L'Angola a noté avec satisfaction que le Togo avait aboli la peine capitale. | UN | ولاحظت أنغولا مع الارتياح أن توغو ألغت عقوبة الإعدام. |
Les autorités roumaines ont présenté au Mécanisme les certificats d'utilisateur final en question qui indiquent que le Togo et le Burkina Faso sont les pays d'origine. | UN | وقدمت السلطات الرومانية إلى آلية الرصد شهادات المستعمل النهائي تنص على أن توغو وبوركينا فاسو هما بلدا المنشأ. |
Le représentant du Pakistan annonce que le Togo s'est joint aux auteurs du projet de résolution. | UN | وأعلن ممثل باكستان أن توغو انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
Il est annoncé que le Togo s’est joint aux auteurs du projet de résolution. | UN | وأعلن أن توغو انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
M. Etuket tient à signaler que le Togo a versé le montant minimum requis pour éviter de tomber sous le coup des dispositions de l'Article 19 pour le restant de 1997. | UN | وقال إنه يود اﻵن أن يبلغ اللجنة أن توغو دفعت الحد اﻷدنى الضروري لتفادي تطبيق المادة ٩١ لما تبقى من عام ٧٩٩١. |
Toutes ces tendances montrent que le Togo est sur la bonne voie, même si le chemin reste difficile. | UN | وجميع تلك الاتجاهات تظهر أن توغو تسير في الطريق الصحيح، بالرغم من أن الطريق ما زال صعبا. |
Bien que le Togo n'ait exécuté aucun condamné depuis 1979 et n'ait prononcé aucune condamnation à mort pendant la période considérée, la peine capitale reste, selon le droit, obligatoire pour toutes les infractions pour lesquelles elle est prévue en temps de paix et de guerre. | UN | وعلى الرغم من أن توغو لم تنفذ عمليات اعدام منذ عام 1979 ولم تفرض أحكاما بالاعدام خلال الفترة المستعرضة فان قانونها لا يزال يقضي بأن عقوبة الاعدام الزامية على كل الجرائم المنصوص عليها فيه في وقت السلم ووقت الحرب. |
Il m'est donc impossible d'y répondre, ce qui ne veut pas dire que le Togo se refusera à donner aux organismes défenseurs des droits de l'homme tous renseignements sur les allégations fantaisistes d'exécutions et de disparitions que vous signalez. | UN | إلا أن ذلك لا يعني أن توغو ترفض تزويد هيئات الدفاع عن حقوق الإنسان بكل ما تطلبه من معلومات بشأن ما تشيرون إليه من ادعاءات ملفقة عن حالات إعدام واختفاء. |
Par ailleurs, il note que la délégation a précisé que la Constitution avait été suspendue de 1967 à 1979 et qu'il existait pendant cette période un état d'exception, alors qu'il est dit dans le rapport que le Togo n'a jamais connu d'état d'exception. | UN | وقال، باﻹضافة إلى ذلك، أنه لاحظ أن الوفد أوضح أن الدستور كان قد عُلّق من ٧٦٩١ إلى ٩٧٩١ وأنه كانت توجد في هذه الفترة حالة استثناء في حين أنه ذُكر في التقرير أن توغو لم تشهد أبداً حالة استثناء. |
Le Gouvernement a souligné que le Togo avait ratifié la quasi-totalité des instruments internationaux des droits de l'homme, notamment la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وأكدت الحكومة أن توغو صدقت تقريبا على جميع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Par manque de place, son rapport ne mentionne pas que le Togo se ressent des sanctions imposées par l'Union européenne, lesquelles ont de graves répercussions sur son économie. | UN | وبسبب قيود حجم التقرير، فإنه لم يذكر أن توغو تعاني من الجزاءات التي فرضها عليها الاتحاد الأوروبي، مما أثّر بشدة على اقتصادها. |
La Présidente annonce que le Togo s'est porté coauteur du projet de résolution. | UN | 51 - الرئيس: أعلن أن توغو ترغب في الانضمام إلى مقدمَي مشروع القرار. |
Bien que le Togo soit membre de l'OIC, il est difficile de faire une estimation crédible de la quantité de cacao de contrebande qui arrive au port de Lomé, faute de statistiques et de chiffres détaillés. | UN | 42 - على الرغم من أن توغو عضو في المنظمة الدولية للكاكاو، فإن الافتقار إلى إحصاءات وأرقام شاملة فيها يجعل من الصعب إجراء تقدير موثوق لكمية الكاكاو المهربة إلى ميناء لومي. |
Elle a relevé en particulier que le Togo a déposé, le 23 janvier 2003, un avant-projet de loi visant à définir la traite des enfants. | UN | ولاحظت على وجه الخصوص أن توغو أعدت مسودة مشروع قانون، في 23 كانون الثاني/يناير 2003، لتعريف الاتجار بالأطفال. |
74. La République islamique d'Iran a relevé que le Togo avait pris des mesures concrètes concernant la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | 74- وأشارت جمهورية إيران الإسلامية إلى أن توغو قطعت خطوات ملموسة على درب تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Il a souligné que le Togo était partie à la plupart des instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme et qu'il existait une volonté au plus haut niveau d'incorporer ces normes au droit interne. | UN | وأشار إلى أن توغو طرف في أكثرية الصكوك الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان وإلى أنها عاقدة العزم في قمة هرم السلطة على إدماج هذه المعايير في التشريع المحلي. |
Le plan d'action national souligne par ailleurs que le Togo doit mettre à jour ses procédures et contrôles relatifs à la tenue de dossiers, au stockage, aux exportations, aux importations et au transit. | UN | ومن بين البنود الأخرى فإن خطة العمل الوطنية توضح أن توغو تحتاج إلى استكمال إجراءاتها وضوابطها المتصلة بحفظ السجلات وإجراءات التخزين والصادرات والواردات والنقل في هذا الصدد. |
Ce qui est passé sous silence, c'est que le Togo ne fait l'objet d'aucun embargo, que ce soit de la part de l'Organisation des Nations Unies ou de l'Union européenne, et surtout que les transactions ont été approuvées conformément aux dispositions juridiques en vigueur et au vu d'authentiques certificats d'utilisateur final délivrés par le Ministère togolais de la défense. | UN | ولم يرد أي ذكر للحقيقة المتمثلة في أن توغو لا تخضع لأي حظر لاستيراد الأسلحة من قِبَل الأمــم المتحــــدة أو الاتحاد الأوروبي، ولا إلى أن الموافقة على الصفقات تمت وفقا للأحكام القانونية المعمول بها واستنادا إلى شهادات المستعملين النهائيين الحقيقية التي قدمتها وزارة الدفاع في توغو. |
Finalement, le Gouvernement a donné aux Rapporteurs spéciaux l'assurance que le Togo, conformément à ses engagements internationaux, avait fait une avancée significative dans le respect des droits de l'homme, en particulier dans le domaine judiciaire, et a donné en exemple le fait que la Commission nationale des droits de l'homme avait suivi de près le déroulement de cette affaire. | UN | وأخيراً، أكدت الحكومة للمقررين الخاصين أن توغو قد أحرزت تقدماً كبيراً في مجال حقوق الإنسان، خاصة في الميدان القضائي، وفقاً لالتزاماتها الدولية، وذكرت، كمثال على ذلك، قيام اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بمتابعة هذه القضية عن كثب. |
Ayant à l'esprit que le Togo est partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن توغو طرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، والميثاق اﻷفريقي لحقوق اﻹنسان والشعوب، |