Je pense que la culture populaire en générale et cette émission en particulier sont importantes. | Open Subtitles | أظن أن ثقافة العامة عموماً وهذا البرنامج خصوصاً على درجة من الأهمية |
i) faire prendre conscience aux élèves du fait que la culture mondiale est le fruit des efforts, de la lutte et des sacrifices humains collectifs; | UN | `١` أن يفهم التلاميذ حقيقة أن ثقافة العالم هي ثمرة جهد وكفاح وتضحية البشرية كلها؛ |
Enfin, il faut bien voir que la culture de la démocratie moderne est encore neuve en Afrique. | UN | وأخيراً، ينبغي إدراك أن ثقافة الديمقراطية المعاصرة ما زالت حديثة في أفريقيا. |
Il est absolument vrai qu'une culture mondialisée a fait son apparition dans le monde. | UN | وصحيح أيضا أن ثقافة عالمية آخذة في الظهور في هذا العالم. |
J'ai indiqué qu'une culture de la paix n'est pas remplaçable. | UN | لقد أشرت إلى أن ثقافة السلام ليس لها بديل. |
Il faut bien voir cependant que la culture des droits de l'homme est une notion récente au Suriname. | UN | غير أن من الواجب إدراك أن ثقافة حقوق الإنسان هي مفهوم حديث العهد في سورينام. |
Dans certains cercles, on prétend que la culture des dancings façonne et renforce les relations de pouvoir hommes/femmes qui sont désavantageuses pour ces dernières. | UN | ويرى البعض أن ثقافة قاعات الرقص تشكل وتعزز علاقات السلطة بين الرجال والنساء التي تعتبر غير مؤاتية للمرأة. |
Dans ce contexte, il importe de noter que la culture saamie est actuellement en plein essor en Finlande. | UN | ومن الأهمية بمكان في هذا السياق، الإشارة إلى أن ثقافة الصاميين في فنلندا مزدهرة حاليا. |
Il ne fait aucun doute que la culture de la paix est un idéal qui mérite d'être poursuivi. | UN | وثمة شك ضئيل في أن ثقافة السلام تشكل مثلا أعلى جديرا بالمتابعة. |
Il est évident que la culture des membres d’un groupe ne peut s’épanouir si ses membres se voient refuser le droit à l’éducation ou sont traités dans ce domaine de façon discriminatoire. | UN | فمن البديهي أن ثقافة أفراد مجموعة ما، لا يمكن أن تزدهر إذا حُرم أفرادها من الحق في التعليم أو إذا تعرضوا للتمييز في هذا الميدان. |
Notant que la culture des peuples autochtones est une partie importante de la diversité culturelle de la planète, | UN | ونلاحظ أن ثقافة الشعوب اﻷصلية تشكل جزءا هاماً من التنوع الثقافي للعالم، |
Nous savons que la culture de la paix ne surgira pas cette année ou l'année prochaine. Nous sommes réalistes. | UN | ونحن نعلم أن ثقافة السلام لن تتحقق في هذه السنة أو التي بعدها؛ فنحن واقعيون. |
Nous sommes d'avis qu'une culture de paix, comme la paix elle-même, doit être édifiée, appuyée de manière continue et soutenue. | UN | ونرى أن ثقافة السلام، مثلها في ذلك مثل السلام ذاته، يجب بناؤها والاستمرار في دعمها والحفاظ عليها. |
Nous pensons qu'une culture de paix est l'élément clef qui permettra d'instaurer une paix durable dans les sociétés sortant d'un conflit. | UN | ونعتقد أن ثقافة السلام تحمل مفتاح السلام المستدام في مجتمعات ما بعد الصراع. |
Nous estimons qu'une culture de prévention des conflits qui tienne compte des problèmes sociaux, économiques et politiques de manière générale peut constituer un des instruments les plus efficaces pour atteindre les objectifs de l'Organisation en matière de paix et de sécurité. | UN | ونعتقد أن ثقافة منع نشوب الصراعات التي تراعي المشاكل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، في إطار عام، ستكون من أهم الأدوات الفعالــة لضمــان تحقيــق أهـــداف الأمم المتحدة فيما يتعلق بالسلام والأمن. |
Considérant également qu'une culture de la paix encourage activement la non-violence et le respect des droits de l'homme et renforce la solidarité entre les peuples et les nations et le dialogue entre les cultures, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن ثقافة السلام تعزز بشكل فعال مبدأ عدم اللجوء إلى العنف واحترام حقوق الإنسان وتقوي التضامن فيما بين الشعوب والأمم وتدعم الحوار بين الثقافات، |
Ma délégation estime également qu'une culture de paix, si elle était appliquée par l'ensemble de la communauté internationale, permettrait de réduire considérablement l'accumulation légale des armes dans le monde. | UN | ويعتقد وفد بلادي أيضا أن ثقافة السلم إذا ما طبقها المجتمع الدولي بشكل واسع فإنها ستقطع شوطا بعيدا نحو التخفيض الملموس حتى للتكديس المشروع للأسلحة في العالم. |
Conscients du fait qu'une culture de démocratie et de respect des droits de l'homme est un processus qui ne peut être imposé de l'extérieur, nous croyons qu'il faudra du temps et de la patience pour régler complètement une question de l'importance et de la complexité de celle du Nigéria. | UN | وإدراكا لحقيقة أن ثقافة الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان عمليــة لا يمكــن فرضها من الخارج، نعتقد بضرورة توافر الوقت والصبر من أجل تحقيق تسوية تامة لمسألة بضخامة وتعقد مسألة نيجيريا. |
la culture de chaque État doit être respectée. | UN | والصواب هو أن ثقافة كل دولة من الدول اﻷعضاء يجب أن تحترم. |
L'Union européenne constate avec satisfaction le renforcement d'une culture de prévention au sein de l'Organisation et appuie avec force la poursuite de cette tendance. | UN | ويسر الاتحاد الأوروبي أن يلاحظ أن ثقافة للمنع تتعزز عبر المنظمة، ويؤيد بقوة مواصلة السير في هذا الاتجاه. |
En fait, nous nous réunissons ici aujourd'hui en sachant que cette culture de partenariat doit continuer de constituer la base du progrès de l'humanité. | UN | والواقع أننا نجتمع اليوم هنا على أساس فهم أن ثقافة الشراكة هذه يجب أن تظل أساسا لتقدم البشرية. |
On a fait observer que l'idée même d'évaluation n'était pas assez accréditée actuellement à l'Organisation des Nations Unies et que l'évaluation n'avait pas encore été systématisée et ne se voyait pas accorder le degré de priorité adéquat. | UN | ولوحظ أن ثقافة التقييم لم تتأصل بعد داخل الأمم المتحدة، وأن التقييم لم يتم تعميمه ولم يحظ بما يليق به من أولوية. |
Dans le secteur public, les risques sont surtout d'ordre opérationnel, la culture est essentiellement de précaution, et la fonction de gestion des risques consiste à promouvoir une prise de risque responsable. | UN | أما في القطاع العام فالمخاطر التنفيذية هي السائدة، بيد أن ثقافة كيانات هذا القطاع تنأى عن المخاطر، ويتجسد الموقف من إدارة المخاطر في تعزيز التقييم المسؤول للمخاطر. |