"أن جماعات" - Translation from Arabic to French

    • que des groupes
        
    • que les groupes
        
    • que les communautés
        
    • groupes de
        
    • que ces groupes
        
    ii) Y a-t-il des signes qui laissent penser que des groupes criminels organisés se consacrent spécifiquement au vol, à la falsification ou à la contrefaçon de documents? UN `2` هل هناك أي مؤشرات تدل على أن جماعات الجريمة المنظمة تضلع تحديدا في سرقة الوثائق أو تزييفها أو تزويرها؟
    On pense que des groupes du Teraï qui recourent à la violence ont recruté des enfants dans le but de les faire participer de manière active et directe aux hostilités. UN كما يُعتقد أن جماعات تيراي التي تستخدم العنف قد جندت أطفالا للاشتراك النشط والمباشر في الأعمال العدائية.
    À cet égard, la préoccupation la plus pressante est que des groupes d'intérêts spéciaux ont paralysé les Africains. UN وفي هذا السياق، فإن الشاغل الأكثر إلحاحا هو أن جماعات المصالح الخاصة أصابت الأفارقة بالشلل.
    Cette situation indique que les groupes d'opposition armés continuent d'avoir les moyens d'infliger des dégâts considérables dans le pays. UN وتؤكد الاتجاهات المشار إليها أعلاه أن جماعات المعارضة المسلحة ما زالت قادرة على إلحاق قدر كبير من الأذى والضرر بالعراق.
    Il importe de noter que les groupes terroristes nationaux qui opèrent en Éthiopie reçoivent une grande partie de leur formation et la majorité de leurs armes de l'Érythrée. UN ومن المهم الإشارة إلى أن جماعات إرهابية محلية في إثيوبيا تلقت القدر الأكبر من التدريب والسلاح من إريتريا.
    " Cárdenas admet qu'il s'agit de progrès lents mais réels, et il n'oublie pas que les communautés indigènes restent marginalisées et victimes du racisme. UN " يعترف كارديناس بأن التقدم بطيء ولكنه حقيقي وهو يدرك أن جماعات السكان اﻷصليين لم تزل تعاني من التهميش والعنصرية.
    Le 8 février, les FARDC ont annoncé que des groupes de miliciens avaient été expulsés de Bukiringi. UN وفي 8 شباط/فبراير، أعلنت القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية أن جماعات الميليشيا طُردت من بوكيرينغي.
    Si les types d'armes et de munitions acheminés en Somalie n'ont guère changé, le Groupe de contrôle a cependant constaté que des groupes d'opposition armés employaient désormais un certain nombre de mortiers lourds et d'armes antichars filoguidées. UN ولم يحدث تغير يذكر بوجه عام في أنواع الأسلحة والذخيرة التي تدخل إلى الصومال، بيد أن فريق الرصد لاحظ أن جماعات المعارضة المسلحة أضحت تستخدم الآن أعدادا صغيرة من المدافع الثقيلة وأسلحة مضادة للدبابات موجهة سلكيا.
    Le rapport a également conclu qu'il existait des preuves montrant que des groupes armés palestiniens avaient commis des crimes de guerre et peut-être aussi des crimes contre l'humanité en procédant à maintes reprises à des tirs de roquettes et de mortier sur le sud d'Israël. UN وخلص التقرير أيضا إلى وجود دلائل على أن جماعات مسلحة فلسطينية ارتكبت جرائم حرب، وربما جرائم ضد الإنسانية، في قصفها المتكرر لجنوب إسرائيل بالصواريخ وقذائف الهاون.
    Bien que la criminalité organisée soit un phénomène relativement récent en Irlande, celle-ci n'ignore pas que des groupes criminels internationaux organisés ont établi des réseaux mondiaux qui constituent une menace pour la communauté internationale. UN مع أن الجريمة المنظمة هي ظاهرة حديثة نسبيا في أيرلندا، فإنه من المسلّم به أن جماعات الجريمة المنظمة الدولية أنشأت شبكات عالمية تشكل خطرا على المجتمع الدولي.
    Le RCD soutient que des groupes armés continuent de lancer de nombreuses attaques dans les Kivus et maintient formellement que Kinshasa persiste à appuyer les groupes armés. UN ويدعي التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية أن جماعات مسلحة واصلت شن هجمات عديدة في كيفوس ويؤكد التجمع أن كينشاسا تصر على دعم هذه الجماعات المسلحة.
    L'ACHR note que des groupes d'opposition armés se sont rendus coupables de graves violations du droit international humanitaire, telles que meurtres, enlèvements et enrôlement d'enfants soldats. UN ولاحظ المركز الآسيوي لحقوق الإنسان أن جماعات المعارضة المسلحة مسؤولة عن ارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي باقترافها جرائم قتل وممارستها للاختطاف وتجنيدها للأطفال.
    La Commission n'a recueilli ni éléments d'information ni preuves tendant à établir que les groupes rebelles seraient responsables de destructions généralisées. UN 317- ولم تجد اللجنة أي معلومات أو أدلة يمكن أن تبين أن جماعات المتمردين مسؤولة عن إحداث تدمير واسع النطاق.
    Il s'avère également que les groupes d'opposition armés ont investi dans certains commerces locaux ou régionaux. UN ويبدو أيضا أن جماعات المعارضة المسلحة قد استثمرت في بعض الأعمال التجارية المحلية أو الإقليمية.
    Certains faits récents à Abuja indiquent que les groupes rebelles sont maintenant disposés à le faire. UN بيد أن التطورات التي استجدت مؤخرا في أبوجا تشير إلى أن جماعات المتمردين أصبحت على استعداد لتحديد أماكن تواجدها.
    37. M. Bengoa a signalé que les groupes autochtones en Amérique latine présentaient souvent les mêmes caractéristiques que les minorités. UN ٧٣- وذكر السيد بنغوا أن جماعات الشعوب اﻷصلية في أمريكا اللاتينية كثيرا ما تتشاطر الخواص نفسها باعتبارها من اﻷقليات.
    En fait, cette manière d'affronter les problèmes figure implicitement dans les attendus du décret de 2002, où il est indiqué que les groupes criminels < < se fondent > > dans la population civile. UN وفي الواقع أن هذا النهج في معالجة المشكلة يرد في حيثيات المرسوم رقم 2002، الذي يرد فيه أن جماعات إجرامية تَندَسّ بين السكان المدنيين.
    305. Le Comité note avec inquiétude que les communautés autochtones continuent de se heurter à de graves difficultés pour exercer les droits consacrés par l'article 30. UN 305- تلاحظ اللجنة بقلق أن جماعات السكان الأصليين لا تزال تواجه صعوبات جمة للتمتع بالحقوق المنصوص عليها في المادة 30.
    16. De plus, il a été constaté dans de nombreux cas que les communautés autochtones étaient plus exposées que les autres aux risques de déplacement, en particulier dans les zones où leurs biens et leurs droits fonciers ne faisaient pas l'objet d'une protection satisfaisante. UN ٦١- وبالاضافة الى ذلك، لوحظ أن جماعات السكان اﻷصليين، في كثير من اﻷحيان تضاروا بشدة من النزوح، وخاصة في المناطق التي لا يتوافر لها فيها ضمانات لممارسة حقها في ملكية اﻷرض واستخدامها.
    Toutefois, les groupes de femmes autochtones commencent à dénoncer ce qu'ils voient comme un complot entre les gouvernements et les entreprises multinationales. UN غير أن جماعات نساء الشعوب الأصلية بدأت تتحدث عن اعتراضها على ما ترى أنه تواطؤ بين الحكومات والمشاريع المتعددة الجنسيات.
    Le Nigéria juge odieuse l'intolérance qui règne dans le monde et déplore que ces groupes intolérants ont accès à des ressources de plus en plus importantes. UN وتمقت نيجيريا التعصب الموجود في العالم، وحقيقة أن جماعات المتعصبين لديها إمكانية الحصول على المزيد والمزيد من الموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more