La Suisse a également relevé que Tuvalu n'avait ratifié que deux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن توفالو لم تصدق سوى على معادتين دوليتين لحقوق الإنسان. |
25. Les PaysBas ont noté que, bien que Tuvalu attache de l'importance à la transparence, les lois contre la corruption sont plutôt lacunaires et le budget du Bureau du Vérificateur des comptes, qui contrôle les dépenses publiques, est insuffisant. | UN | وأشارت هولندا إلى أنه، بالرغم من أن توفالو تولي أهمية للشفافية، فإن قوانينها لمكافحة الفساد ضعيفة على الأرجح وأن مكتب مراقب الحسابات، الذي يعنى بمراقبة الإنفاق الحكومي، لم يخصص له التمويل الكافي. |
28. La NouvelleZélande a noté que Tuvalu respectait généralement les droits de l'homme des citoyens, en particulier depuis la Constitution de 1986. | UN | ولاحظت نيوزيلندا أن توفالو تحترم بوجه عام حقوق الإنسان المكفولة لشعب توفالو، ولا سيما بموجب دستور عام 1986. |
Pour la troisième fois consécutive, les Tuvalu et le Vanuatu ont été jugés aptes à être radiés de la liste et sont recommandés pour l'être. | UN | وللمرة الثالثة على التوالي، خلصت اللجنة إلى أن توفالو وفانواتو مؤهلان لرفع اسميهما من القائمة وأوصت بذلك. |
Étant donné que le Tuvalu comprend plusieurs petites îles, la Présidente se demande quel usage on pourrait faire des médias pour faire connaître la Convention et pour mettre en place des dispositifs nationaux pour la protection des femmes. | UN | 20 - واستطردت قائلة إنها، بالنظر إلى أن توفالو تتكون من عدة جزر صغيرة، تود أن تعرف ما إذا كانت وسائط الإعلام تُستخدم للتعريف بالاتفاقية وتنفيذ الآليات الوطنية لحماية المرأة. |
703. La Nouvelle-Zélande a noté que Tuvalu était le deuxième pays de la région du Pacifique Sud à s'être soumis à la procédure de l'Examen périodique universel du Conseil des droits de l'homme. | UN | 703- ولاحظت نيوزيلندا أن توفالو هي ثاني بلد في منطقة جنوب المحيط الهادئ يشارك في عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
Elle a noté que Tuvalu avait accordé une grande importance à l'Examen, établissant un rapport national très complet avec l'apport d'un certain nombre d'organisations non gouvernementales. | UN | ولاحظت أن توفالو قد أولت عملية الاستعراض أهمية كبيرة، بإعداد تقرير حكومي شامل مع مدخلات من عدد من المنظمات غير الحكومية. |
L'organisation a déclaré que Tuvalu illustrait malheureusement la façon dont les changements climatiques affectaient les droits de l'homme tels que le droit à l'alimentation, à l'eau ou à un logement décent. | UN | وذكرت أن توفالو تعد للأسف مثالاً عن كيفية تأثر حقوق الإنسان بتغير المناخ، مثل الحق في الغذاء أو الحق في المياه المأمونة أو الحق في السكن اللائق. |
Toutefois, il a noté que Tuvalu avait conservé certaines lois pénales sanctionnant les relations consensuelles entre adultes de même sexe et il a encouragé la délégation à rester favorable à la révision de ces lois afin de promouvoir le principe d'égalité et le respect des obligations internationales en matière de vie privée et de non-discrimination. | UN | غير أن الشبكة لاحظت أن توفالو تحتفظ بالفعل ببعض القوانين الجنائية التي تعاقب على العلاقات الجنسية التي يقيمها بالتراضي أشخاص بالغون من نفس الجنس، وشجعت الشبكة وفد توفالو على التمسك بانفتاحه بشأن تعديل هذه القوانين بغية تعزيز المساواة والامتثال للالتزامات الدولية بشأن الخصوصية وعدم التمييز. |
Elles ont relevé que Tuvalu avait manifesté la volonté de mettre en place une institution nationale des droits de l'homme indépendante et se sont dites prêtes à engager le dialogue sur la question. | UN | ولاحظت أن توفالو أبدت اهتمامها بإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان، وذكرت أن الفلبين سترحب بالمشاركة في حوار تعاوني في هذه المسألة. |
Sachant que la violence à l'égard des femmes est souvent sousestimée en raison de l'absence de données, ils ont constaté avec satisfaction que Tuvalu rassemblait des données sur la violence familiale dirigée contre les femmes et ont demandé si le Gouvernement était prêt à prendre des mesures au vu des résultats de l'exercice. | UN | وإذ تسلم هولندا بأن العنف ضد النساء كثيراً ما يُتغاضى عنه بسبب الافتقار إلى بيانات عن هذه المسألة، فقد أعربت عن ارتياحها إذ علمت أن توفالو بصدد جمع بيانات بشأن العنف المنزلي ضد النساء وتساءلت عما إذا كانت الحكومة راغبة في اتخاذ إجراءات على أساس نتائج تلك البيانات. |
38. À propos de la discrimination fondée sur la religion, le chef de la délégation a confirmé que Tuvalu acceptait et reconnaissait sans réserve les droits des diverses confessions d'exercer leur culte et de pratiquer leur religion. | UN | وفيما يتعلق بالتمييز على أساس الدين، أكد رئيس الوفد أن توفالو قبِلت واعترفت بشكل كامل بحقوق مختلف الطوائف في العبادة وممارسة دياناتها. |
Elle a noté que Tuvalu avait adhéré uniquement à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et à la Convention relative aux droits de l'enfant et a demandé ce qui l'avait empêchée de faire de même pour d'autres instruments internationaux. | UN | ولاحظت أيضاً أن توفالو لم تنضم سوى إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل، وسألت عن العراقيل التي منعت توفالو من الانضمام إلى الصكوك الدولية الأخرى. |
Il reconnaissait, avec d'autres petits pays insulaires, qu'il fallait préconiser et encourager un dialogue authentique et il a ajouté que Tuvalu se voyait constamment dans l'obligation de décider de réinstaller ses citoyens dans d'autres pays. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع البلدان الجزرية الصغيرة في طلبها إجراء حوار صحيح بهذا الخصوص والتشجيع عليه، وأضاف أن توفالو تجد نفسها مضطرة باستمرار إلى أخذ خيار إعادة توطين سكانها في بلدان أخرى. |
La Procureure générale a déclaré que l'État avait alloué des fonds à la justice pour financer les travaux de cette instance et indiqué que Tuvalu sollicitait une aide pour permettre à la cour d'appel de siéger d'urgence à Tuvalu. | UN | وذكرت المدعية العامة أن توفالو قدمت بعض الدعم للسلطة القضائية لتمويل أعمال هذه المحكمة وأنها ترحب بأية مساعدة لتمكين محكمة الاستئناف من الانعقاد بسرعة في توفالو. |
Le Rapport du millénaire pour la région du Pacifique montre que Tuvalu est situé dans le quart le plus élevé en ce qui concerne l'alphabétisation des adultes avec 95 % de sa population sachant lire et écrire. | UN | ويبين تقرير منطقة المحيط الهادئ عن الأهداف الإنمائية للألفية أن توفالو في الربع الأعلى بالنسبة لتعليم القراءة والكتابة للكبار، حيث يستطيع القراءة والكتابة 95 في المائة من سكانها. |
Nous croyons, comme l'a noté le Conseil de sécurité en février de cette année, que Tuvalu honorera son engagement de défendre les buts et principes de la Charte des Nations Unies et de s'acquitter de toutes les obligations qui y figurent. | UN | ونعتقد، مثلما ذكر مجلس الأمن في شباط/فبراير من هذا العام، أن توفالو ستتقيد بالتزامها بتأييد مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وبالوفاء بجميع التعهدات الواردة فيه. |
C'est pourquoi les Tuvalu demandent instamment au Conseil de sécurité et aux autres organes compétents de traiter de cette question avec toute l'urgence que mérite une menace de cette ampleur à la sécurité. | UN | وهذا هو السبب في أن توفالو تحثّ مجلس الأمن وغيره من الأجهزة المختصة التابعة للأمم المتحدة على معالجة هذه المسألة على وجه الاستعجال الذي يستحقه تهديد أمني بهذا الحجم. |
Il importe de noter que les Tuvalu se heurtent toujours à des difficultés pour donner suite à ces recommandations et à l'ensemble de leurs engagements en matière de droits de l'homme. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن توفالو لا تزال تواجه تحديات في تنفيذ التوصيات وكذلك في تنفيذ التزاماتها العامة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Mme Šimonović note que le Tuvalu a bien envisagé d'incorporer la Convention dans le droit national, mais que cela n'a pas encore eu lieu, de sorte que les juges ne l'appliquent pas directement. | UN | 10 - السيدة سيمونيفيتش: لاحظت أن توفالو فكرت في إدماج الاتفاقية في القانون الوطني، ولكنها لم تفعل ذلك حتى الآن. ونتيجة لذلك، لا يطبق القضاة الاتفاقية بطريقة مباشرة. |
Il a insisté sur la vulnérabilité particulière de Tuvalu, atoll corallien de faible élévation, aux effets des changements climatiques. | UN | وأكد أن توفالو معرضة بشكل خاص لآثار تغير المناخ باعتبارها جزيرة مرجانية منخفضة. |
Tuvalu est l'un des petits États insulaires en développement les plus vulnérables à l'incidence des changements climatiques, en particulier à l'élévation du niveau de la mer. | UN | ذلك أن توفالو من أشد الدول الجزرية الصغيرة النامية تأثرا بتغير المناخ، ولا سيما ارتفاع مستوى سطح البحر. |