"أن جميع المسائل" - Translation from Arabic to French

    • que toutes les questions
        
    • que l'ensemble des problèmes
        
    L'adoption de cet accord ne signifie pas, bien sûr, que toutes les questions demeurées en suspens ont maintenant été entièrement réglées. UN إن اعتماد هذا الاتفاق لا يعني، بطبيعة الحال، أن جميع المسائل الهامة قد حلت اﻵن تماما.
    Le fait que toutes les questions s'imbriquent exigera des progrès simultanés sur tous les fronts. UN وستتطلب حقيقة أن جميع المسائل مترابطة تقدما متزامنا على جميع الجبهات.
    Il est aussi encourageant que toutes les questions essentielles qui ont fait l'objet des discussions préparatoires soient reprises dans le document final. UN ومن المشجع أن جميع المسائل الرئيسية المدرجة في المناقشات التحضيرية قد انعكست في الوثيقة الختامية.
    Cet article souligne que toutes les questions liées à l'éducation des enfants sont réglées en commun par les deux parents. UN وتشدد هذه المادة على أن جميع المسائل المتعلقة بتعليم الأبناء تسوى بالاتفاق المشترك بين الأبوين.
    Cependant, j'ai des doutes si cela signifie que toutes les questions prêtant à controverse ne devraient pas être abordées dans le cadre des négociations. UN غير أن لدي بعض الشكوك إذا كان ذلك يعني أن جميع المسائل المثيرة للجدل هي مسائل تقع خارج اختصاص المفاوضات.
    Nous pensons que toutes les questions et observations liées aux Collaborateurs de la présidence pourraient être réunies dans un seul paragraphe ou une seule section. UN إننا نرى أن جميع المسائل والملاحظات المتصلة بأصدقاء الرؤساء يمكن تناولها شاملة في فقرة أو جزء واحد.
    Elle considère que toutes les questions politiques, dont celle du statut futur du Kosovo, doivent être réglées entre les autorités de Belgrade et les Albanais du Kosovo dans un processus politique réellement démocratique. UN وتعتقد كرواتيا أن جميع المسائل السياسية، بما في ذلك مركز كوسوفو في المستقبل، يجب حلها بين سلطات بلغراد وألبان كوسوفو عن طريق عملية سياسية ديمقراطية حقيقيـــة.
    Appuyant la décision d'envoyer des forces de réaction rapide et estimant que toutes les questions concernant l'arrivée, le mandat et le déploiement de ces forces doivent être réglées par voie d'accord spécial conformément aux principes de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République de Croatie et de la République de Bosnie-Herzégovine, UN وإذ يؤيدون قرار ايفاد قوات للرد السريع وإذ يؤكدون أن جميع المسائل المتعلقة بوصولها وولايتها ووزعها يجب أن تنظم من خلال اتفاق خاص وفقا لسيادة جمهورية كرواتيا وجمهورية البوسنة والهرسك وسلامة أراضيهما؛
    La Commission est convenue que toutes les questions présentaient un intérêt et devraient être inscrites à son programme de travaux futurs afin qu'elle puisse les examiner à une session ultérieure sur la base de notes que le Secrétariat établirait dans les limites des ressources existantes. UN واتفقت اللجنة على أن جميع المسائل مهمّة وينبغي أن تبقى على جدول أعمالها في المستقبل لكي تنظر فيها في دورة مقبلة بالاستناد إلى مذكّرات ستعدّها الأمانة في حدود الموارد المتاحة للجنة.
    Nous sommes opposés à la création de processus parallèles aux instances de désarmement existantes, car nous pensons que toutes les questions de principe concernant les mines doivent se régler dans le cadre de la Convention sur les armes inhumaines (CCAC). UN نحن نعارض إنشاء عمليات موازية لمنتديات نزع السلاح القائمة، لأننا نرى أن جميع المسائل القائمة على المبدأ والمتعلقة بالألغام ينبغي أن تحل في إطار الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة.
    Cela a posé quelques problèmes, car certaines délégations estiment que toutes les questions qui sont examinées au cours d'un séminaire doivent être réglées avant sa clôture. UN وأضاف قائلا إن ذلك سبب في مشاكل لأن بعض الوفود ترى أن جميع المسائل المثارة في الحلقة الدراسية كان من الضروري تسويتها قبل اختتام الحلقة.
    Enfin, la Croatie est d'avis que toutes les questions touchant à l'utilisation des mines antivéhicule sont suffisamment réglementées par les restrictions énoncées dans le Protocole II modifié. UN وأخيراً، ترى كرواتيا أن جميع المسائل المتعلقة باستخدام الألغام المضادة للمركبات تنظمها بما فيه الكفاية القيود المنصوص عليها في البروتوكول الثاني المعدل.
    Je tiens à souligner ce qui suit. Nous considérons que l'ère de la guerre froide est révolue et nous avons la conviction que toutes les questions peuvent et doivent être réglées par la négociation et la consultation, compte tenu, bien entendu, des intérêts nationaux de toutes les parties en matière de sécurité. UN وأود أن أشدد على ما يلي: نرى أن عهد الحرب الباردة قد ولى، ونعتقد أن جميع المسائل يمكن وينبغي أن تُسوى عن طريق مفاوضات ومشاورات تأخذ في الاعتبار، بطبيعة الحال، مصالح الأمن القومي لجميع الأطراف.
    M. Kohona réaffirme que toutes les questions administratives, financières et budgétaires doivent être débattues à la Cinquième Commission, unique Grande Commission de l'Assemblée générale compétente en la matière. UN وأكد من جديد أن جميع المسائل الإدارية والمالية والمتعلقة بالميزانية ينبغي أن تناقش داخل اللجنة الخامسة باعتبارها لجنة الجمعية العامة الرئيسية الوحيدة المسؤولة عن هذه المسائل.
    Bien que toutes les questions susmentionnées aient été traitées dans le Programme pour l'habitat, elles sont récemment devenues plus urgentes. UN 50 - ورغم أن جميع المسائل السابقة الذكر قد شملها جدول أعمال الموئل فإنها أصبحت أكثر إلحاحاً في الآونة الأخيرة.
    133. Le Comité a convenu que toutes les questions restées en suspens à sa cinquième réunion au sujet des notifications présentàes par des pays du Sahel avaient reçu des réponses suffisantes. UN 133- واتفقت اللجنة على أن جميع المسائل العالقة التي تم تحديدها في اجتماع اللجنة الخامس بشأن إخطارات بلدان الساحل قد أجيب عنها بما فيه الكفاية.
    133. Le Comité a convenu que toutes les questions restées en suspens à sa cinquième réunion au sujet des notifications présentàes par des pays du Sahel avaient reçu des réponses suffisantes. UN 133- واتفقت اللجنة على أن جميع المسائل العالقة التي تم تحديدها في اجتماع اللجنة الخامس بشأن إخطارات بلدان الساحل قد أجيب عنها بما فيه الكفاية.
    Nous reconnaissons que toutes les questions fondamentales doivent absolument être réglées et qu'il n'y aura pas de paix véritable tant que les parties auront à s'inquiéter de leur intégrité territoriale, de leur indépendance politique et de leur droit d'exister en paix et que les intérêts légitimes de toutes les parties concernées, y compris les Palestiniens, ne seront pas pris en compte. UN ونحن ندرك تماما أن جميع المسائل اﻷساسية لا بد من حلها، وأنه لا يمكن أن يتحقق سلم حقيقي ما لم تعالج شواغل اﻷطراف بالنسبة لسلامتها اﻹقليمية واستقلالها السياسي وحقها في الوجود في سلم، وما لم تؤخذ في الحسبان المصالح المشروعة لجميع المعنيين، بمن فيهم الفلسطينيون.
    c) Il était entendu que toutes les questions ayant trait aux instruments régionaux seraient examinés à la quatrième session; UN )ج( من المفهوم أن جميع المسائل المتعلقة بالصكوك الاقليمية سينظر فيها في الدورة الرابعة؛
    Il en découle que toutes les questions se rapportant aux sûretés sur la propriété intellectuelle relèvent de la loi du lieu où le créancier garanti fait valoir sa sûreté (lex protectionis). UN ويترتب على ذلك أن جميع المسائل المتعلقة بالحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية تُحال إلى قانون المكان الذي يمارس فيه الدائن المضمون حقه الضماني (Lex protectionis).
    Compte tenu de l'évolution de la situation et des améliorations enregistrées depuis la fin de 2013, ainsi que du degré élevé de dévouement et de détermination de l'ensemble de son personnel, le Bureau ne doute pas que l'ensemble des problèmes soulevés dans le rapport du Comité des commissaires aux comptes trouveront une solution satisfaisante. UN وانطلاقاً من عمليات التطوير والتحسين التي تمت منذ نهاية عام 2013، وإذ يضع المكتب في اعتباره الدرجة العليا من التفاني والالتزام التي أبداها جميع موظفيه، فإنه تحدوه الثقة في أن جميع المسائل التي أبرزها تقرير مجلس مراجعي الحسابات ستعالج معالجة مُرضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more