"أن توقيع" - Translation from Arabic to French

    • que la signature
        
    • la signature de
        
    • signature par
        
    • signature d'
        
    L'histoire nous enseigne que la signature d'un accord ne débouche pas nécessairement sur la paix. UN يعلمنا التاريخ أن توقيع اتفاق لا يؤدي حتما إلى تحقيق السلم.
    Je voudrais faire remarquer ici que la signature de l'Accord de paix de Lomé marque la fin du processus de rétablissement de la paix. UN وأود أن أؤكد عند هذه النقطة أن توقيع اتفاق السلام في لومي يشكل نهاية عملية صنع السلام.
    Les membres ont souligné que la signature de l'Accord était une réalisation remarquable pour toutes les parties intéressées, et un tournant historique pour la Sierra Leone et sa population. UN وشدد الأعضاء على أن توقيع الاتفاق إنجاز هام لجميع المعنيين ونقطة تحول تاريخية بالنسبة لسيراليون وشعبها.
    Ils considéraient que la signature de cette déclaration marquait un progrès important sur la voie du renforcement de la paix et de la coopération dans l'Atlantique Sud. UN وهي تعتبر أن توقيع البيان يشكِّل خطوة هامة صوب تعزيز السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي.
    Conformément à la législation nationale, la signature de la personne soumise à l'examen n'est pas requise. UN وتنص التشريعات الوطنية على أن توقيع الشخص الذي يخضع للفحص غير مطلوب.
    Bien que la signature des deux époux soit en pratique nécessaire, un des époux a le droit de donner procuration à l'autre. UN ورغم أن توقيع كلا الزوجين مطلوب، ففي الممارسة العملية يكون لأحد الزوجين حرية منح توكيل للآخر.
    Le Japon considère que la signature du Protocole additionnel n'est pas suffisante et que sa ratification devrait être posée comme condition. UN وترى اليابان أن توقيع البروتوكول الإضافي ليس كافيا بل ينبغي اشتراط التصديق عليه.
    Considérant que la signature des accords d'Akosombo et d'Accra ont relancé le processus de paix et incité les parties belligérantes à se montrer conciliantes; UN وإذ تعتبر أن توقيع اتفاقي أكوسومبو وأكرا قد بعثا حياة جديدة في العملية وأدخل روح التسوية في الفصائل المتحاربة؛
    Nous pensons que la signature de l'accord offre le meilleur espoir de consolider le cessez-le-feu et de rendre irréversible le processus de paix. UN ونعتقد أن توقيع الاتفاق يوفر أفضل أمل لتدعيم وقف اطلاق النار ولجعل عملية السلام عملية لا رجعة فيها.
    Il a également déclaré que la signature des accords sur le statut des forces enregistrait un retard considérable qui faisait obstacle à la tenue du référendum. UN وذكر أيضا أن توقيع اتفاقات مركز القوات متأخر كثيرا وأن ذلك يمنع إحراز تقدم نحو إجراء الاستفتاء في الصحراء الغربية.
    Nous croyons que la signature de ce document a été l'un des événements historiques les plus importants de ce siècle qui touche à sa fin. UN ونعتقد أن توقيع هذه الوثيقة من أهم اﻷحداث التاريخية في هذا القرن الذي يشارف على الانتهاء.
    Considérant que la signature de l'Accord de paix constitue un progrès majeur ainsi qu'une contribution importante au rétablissement de la paix et de la sécurité au Libéria et dans cette région de l'Afrique occidentale, et donne la possibilité de mettre fin au conflit, UN وإذ يرى أن توقيع اتفاق السلم إنجاز كبير وإسهام هام في إعادة السلم واﻷمن الى ليبريا وفي هذه المنطقة من غربي افريقا، ويتيح الفرصة ﻹنهاء الصراع،
    Considérant que la signature de l'Accord de paix constitue un progrès majeur ainsi qu'une contribution importante au rétablissement de la paix et de la sécurité au Libéria et dans cette région de l'Afrique occidentale, et donne la possibilité de mettre fin au conflit, UN وإذ يرى أن توقيع اتفاق السلم إنجاز كبير وإسهام هام في إعادة السلم واﻷمن الى ليبريا وفي هذه المنطقة من غربي افريقا، ويتيح الفرصة ﻹنهاء الصراع،
    Au cours de la réunion ministérielle, le Président du Bureau du Comité a annoncé que la signature dudit pacte par les chefs d'État de la sous-région devra intervenir avant la fin de l'année en cours et a souligné le besoin de son entrée en vigueur sans délai. UN وفي أثناء الاجتماع الوزاري، أعلن رئيس مكتب اللجنة أن توقيع رؤساء دول المنطقة دون اﻹقليمية على العهد اﻵنف ذكره سيتم قبل نهاية السنة الجارية وأكد الحاجة إلى بدء نفاذه دون تأجيل.
    J'ai fait observer au cours des consultations que la signature d'un tel accord et son application nous permettraient de surmonter l'obstacle que la sentence de la Cour européenne de justice avait établi. UN وبيﱠنت أثناء المشاورات أن توقيع اتفاق تدابير بناء الثقة وتنفيذه سيتيحان لنا تجاوز العقبة التي أقامها في سبيلنا قرار محكمة العدل اﻷوروبية.
    A ce propos, le Gouvernement yougoslave entend bien que la signature de ladite Déclaration ne remette pas en question le respect de l'un des droits fondamentaux consacrés par l'Acte final d'Helsinki de 1975, à savoir le droit des peuples à l'autodétermination. UN وحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تفهم في هذا السياق أن توقيع اﻹعلان المذكور لن يجعل احترام حق الشعوب في تقرير المصير، كأحد الحقوق اﻷساسية الواردة في وثيقة هلسنكي الختامية لعام ١٩٧٥، موضعا للشك.
    Pour ce qui est de l'argument des auteurs qui affirment que la signature du Traité de paix a des effets persistants, l'État partie objecte que les auteurs n'ont pas démontré que les conséquences du Traité constituaient en soi une violation du Pacte. UN وفيما يتعلق بحجة صاحبي البلاغ أن توقيع معاهدة السلام له آثار مستمرة، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن النتائج تشكل في حد ذاتها انتهاكا للعهد.
    Ma délégation est d'avis que la signature de ces instruments renforce le régime de dénucléarisation, en l'occurrence le TNP et le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, et contribue à libérer notre planète de la menace de destruction nucléaire. UN ويعتقد وفدي أن توقيع هذه الصكوك يعزز نظام إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية ويسهم في تحرير عالمنا من خطر الدمار النووي.
    Je suis heureux de vous informer que la signature de ce document a marqué un nouveau tournant décisif dans les pourparlers de paix intertadjiks et constitue le fondement nécessaire d'un règlement pacifique de la crise au Tadjikistan. UN ويسعدني أن أبلغكم أن توقيع هذه الوثيقة شكل نقطة تحول أخرى في محادثات السلام بين اﻷطراف الطاجيكية، ووفر اﻷسس والقواعد اللازمة للتسوية السلمية ﻷزمة طاجيكستان.
    Le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie a fait savoir qu'il serait procédé en temps voulu à la signature de ce formulaire spécial. UN وأفادت المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أن توقيع النموذج الخاص سيُطبق في الوقت المناسب.
    La signature par l'Ukraine du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires montre bien qu'elle appuie les efforts faits pour renforcer le régime de non-prolifération et qu'elle juge prioritaire de parvenir à un désarmement nucléaire complet. UN وأضاف أن توقيع أوكرانيا على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يُظهر بدرجة كافية دعمها للجهود الرامية إلى تعزيز نظام عدم الانتشار والأولوية التي تعطيها لنزع السلاح النووي الشـامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more