"أن تولى" - Translation from Arabic to French

    • son entrée
        
    • qu'il a pris
        
    • prise de
        
    • doivent recevoir
        
    • conviendrait d'accorder
        
    • sa prise
        
    Depuis son entrée en fonction, le Président Lula s'est rendu à 11 reprises sur le continent africain, effectuant des visites dans 20 pays. UN ومنذ أن تولى الرئيس لولا منصبه، زار أفريقيا 11 مرة وشملت زياراته أكثر من 20 بلدا في القارة.
    Dès son entrée en fonctions, le Directeur a lancé un programme énergique de collecte de fonds. UN وما أن تولى المدير مهامه حتى بدأ أنشطة حثيثة لجمع التبرعات.
    4. Depuis qu'il a pris ses fonctions en janvier 1997, le Secrétaire général est confronté à la difficile tâche d'atteindre ces objectifs dans les délais prescrits par l'Assemblée générale. UN ٤ - ومنذ أن تولى اﻷمين العام مهام منصبه في كانون الثاني/يناير ١٩٩٧، واجهته مسؤولية بلوغ اﻷهداف الصادر بها تكليف خلال إطـــار زمني حددته الجمعية العامـــة.
    Les participants à la réunion ont fait remarquer que les données concernant les coûts et les besoins non satisfaits méritaient d'être examinées plus avant et d'être interprétées plus soigneusement, afin d'orienter la prise de décisions et favoriser ainsi une utilisation efficace et une affectation appropriée des subventions. UN ولاحظ الاجتماع أن بيانات التكلفة والاحتياج غير الملبى تستحق أن تولى مزيدا من النظر وأن تفسر بقدر أكبر من العناية لتوجيه عمليات صنع القرار إلى تعزيز الكفاءة وتوجيه الدعم إلى أهداف مناسبة.
    Les droits de l'homme et l'état de droit doivent recevoir un rang de priorité élevé. UN ويتعين أن تولى الأولوية العليا لحقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Il conviendrait d'accorder une attention particulière au coût des études qui sont menées. UN ويجب أن تولى مسألة تكاليف الدراسات الجارية اهتماما خاصا.
    2. L'Ambassadeur Khorram rend hommage au Haut Commissaire pour ses initiatives utiles depuis sa prise de fonctions, notant que l'année écoulée a été une année de transition avec de nouvelles nominations au sein de l'équipe directionnelle. UN 2- وأثنى السفير خورام على المفوض السامي لما اتخذه من مبادرات مفيدة منذ أن تولى مهام منصبه، مشيرا إلى أن العام الماضي كان عام انتقال تمت فيه تعيينات جديدة في فريق الإدارة العليا.
    Depuis son entrée en fonctions, en 2004, le Représentant a accordé une attention particulière à la protection des droits de l'homme des personnes déplacées dans des contextes de catastrophe naturelle. UN وأولى الممثل اهتماما خاصا لحماية حقوق الإنسان للأشخاص المشردون في حالات الكوارث الطبيعية منذ أن تولى ولايته في 2004.
    On trouvera, dans le tableau 1, un aperçu des communications envoyées par le Rapporteur spécial depuis son entrée en fonctions en juin 1994. UN ويعطي الجدول ١ صورة عامة عن الرسائل التي بعث بها المقرر الخاص منذ أن تولى مهامه في حزيران/يونيه ٢٩٩١.
    17. Depuis son entrée en fonctions le 5 avril 1994, le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a suivi de près la situation au Rwanda. UN ١٧ - تابع مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان الحالة في رواندا عن كثب، منذ أن تولى مهام منصبه في ٥ نيسان/ابريل ١٩٩٤.
    À cette fin, le Premier Ministre Nawaz Sharif, dès son entrée en fonctions, il y a deux ans et demi, a proposé d'engager un dialogue complet, structuré et soutenu entre le Pakistan et l'Inde sur la question du Cachemire, sur la paix et la sécurité et sur d'autres questions en suspens. UN ولتحقيــق هــذا الهــدف اتخذ رئيس الوزراء نواز شريف، بعد أن تولى السلطة قبل سنتين ونصف زمام مبادرة بإقامة حوار شامل وبنﱠاء ومتواصل بين باكستان والهند يتناول مسألة كشمير والسلم واﻷمن ومسائل أخرى هامة.
    Mon pays salue la créativité et l'énergie intellectuelle qu'apporte à l'ONU le Secrétaire général M. Kofi Annan depuis son entrée en fonctions et nous le remercions particulièrement de ses efforts pour rationaliser les structures de l'ONU. UN ويقدر بلدي تقديرا كبيرا القدرات الخلاقة والطاقات الفكرية التي قدمها اﻷمين العام السيد كوفي عنان، لﻷمم المتحدة منذ أن تولى شؤونها. ونقدر بشكل خاص جهوده لتنظيم هياكل اﻷمم المتحدة.
    On trouvera, dans le tableau 1, un aperçu des communications envoyées par le Rapporteur spécial depuis son entrée en fonctions en juin 1994. UN ويعطي الجدول ١ صورة عامة عن الرسائل التي بعث بها المقرر الخاص منذ أن تولى مهامه في حزيران/يونيه ٢٩٩١.
    37. Depuis qu'il a pris ses fonctions, le Secrétaire général a demandé l'avis d'un groupe représentatif de conseillers indépendants avant de procéder à la nomination de hauts fonctionnaires. UN ٣٧ - التمس اﻷمين العام، منذ أن تولى عمله، مشورة مجموعة متوازنة من المستشارين المستقلين بشأن التعيينات في المناصب العليا.
    Dans son rapport, le Secrétaire général signale que la réforme destinée à faire des Nations Unies une organisation plus simple, plus focalisée et plus intégrée est son principal objectif depuis qu'il a pris ses fonctions en janvier 1992. UN يقــــول اﻷمين العام في تقريره إن إصلاح اﻷمم المتحدة لتكون منظمة أقل تعقيدا وأكثر تركيزا وتكاملا ظل من اﻷهداف اﻷساسية لجهوده منذ أن تولى منصبه في كانون الثانـــي/يناير ١٩٩٢.
    C'est là l'essence du message que le Président Lula, du Brésil, tente de faire passer depuis qu'il a pris ses fonctions en 2003, lorsqu'il a lancé un appel international demandant à l'ONU et aux autres acteurs concernés de s'impliquer dans la lutte contre la faim et la pauvreté. UN وهذا هو جوهر الرسالة التي ما انفك رئيس البرازيل لُولا يحاول إيصالها منذ أن تولى منصبه في عام 2003، عندما وجه نداء دوليا إلى الأمم المتحدة وجميع الأطراف الفاعلة الأخرى إلى الانخراط في مكافحة الجوع والفقر.
    2. L'Ambassadeur Khorram rend hommage au Haut Commissaire pour ses initiatives utiles depuis sa prise de fonctions, notant que l'année écoulée a été une année de transition avec de nouvelles nominations au sein de l'équipe directionnelle. UN 2 - وأثنى السفير خورام على المفوض السامي لما اتخذه من مبادرات مفيدة منذ أن تولى مهام منصبه، مشيرا إلى أن العام الماضي كان عام انتقال تمت فيه تعيينات جديدة في فريق الإدارة العليا.
    Ces procédures doivent recevoir une attention prioritaire. UN ويلزم أن تولى هذه المحاكمات أولوية عالية.
    Les participants à la Conférence de Téhéran ont formulé un certain nombre de conclusions et de recommandations concrètes, y compris à l'intention de l'Organisation des Nations Unies et de la famille des Nations Unies, qui doivent recevoir l'attention qu'elles méritent à différents niveaux. UN وقد خلص مؤتمر طهران إلى عدد من الاستنتاجات والتوصيات العملية، التي تشمل الأمم المتحدة وأسرتها الكبيرة وتستحق أن تولى ما يليق بها من اهتمام على مختلف الأصعدة.
    Selon nous, il conviendrait d'accorder, dans les prochaines discussions du Groupe de travail, une priorité particulière à cette question du veto. UN ونقترح أن تولى مسألة حق النقض أولوية خاصة في المناقشات المقبلة في الفريق العامل.
    Il conviendrait d'accorder un rang de priorité plus élevé à l'accroissement des investissements dans les domaines de l'agriculture et de la sécurité alimentaire, à l'amélioration de l'accès des femmes au crédit et à l'appui à l'entrepreneuriat féminin. UN وينبغي أن تولى أولوية أكبر لزيادة الاستثمار في الزراعة والأمن الغذائي، وتوسيع نطاق إمكانية حصول المرأة على الائتمان ودعم مباشرة المرأة للأعمال الحرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more