la traite des personnes, en particulier: UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى منع الاتجار بالأشخاص والقضاء عليه، وأن تضطلع، بخاصة، بما يلي:
    44. poursuivre les efforts visant à lutter contre la traite d'êtres humains et en particulier contre la traite et l'exploitation d'enfants (Égypte); UN 44- أن تواصل جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما الاتجار بالأطفال واستغلالهم (مصر)؛
    85. La Commission a noté que l'OMS et l'Organe collaboraient pour garantir la disponibilité d'opiacés à des fins médicales et a encouragé les gouvernements à poursuivre leurs efforts pour éliminer les obstacles entravant l'offre d'opiacés pour le traitement de la douleur et de la souffrance, tout en prévenant le détournement d'opiacés pour un usage illicite. UN 85- وأشارت اللجنة إلى التعاون بين منظمة الصحة العالمية والهيئة في ضمان توافر المواد الأفيونية للأغراض الطبية، وشجعت الحكومات على أن تواصل جهودها الرامية إلى إزالة العقبات التي تعيق توافر تلك المواد لتخفيف الألم والمعاناة، مع منع تسريبها للاستعمال غير المشروع.
    Les États parties devraient poursuivre leurs efforts pour adopter des lois sur la coopération internationale conformes à la Convention et, le cas échéant, les réviser et les actualiser. UN وينبغي للدول الأطراف أن تواصل جهودها الرامية إلى سن قوانين تعنى بالتعاون الدولي واستعراض تلك القوانين وتحديثها، عند الاقتضاء، بما يتّسق مع الاتفاقية.
    Il prie l'État partie de poursuivre ses efforts de lutte contre la violence à l'égard des femmes et des filles, en particulier la violence familiale. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى مكافحة العنف ضد النساء والفتيات، ولا سيما العنف العائلي.
    continue its efforts to strengthen the monitoring and reporting mechanisms which have been put in place for PMSCs operating in the country, including vetting requirements for PMSC employees. UN أن تواصل جهودها الرامية إلى تدعيم آليات الرصد والإبلاغ التي وضعت للشركات العسكرية والأمنية الخاصة العاملة في البلد، بما في ذلك متطلبات التقييم الخاصة بموظفي الشركات العسكرية والأمنية الخاصة.
    Elle a demandé au Secrétariat de poursuivre ses travaux d'élaboration du guide pour l'incorporation de la Convention. UN وطلبت اللجنة إلى الأمانة أن تواصل جهودها الرامية إلى إعداد دليل لاشتراع الاتفاقية.
    6. Invite également les États Membres, en particulier ceux qui sont les principaux pays de destination des envois illicites de drogues, notamment de cocaïne, qui sont acheminés via l'Afrique de l'Ouest, à poursuivre leur action visant à réduire la demande de drogues illicites, conformément aux dispositions des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues; UN 6- تناشد الدول الأعضاء، ولا سيما ما كان منها بلدان المقصد الرئيسية لشحنات المخدرات غير المشروعة، وخاصة الكوكايين، التي تُهرَّب عبر غرب أفريقيا، أن تواصل جهودها الرامية إلى خفض الطلب على المخدرات غير المشروعة وفقا لأحكام المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات؛
    L'État partie devrait poursuivre l'action engagée pour assurer aux membres des minorités nationales relevant de sa juridiction une entière protection et un traitement égal. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى ضمان توفير كامل الحماية والمساواة في المعاملة لأفراد الأقليات القومية التي تخضع لولايتها القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more