Le Comité invite en outre l'État partie à entreprendre une évaluation de l'impact de ces mesures afin d'en déterminer les insuffisances et de les améliorer en conséquence. | UN | وتطلب اللجنة كذلك إلى الدولة الطرف أن تُجري تقييماً لتأثير هذه التدابير لتحديد أوجه القصور وتحسينها بناء على ذلك. |
et autres Prier le secrétariat d'entreprendre une étude de faisabilité en consultation avec des experts invités et des organisations compétentes | UN | :: الطلب من الأمانة أن تُجري دراسة جدوى بالتشاور مع الخبراء المدعوين والمنظمات ذات الصلة. |
À sa 2e séance, le 23 septembre 1999, la Première Commission a décidé de tenir un débat général sur toutes les questions relatives au désarmement et à la sécurité internationale dont elle était saisie, à savoir les points 64, 65 et 67 à 85 de l’ordre du jour. | UN | ٣ - وقررت اللجنة اﻷولى في جلستها الثانية المعقودة في ٢٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩، أن تُجري مناقشة عامـة بشأن جميع البنود المتعلقة بنزع السلاح واﻷمـن الدولي المحالة إليها وهـي البنود ٦٤ و ٦٥ ومـن ٦٧ إلى ٨٥. |
La Suisse avait été encouragée à mener ses propres réflexions sur les possibles thèmes pouvant être abordés dans le cadre d'une telle conférence. | UN | وقد شجعت سويسرا على أن تُجري هي نفسها مناقشات بشأن المواضيع التي يمكن تناولها في مؤتمر من هذا القبيل. |
L'État partie devrait, en cas de plaintes alléguant de mauvais traitements, conduire systématiquement des enquêtes et poursuivre et sanctionner les auteurs à hauteur des faits commis. | UN | وينبغي للدولة الطرف، فيما يخص الشكاوى المتعلقة بإساءة المعاملة، أن تُجري تحقيقات منهجية وأن تقاضي الجناة وتعاقبهم بما يتناسب مع الفعل المرتكَب. |
Les pays dont les émissions sont importantes doivent procéder à de fortes réductions. | UN | وأعلن أن على البلدان ذات الدرجات المرتفعة من الانبعاثات أن تُجري تخفيضات جديدة في انبعاثاتها. |
3. Chaque État partie devra tenir des consultations et communiquer des informations sur la mise en œuvre du traité, à titre de mesure de confiance. | UN | 3 - ينبغي أن تُجري كل دولةٍ طرف المشاورات وتتبادل المعلومات بشأن تنفيذ المعاهدة، وذلك في إطار تدابير بناء الثقة. |
L'État partie devrait ouvrir une enquête indépendante afin de procéder rapidement à des investigations complètes et indépendantes au sujet de la responsabilité des autorités étatiques et non étatiques dans les préjudices causés aux civils, et de rendre les résultats publics. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُجري تحقيقاً مستقلاً لكفالة التحقق بشكل سريع ومستقل وكامل من مسؤولية السلطات التابعة للدولة وغير التابعة لها عن الآثار الضارة التي تعرَّض لها المدنيون، وأن تكشف عن نتائج هذا التحقيق. |
Le Conseil a demandé au secrétariat d'entreprendre une étude pour déterminer des seuils de projets pour cette liste. | UN | وطلب المجلس إلى الأمانة أن تُجري دراسة لتحديد مراحل لمشاريع هذه القائمة. |
Dans ce contexte, la Commission du développement durable devrait entreprendre une évaluation approfondie des progrès réalisés et identifier les principales préoccupations et lacunes. | UN | وينبغي في هذا الصدد أن تُجري لجنة التنمية المستدامة تقييما متعمقا للتقدم المحرز وأن تحدد مجالات الاهتمام والفجوات الرئيسية. |
Le Secrétariat doit entreprendre un examen approfondi de son réseau de bureaux extérieurs et du Bureau des programmes régionaux en vue d'accroître l'efficacité et la productivité de ses programmes et de ses activités. | UN | ينبغي أن تُجري الأمانة استعراضاً شاملاً لشبكة مكاتبها الميدانية ومكتب البرامج الإقليمية بغية زيادة فعالية برامجها وأنشطتها وكفاءتها. |
Dans sa résolution 10/12, le Conseil a aussi demandé au Comité consultatif d'entreprendre une étude sur la discrimination dans le contexte du droit à l'alimentation, recensant en particulier les bonnes pratiques en matière de politiques et de stratégies de lutte contre la discrimination. | UN | وطلب المجلس أيضاً إلى اللجنة الاستشارية، في قراره 10/12، أن تُجري دراسة بشأن التمييز في سياق الحق في الغذاء، بما في ذلك تحديد الممارسات الجيدة للسياسات والاستراتيجيات المناهضة للتمييز. |
À sa 2e séance, le 5 octobre 2009, la Première Commission a décidé de tenir un débat général sur toutes les questions touchant le désarmement et la sécurité internationale qui lui avaient été renvoyées, à savoir les points 86 à 103. | UN | 3 - وقررت اللجنة الأولى في جلستها الثانية، المعقودة في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2009، أن تُجري مناقشة عامة بشأن جميع البنود المتصلة بنزع السلاح والأمن الدولي المحالة إليها، وهي البنود من 86 إلى 103. |
Il lui a également demandé de dresser et de tenir constamment à jour un relevé des violations flagrantes des droits de l'homme commises depuis mars 2011, y compris une évaluation du nombre des victimes, et de le rendre public à intervalles réguliers. | UN | وطلب المجلس أيضاً إلى لجنة التحقيق أن تُجري عملية مسح للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي حدثت منذ آذار/مارس 2011، بما في ذلك تقدير أرقام الضحايا، وأن تضطلع بتحديث هذه العملية باستمرار، وأن تنشر نتائجها دورياً. |
458. À sa soixantecinquième session, le Comité a décidé de tenir des débats généraux, à ses sessions futures, sur divers sujets dignes d'intérêt. | UN | 458- وفي الدورة الخامسة والستين، قررت اللجنة أن تُجري مناقشات عامة في دوراتها المقبلة بشأن مختلف القضايا التي هي موضع اهتمام. |
Dans le premier cas, les parties doivent mener leurs consultations conformément à l'article 17 et trouver des solutions acceptables fondées sur un juste équilibre des intérêts. | UN | وفي الحالة اﻷولى، يجب أن تُجري اﻷطراف مشاوراتها وفقاً للمادة ٧١ وأن تجد حلولاً مقبولة مبنية على أساس توازن عادل للمصالح. |
Tous les organismes gouvernementaux sont tenus de mener des enquêtes de satisfaction des usagers, qui permettent de mieux connaître les besoins des utilisateurs des informations. | UN | ومطلوب من جميع الوكالات الحكومية أن تُجري دراسات استقصائية للمستخدِمين بغية زيادة التعرُّف على حاجات مستخدِمي هذه المعلومات. |
L'État partie devrait, en cas de plaintes alléguant de mauvais traitements, conduire systématiquement des enquêtes et poursuivre et sanctionner les auteurs à hauteur des faits commis. | UN | وينبغي للدولة الطرف، فيما يخص الشكاوى المتعلقة بإساءة المعاملة، أن تُجري تحقيقات منهجية وأن تقاضي الجناة وتعاقبهم بما يتناسب مع الفعل المرتكَب. |
La délégation lituanienne engage tous les pays à tirer pleinement parti de toutes les actions d'assistance qu'offre l'AIEA et de conduire des actions d'évaluation des risques et de la sûreté dans toutes leurs centrales nucléaires. | UN | وحثّ جميع البلدان على أن تستفيد من كافة أوجه المساعدة التي تقدمها الوكالة الدولية للطاقة الذرية وعلى أن تُجري تقييمات لأوجه الخطورة والأمان بالنسبة لجميع محطات الطاقة النووية التابعة لها. |
L'OEA a prévu de procéder à une analyse détaillée de ce rapport. | UN | ينبغي لمنظمة الدول الأمريكية أن تُجري تحليلا مُعمقا للتقرير. |
Il devrait à cette fin tenir des consultations avec la société civile. | UN | وينبغي لها، تحقيقاً لهذه الغاية، أن تُجري مشاورات في هذا الشأن مع مؤسسات المجتمع المدني. |
L'État partie devrait ouvrir une enquête indépendante afin de procéder rapidement à des investigations complètes et indépendantes au sujet de la responsabilité des autorités étatiques et non étatiques dans les préjudices causés aux civils, et de rendre les résultats publics. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُجري تحقيقاً مستقلاً لكفالة التحقق بشكل سريع ومستقل وكامل من مسؤولية السلطات التابعة للدولة وغير التابعة لها عن الآثار الضارة التي تعرَّض لها المدنيون، وأن تكشف عن نتائج هذا التحقيق. |
Un représentant autochtone du Guatemala a prié les gouvernements d'organiser des consultations avec les peuples autochtones pour faire tomber tout obstacle à l'établissement d'une telle instance. | UN | وطلب ممثل منهم من غواتيمالا أن تُجري الحكومات مشاورات مع الشعوب الأصلية بقصد إزالة الموانع القائمة في سبيل إنشاء المحفل. |
Si la décision de la Fédération de Russie de ratifier START II et le TICE est satisfaisante il est plus important que jamais que tous les États dotés d'armes nucléaires diminuent leurs arsenaux nucléaires. | UN | وأضاف أنه في حين أن قرار الاتحاد الروسي بالتصديق على معاهدة " ستارت " -2 ومعاهدة الحظر الشامل للتجاب النووية يدعو للارتياح فإن مما له أهمية بالغة أن تُجري الدول الحائزة للأسلحة النووية جميعها مزيدا من التخفيضات على ترساناتها النووية. |