Le Comité de la justice affirme que la confiance de la population à l'égard de la police a sensiblement diminué au cours des quatre dernières années écoulées. | UN | وذكرت لجنة العدالة أن ثقة الناس في الشرطة عرفت تراجعاً حاداً خلال السنوات الأربع الماضية. |
Il est évident que la confiance de la communauté des donateurs a été ébranlée par l'instabilité politique au début de l'année puis par l'impasse dans laquelle se trouve actuellement le processus de formation du Gouvernement. | UN | ومن الواضح أن ثقة الجهات المانحة قد تآكلت بفعل عدم الاستقرار السياسي في بداية السنة، والمأزق الحالي في تشكيل الحكومة. |
Nous estimons que la confiance ainsi témoignée est le principal indicateur de l'efficacité de l'Organisation. | UN | ونعتقد أن ثقة الناس هي أهم مؤشر على فعالية منظمتنا. |
Ils ont souligné que la confiance du public, non seulement dans l'appareil judiciaire, mais aussi dans les services de police, est primordiale pour leur bon fonctionnement. | UN | وأكدوا على أن ثقة الجمهور، ليس في الجهاز القضائي فحسب بل في دوائر الشرطة أيضا، عامل بالغ الأهمية في تأدية عملهما بفعالية. |
Considérant que la nécessaire confiance du public dans l'information statistique officielle repose dans une large mesure sur le respect des valeurs et des principes fondamentaux sur lesquels est fondée toute société démocratique désireuse de se connaître elle-même et de respecter les droits de ses membres, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن ثقة الجمهور في معلومات الاحصاءات الرسمية مسألة جوهرية، وأنها تتوقف الى حد بعيد على احترام القيم والمبادئ اﻷساسية التي تشكل لب أي مجتمع ديمقراطي يسعى الى فهم ذاته واحترام حقوق أفراده، |
Considérant que la nécessaire confiance du public dans l'information statistique officielle repose dans une large mesure sur le respect des valeurs et des principes fondamentaux sur lesquels est fondée toute société démocratique désireuse de se connaître elle-même et de respecter les droits de ses membres, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن ثقة الجمهور في المعلومات الإحصائية الرسمية مسألة جوهرية، وأنها تتوقف إلى حد بعيد على احترام القيم والمبادئ الأساسية التي تشكل لب أي مجتمع ديمقراطي يسعى إلى فهم ذاته واحترام حقوق أفراده، |
Plusieurs interlocuteurs de la mission d'experts ont également indiqué que la confiance de la population timoraise dans l'institution est allée croissant ces derniers mois. | UN | كما ذكر عدد من المحاورين لبعثة الخبراء أن ثقة الشعب التيموري في المؤسسة قد زادت خلال الأشهر الماضية. |
La mission a noté que la confiance du public afghan dans ses nouveaux processus et institutions était mise à l'épreuve. | UN | ولاحظت البعثة أن ثقة جمهور الأفغان في مؤسساته وعملياته الجديدة هي الآن على المحك. |
Je ne doute pas que la confiance de M. Yakamoto... soit raffermie par l'opération de séduction que vous lancerez ce soir. | Open Subtitles | انا واثق أن ثقة السيد ياكوموتو فينا سوف تزداد مع السحر القاتل الذي سوف تظهرونه الليلة |
Elle a déclaré que la confiance du public serait fonction de la manière dont ces centres sont organisés et de la question de savoir s'ils seront sous la supervision de l'État ou du secteur privé. | UN | وشددت على أن ثقة الجمهور بمراكز المعلومات سوف تعتمد على إطارها التنظيمي وما إذا كانت هذه المراكز ستخضع لإشراف الحكومة أو القطاع الخاص. |
Il est certain que son travail ininterrompu au cours de cette période prouve que la confiance des États dans la Cour s'est accrue considérablement, grâce en partie aux efforts qu'elle fait pour améliorer constamment ses méthodes de travail. | UN | وليس هناك من شك في أن العمل المتواصل للمحكمة خلال هذه الفترة أظهر أن ثقة الدول في المحكمة قد زادت إلى حد كبير، بفضل جهودها المستمرة لتحسين أساليب عملها. |
Tout en prenant acte des efforts accomplis pour améliorer la formation de la police, il a été d'avis que la confiance de la population dans la police avait été ébranlée par les allégations faisant état de cas d'abus d'autorité. | UN | وإذ أحاطت المملكة المتحدة علماً بالجهود المبذولة من أجل تحسين تدريب الشرطة، أعربت عن رأي مؤداه أن ثقة الجمهور بالشرطة قد تصدعت بسبب الادعاءات المتعلقة بالتجاوزات التي حدثت في بعض القضايا. |
Tout en prenant acte des efforts accomplis pour améliorer la formation de la police, il a été d'avis que la confiance de la population dans la police avait été ébranlée par les allégations faisant état de cas d'abus d'autorité. | UN | وإذ أحاطت المملكة المتحدة علماً بالجهود المبذولة من أجل تحسين تدريب الشرطة، أعربت عن رأي مؤداه أن ثقة الجمهور بالشرطة قد تصدعت بسبب الادعاءات المتعلقة بالتجاوزات التي حدثت في بعض القضايا. |
Parallèlement, des études indiquaient clairement que la confiance du public dans le système judiciaire augmentait régulièrement grâce aux réformes entreprises. | UN | وفي تلك الأثناء، تبين استقصاءات الرأي بوضوح أن ثقة الجمهور في النظام القضائي لا تفتأ تتزايد باطراد نتيجة الإصلاحات التي أُجريَت. |
Les participants ont fait observer que la confiance du public dans l'énergie nucléaire avait été ébranlée par l'accident de Fukushima. | UN | 5 - ولاحظ بعض المشاركين أن ثقة الجمهور بالطاقة النووية تأثرت بسبب حادث فوكوشيما. |
Une autre enquête menée en 2009 auprès d'un autre groupe de la population suggère que la confiance serait en hausse. | UN | وتشير بيانات من مسح أجري في عام 2009 لفئات سكانية مختلفة في هايتي أن ثقة الجمهور قد تكون في تزايد(). |
60. Présentant le document de séance EC/60/SC/CRP.17, le Contrôleur confirme que la confiance et l'appui des donateurs à l'égard des programmes du HCR se maintient, ce qui s'est traduit par un report adéquat du Budget-programme annuel en 2009, facilitant le financement précoce des activités et des priorités de programmes. | UN | 60- لدى تقديم المراقبة المالية لورقة غرفة الاجتماع EC/60/SC/CRP.17، أكّدت مجدداً أن ثقة المانحين في برامج المفوضية وما يقدمونه من دعم لهذه البرامج قد تعززا، مما أدى إلى ترحيل رصيد كافٍ من الميزانية البرنامجية السنوية إلى عام 2009، الأمر الذي سهّل تمويل الأنشطة والأولويات البرنامجية في وقت مبكر. |
d) Rien ne laisse à penser que la confiance dans la Mission, son mandat ou le processus de paix se sont détériorés ou risquent de se détériorer. | UN | (د) ليس ثمة ما يدل على أن ثقة الناس في البعثة أو ولايتها أو عملية السلام قد تدهورت أو يُرجح معها أن تكون مقبلة على التدهور. |
Considérant que la nécessaire confiance du public dans l'information statistique officielle repose dans une large mesure sur le respect des valeurs et des principes fondamentaux sur lesquels est fondée toute société démocratique désireuse de se connaître elle-même et de respecter les droits de ses membres, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن ثقة الجمهور في المعلومات الإحصائية الرسمية مسألة جوهرية، وأنها تتوقف إلى حد بعيد على احترام القيم والمبادئ الأساسية التي تشكل لب أي مجتمع ديمقراطي يسعى إلى فهم ذاته واحترام حقوق أفراده، |