"أن توقعات" - Translation from Arabic to French

    • que les prévisions
        
    • que les attentes
        
    • que les perspectives
        
    • que les projections
        
    • les projections de
        
    • prévisions de
        
    D'une manière générale, la thèse de l'Iraq est que les prévisions de contamination des sédiments infralittoraux, que le Koweït a obtenues par modélisation pour estimer les pertes de biomasse, ne sont pas fiables. UN ويتلخص ادعاء العراق العام في أن توقعات النموذج لتلوث الترسبات في مناطق ما بين المدّ والجزر التي لجأت إليها الكويت لتقدير الخسائر التي لحقت بالكتلة الحيوية غير موثوق بها.
    Pour le moment, il semble que les prévisions globales concernant les recettes ne se réaliseront pas, principalement en raison de retards administratifs intervenus dans l'adoption de certaines des mesures fiscales. UN ويبدو، حتى الآن، أن توقعات الإيرادات الكلية لن تتحقق، ويعزى ذلك، في المقام الأول، إلى تلكؤ الإدارة في اتخاذ بعض الاجراءات الضريبية.
    Il souligne que les prévisions de dépenses devraient être fondées sur des taux de vacance de postes réalistes, c'est-à-dire généralement les taux effectifs les plus récents enregistrés au moment de l'adoption du budget. UN وتشدد اللجنة على أن توقعات الميزانية ينبغي أن تستند إلى معدلات شغور واقعية، وهي عادة ما تستند إلى أحدث المعدلات الفعلية المسجّلة وقت اعتماد الميزانية.
    À cet égard, nous sommes déçus de constater que les attentes nées de la Conférence de 2000 ne se sont pas concrétisées et que peu de progrès ont été réalisés en ce qui concerne la mise en oeuvre des 13 mesures adoptées par la Conférence. UN ونود، في هذا الصدد، أن نعرب عن خيبة أملنا من أن توقعات التقدم التي تمخض عنها مؤتمر الأطراف في معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2000 لم تتحقق حتى الآن.
    La violence et les massacres dont fait l'objet la population palestinienne innocente de la part de l'armée israélienne sont devenus quotidiens, tandis que les perspectives de paix viable se réduisent chaque jour. UN إن ارتكاب أعمال العنف ضد الفلسطينيين وقتل الفلسطينيين الأبرياء من قِبل الجيش الإسرائيلي أصبحا حدثا يوميا، كما أن توقعات التوصل إلى سلام قادر على البقاء تتضاءل على نحو مطرد.
    Comme la demande ne contient aucune indication permettant de comparer les contributions financières internationales versées par le passé pour le déminage humanitaire en Colombie avec les montants importants prévus pour l'avenir, le groupe des analyses a noté que les projections de la Colombie concernant la mobilisation des ressources étaient extrêmement ambitieuses. UN ولما لم ترد أي إشارة في الطلب إلى المساهمات المالية الدولية السابقة لعمليات إزالة الألغام للأغراض الإنسانية في كولومبيا في حين أن المبالغ المتوقعة في المستقبل كبيرة جداً، فقد لاحظ فريق التحليل أن توقعات كولومبيا فيما يتعلق بتعبئة الموارد هي توقعات طموحة للغاية.
    les projections de recettes sont loin de combler les besoins. UN ذلك أن توقعات الإيرادات تقل بكثير عن الاحتياجات.
    Plusieurs représentants ont estimé que les prévisions budgétaires étaient trop ambitieuses eu égard à la crise financière actuelle et ils ont demandé que les activités soient classées par ordre de priorité. UN وحذر العديد من الممثلين من أن توقعات الميزانية تعد متفائلة في ضوء الأزمة المالية الحالية وطالبوا بترتيب أولويات الأنشطة.
    Le Comité consultatif fait toutefois observer que les prévisions de dépenses ont été établies sans faire de distinction quant au type particulier d'hélicoptère MI-8 qui sera utilisé mais se fondent plutôt sur un montant estimatif couvrant toute une gamme de coûts potentiels, y compris des types d'appareil extrêmement chers dont on n'aura en fait pas besoin. UN بيد أن اللجنة الاستشارية تشير إلى أن توقعات التكلفة تلك قد وُضعت دون تمييز من حيث نوع الطائرات المروحية التي ستستخدم في نهاية المطاف، واستندت فيما يبدو إلى تقديرات تغطي مجموعة كاملة من التكاليف المحتملة، من بينها تكاليف أنواع من الطائرات باهظة للغاية لن تكون هناك حاجة إليها فعلا.
    Néanmoins, le Comité des commissaires aux comptes a fait observer dans son rapport que les prévisions du Bureau chargé du plan-cadre d'équipement s'étaient avérées pécher par optimisme. UN بيد أن مجلس مراجعي الحسابات لاحظ في تقريره أنه قد ثبت، مع مرور الوقت، أن توقعات مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر كانت متفائلة.
    Il a prévenu que les prévisions de recettes pour 2011 dans le rapport du programme CFPP pourraient dépasser les estimations les plus récentes. UN وحذر من أن توقعات الدخل لعام 2011 الواردة في تقرير شعبة جمع الأموال من القطاع الخاص وإقامة الشراكات معه قد تكون أعلى مما كان متوقعا في تقديرات أجريت في الآونة الأخيرة.
    Elle a fait remarquer, en conclusion, que les prévisions de recettes, notamment sur le plan des ressources ordinaires et autres ressources, étaient fondées sur une analyse de situation mais que le financement d'urgence, de par sa nature, était toujours fondé sur des estimations modérées. UN واختتمت المديرة كلامها بالإشارة إلى أن توقعات الدخل، ولا سيما بالنسبة للموارد العادية والموارد الأخرى، تستند إلى تحليل الحالات ولكن تمويل حالات الطوارئ يقدر دائما بشكل متحفظ بحكم طبيعته.
    Il a prévenu que les prévisions de recettes pour 2011 dans le rapport du programme CFPP pourraient dépasser les estimations les plus récentes. UN وحذر من أن توقعات الدخل لعام 2011 الواردة في تقرير شعبة جمع الأموال من القطاع الخاص وإقامة الشراكات معه قد تكون أعلى مما كان متوقعا في تقديرات أجريت في الآونة الأخيرة.
    Les fonctionnaires qui déclaraient avoir des problèmes avec leur supérieur hiérarchique indiquaient que les attentes de celui-ci n'étaient pas toujours suffisamment ou clairement traduites dans des programmes de travail ou communiquées au personnel. UN 69 - من ناحية، أفاد الموظفون الذين لديهم مخاوف بشأن المشرفين عليهم أن توقعات المديرين لم تكن دائما مترجمة على نحو كاف أو واضح إلى خطط عمل أو أنها لم تنقل إلى الموظفين.
    Le Comité y a en outre relevé que, globalement, il ressort de l'évaluation de l'état des normes IPSAS au FNUAP que les attentes du Fonds concernant l'adoption des normes IPSAS pourraient être réalisées en 2012. UN ويلاحظ التقرير كذلك أن " التقييم العام لتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية في الصندوق، هو أن توقعات الوكالة لاعتماد المعايير يمكن أن تتحقق بحلول عام 2012.
    Il estime que les attentes des enseignants comme des étudiants en ce qui concerne les stéréotypes sexuels ne sont toujours pas satisfaites. De nouveaux systèmes de collecte de données sur l'enseignement et la formation continue sont mis en place pour obtenir une image plus précise de la réalité et formuler des politiques plus efficaces à l'avenir. UN وهناك تلميح إلى أن توقعات المعلمين والطلاب حول النماذج النمطية للجنسين مازالت موضع اعتراض وقد بدأ العمل بنظم جديدة لجمع البيانات على كامل نطاق التعليم والتعلم مدى الحياة لتجميع البيانات على مستوى كل طالب.
    Des efforts devront donc être entrepris par les PMA et notamment par les pays africains membres de ce groupe, pour renforcer le partenariat avec la communauté internationale, étant donné que les perspectives de leurs économies nationales sont celles qui suscitent le plus de doute. UN ويجب أن تكافح أقل البلدان نموا، وخاصة تلك التي في أفريقيا، لتعزيز شراكات مع المجتمع الدولي بالنظر إلى أن توقعات اقتصاداتها الوطنية تثير أبلغ الشكوك.
    34. Bien que les perspectives à moyen terme soient favorables, une aide humanitaire extérieure sera nécessaire pendant les 18 prochains mois. UN ٣٤ - ومع أن توقعات منتصف المدة مشجعة، فستكون المساعدة الانسانية المقدمة من الخارج ضرورية بالنسبة للشهور الثمانية عشر المقبلة.
    S'il est vrai que les perspectives d'une réforme rapide du système des Nations Unies semblent bien improbables, nous ne pouvons pas et nous n'allons pas y renoncer : nous devons continuer à militer et à œuvrer inlassablement en faveur d'une ONU en phase avec le XXIe siècle, et en faveur d'un monde plus juste et plus équitable. UN ومع أن توقعات إجراء إصلاح سريع لمنظومة الأمم المتحدة تبدو قاتمة، فلا يمكن أن نستسلم ولن نفعل ذلك. وعلينا أن نستمر في إسماع صوتنا وفي العمل بلا كلل من أجل أمم متحدة ملائمة للقرن الحادي والعشرين ولعالم أكثر عدالة وإنصافا.
    Le RoyaumeUni a indiqué que les projections en matière de changements climatiques étaient désormais utilisées lors du réexamen des règlements applicables à la construction et à l'infrastructure, y compris les révisions techniques qu'il pourrait être nécessaire d'apporter pour tenir compte des retombées des changements climatiques. UN وأفادت المملكة المتحدة أن توقعات تغير المناخ تستعمل حاليا في مراجعة لوائح البناء والبنى الأساسية، بما في ذلك عمليات المراجعة التقنية التي قد يقتضيها التصدي لتأثيرات تغير المناخ.
    Et bien que les projections effectuées grâce aux modèles du climat soient imprécises en ce qui concerne la répartition, la fréquence et l'intensité des cyclones tropicaux et de phénomènes comme l'oscillation australe El Niño, la projection la plus plausible en ce qui concerne le climat pour les petites îles est l'élévation du niveau de la mer. UN وبالرغم من أن توقعات النماذج المناخية تتسم بقدر كبير من عدم اليقين من حيث توزيع الأعاصير المدارية وظواهر النينيو وتواترها وكثافتها، فإن أبرز توقع يتصل بالمناخ بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية يتمثل في ارتفاع مستوى سطح البحر.
    les projections de recettes sont loin de combler les besoins. UN ذلك أن توقعات الإيرادات تقل بكثير عن الاحتياجات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more