Suivant en cela les préceptes du Saint Coran, elle est convaincue que tous les êtres humains naissent égaux, avec tous droits et les responsabilités qui s'attachent à la personne. | UN | وأضاف أن بلده الذي يؤمن، بهدى من القرآن، أن جميع البشر قد ولدوا متساوين ويتمتعون بحقوق ومسؤوليات طبيعية متأصلة، يدين بشكل مطلق جميع أشكال العنصرية. |
La Charte nous dit que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | ويقول لنا الميثاق أن جميع البشر يولدون أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق. |
Elle fixe les normes les plus élevées, en affirmant que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | وهو يرسي أعلى المعايير بتأكيده أن جميع البشر يولدون أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق. |
Elle affirme, en son article premier, que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | فمادته الأولى تنص على أن جميع البشر يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق. |
La croyance religieuse nous impose de reconnaître le message éternel qui dit que tous les hommes ont été créés à l'image de Dieu. | UN | ويقتضي الإيمان الديني أن نسلم بالرسالة الأبدية التي مؤداها أن جميع البشر خلقوا على صورة الله. |
Le problème de l'égalité est l'essence même de la notion de droits de l'homme, laquelle s'articule autour du principe que tous les êtres humains ont, à ce titre, des droits inhérents. | UN | إن التحدي أمام تحقيق المساواة أمر أساسي لمفهوم حقوق اﻹنسان ذاته، وهو المفهوم الذي ينص على أن جميع البشر يتمتعون بحقوق اﻹنسان اﻷصيلة لوضعهم كبشر. |
Le principe 1 du Programme d’action dispose que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamées dans la Déclaration universelle des droits de l’homme, sans distinction aucune. | UN | وأكد المبدأ 1 من برنامج العمل أن جميع البشر يولدون أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق، ويتمتعون بحقوق الإنسان والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان دون تمييز من أي نوع. |
En son article 5 alinéa 1 que tous les êtres humains sont égaux devant la loi sans discrimination de sexe, notamment ... | UN | في الفقرة 1 من المادة 5، أن جميع البشر متساوون أمام القانون دون تمييز على أساس الجنس، ولا سيما ...؛ |
La Constitution précise en son article 5 que tous les êtres humains sont égaux devant la loi sans distinction, notamment, de sexe. | UN | 427- وينص الدستور في المادة 5 منه على أن جميع البشر متساوون أمام القانون دون تمييز على أساس الجنس بصورة خاصة. |
Pour lui, il est incontestable que tous les êtres humains sont égaux et, comme il a été réaffirmé à Vienne en 1993, tous les droits de l'homme sont universels, interdépendants et intimement liés. | UN | وتؤكد كينيا تأكيداً جازماً أن جميع البشر متساوون، وأن حقوق الإنسان، كما أُعيد تأكيده في فيينا في عام 1993، عالمية ومترابطة ومتشابكة. |
Pour que nous parvenions un jour à débarrasser le monde des fléaux de la haine et de la violence, nous devons commencer par épouser l'idée que tous les êtres humains naissent véritablement égaux et jouissent du même droit inné de vivre avec dignité dans la paix et la sécurité. | UN | وإذا أريد لنا أن نتحرر من الكراهية والعنف اللذين يسودان عالمنا، فعلينا أن نبدأ بتقبل فكرة أن جميع البشر خلقوا متساوين ويملكون نفس الحق الطبيعي في العيش في سلام وأمن وكرامة. |
Le seul moment où les gens semblent comprendre que tous les êtres humains font partie d'une même famille. | Open Subtitles | المرة الوحيدة عندما يحقق الرجال والنساء... أن جميع البشر حقا أعضاء من نفس الأسرة |
L'article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme énonce le principe que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | 40 - ترسي المادة 1 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان المبدأ الذي يقرر أن جميع البشر يولدون أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق. |
De manière substantielle et dans la même veine, le mouvement de l'Écologie profonde, promu par Arne Naess depuis 1973 affirme que tous les êtres humains sont les composants d'un même système naturel et qu'ils sont donc interdépendants avec le reste de ces composants. | UN | وعلى نفس المنوال تؤكد " الحركة الإيكولوجية المتعمقة " ، التي يروج لها أرني نايس منذ عام 1973، أن جميع البشر عناصر في نظام طبيعي متكامل، وهم في نفس الوقت في حالة اعتماد متبادل مع العناصر الأخرى لذلك النظام. |
a) Accepter la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui dispose que < < tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | (أ) قبول الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي يرد فيه ' ' أن جميع البشر يولدون أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق. |
La sélection du Siège de l'ONU comme site du mémorial permanent symbolise également les principes inscrits dans la Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle, à savoir que tous les êtres humains ont droit à la dignité et à la protection de leurs droits fondamentaux inaliénables. | UN | إن اختيار مقر الأمم المتحدة، موقعا للنصب التذكاري الدائم، إنما يرمز إلى المبادئ المكرسة في ميثاق هيئة الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومفادها أن جميع البشر يستحقون الكرامة وحماية حقوقهم الإنسانية غير القابلة للتصرف. |
Elle réaffirme également que tous les êtres humains naissent libres et égaux en droits et garantit le respect de la vie privée, la liberté de religion, la liberté d'expression et la liberté de la presse. | UN | 5 - وأضافت أنه ينص أيضا على أن جميع البشر يُولدون أحرارا ومتساوين، ويضمن احترام الخصوصية وحرية الفكر وحرية التنقل، والحرية الدينية، وحرية التعبير، وحرية الصحافة. |
La Loi fondamentale dispose, dans son titre II intitulé < < Des libertés, devoirs et droits fondamentaux > > , article 8 que < < tous les êtres humains sont égaux devant la loi : les hommes et les femmes ont les mêmes droits. | UN | وينص القانون الأساسي في المادة 8 من بابه الثاني المعنون " الحريات والواجبات والحقوق الأساسية " على أن " جميع البشر متساوون أمام القانون: وللرجل والمرأة الحقوق ذاتها. |
Dans le même esprit, la Loi sur le développement social (2001) stipule, dans ses considérants, que tous les êtres humains sont libres et égaux en dignité et en droits. | UN | 623 - وفي هذا السياق ذاته فإن قانون التنمية الاجتماعية (2001) ينص في حيثياته على أن جميع البشر أحرار ومتساوون في الكرامة والحقوق. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme, adoptée en 1948, proclame que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Elle dispose que chacun peut se prévaloir de tous les droits, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. | UN | ويؤكد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن جميع البشر يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق وينص على حقوق الإنسان الواجبة للجميع دون تمييز من أي نوع مثلا بسبب العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو غيره أو الأصل الوطني أو الاجتماعي أو الثروة أو المولد أو أي وضع آخر. |
130. " Considérant que tous les hommes sont égaux devant la loi et ont droit à une égale protection de la loi contre toute discrimination et contre toute incitation à la discrimination. " (Préambule de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, par. 3) | UN | ١٣١ - " وإذ ترى أن جميع البشر متساوون أمام القانون ولهم حق متساو في حمايته لهم من أي تمييز ومن أي تحريض على التمييز " )الفقرة ٣ من ديباجة الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري(. |