Je tiens à vous faire savoir que la Géorgie compte et croit fermement que vous viendrez rapidement à son aide. | UN | إني أريدكم أن تعلموا أن جورجيا تتوقع وتعتقد أنكم ستهبون لمساعدتها. |
Il est annoncé que la Géorgie, l'Inde, le Costa Rica, la Papouasie-Nouvelle-Guinée, la Gambie et le Gabon se sont portés coauteurs du projet de résolution. | UN | أعلن أن جورجيا والهند وكوستاريكا وبابوا غينيا الجديدة وغامبيا وغابون انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
Moscou semble également inquiète de ce que la Géorgie qualifie la Fédération de Russie d'État ennemi. | UN | ويبدو أن موسكو قلقة أيضا بسبب أن جورجيا تشير إليها بوصفها دولة عدائية. |
Ils ont noté que la Géorgie avait versé plus de 7,7 millions de dollars depuis 1996 et réduit ses arriérés de plus de 3,5 millions de dollars depuis la fin de 1995. | UN | وأشاروا إلى أن جورجيا كانت قد سددت أكثر من 7.7 ملايين دولار منذ العام 1996 وخفضت متأخراتها بأكثر من 3.5 مليون دولار منذ نهاية العام 1995. |
Ils ont aussi rappelé que la Géorgie n'avait pas respecté les engagements énoncés dans trois échéanciers successifs et que le plan révisé présenté par ce pays ne prévoyait pas de paiements en 2003. | UN | وفي ذاك السياق، أشاروا إلى أن جورجيا لم تتمكن من الوفاء بأحكام خطط التسديد الثلاثة المتتالية وبأن الخطة المنقحة المعروضة الآن لم تشهد أي دفعات في العام 2003. |
Je voudrais souligner ici que la Géorgie réitère son plein appui à la réalisation rapide des changements déjà mentionnés. | UN | وأود أن أؤكد هنا أن جورجيا تكرر تأييدها الكامل لتحقيق هذه التغييرات المشار إليها آنفا بسرعة. |
Il faut tenir compte du fait que la Géorgie se trouve en butte à de graves difficultés pour résoudre des conflits intérieurs, au cours desquels plus de 300 000 Géorgiens, victimes du nettoyage ethnique, ont été chassés de chez eux, devenant des personnes déplacées. | UN | وثمة حقيقة يجب وضعها في الاعتبار، هي أن جورجيا تواجه تحديات خطيرة في حل نزاعاتها الداخلية التي تعرض في خلالها أكثر من ٠٠٠ ٣٠٠ مواطن من جورجيا للتطهير العرقي، فأخرجوا من ديارهم وصاروا مشردين داخليا. |
Il a été informé que la Géorgie garderait ce calendrier à l'étude et augmenterait ses versements s'il lui arrivait d'être en mesure de le faire. | UN | وعلمت أن جورجيا ستبقي الجدول الزمني قيد الاستعراض وأنها ستزيد مدفوعاتها إذا تيسر لها ذلك. |
Il note avec intérêt que la Géorgie a ratifié un grand nombre d'instruments internationaux et régionaux des droits de l'homme. | UN | وتلاحظ اللجنة باهتمام أن جورجيا قد صادقت على عدد كبير من الصكوك الدولية والإقليمية المعنية بحقوق الإنسان. |
Compte tenu de ce qui précède, il est clair que la Géorgie ne dispose pas actuellement de ressources suffisantes pour remplir ses obligations financières vis-à-vis de l’Organisation des Nations Unies. | UN | وفي إطار مراعاة اﻹيضاحات السابقة، يصبح من المفهوم تماما أن جورجيا تفتقر اليوم إلى الموارد المالية اللازمة لتغطية التزامات الميزانية لديها إزاء اﻷمم المتحدة. |
Toutefois, le Président Chevardnadzé a, depuis lors, indiqué publiquement que la Géorgie était favorable à la prorogation du mandat à condition qu'il soit modifié. | UN | إلا أن الرئيس شيفرنادزه أعلن منذ ذلك الحين أن جورجيا تؤيد التمديد شريطة تعديل الولاية. |
Ici, je voudrais dire dans les termes les plus clairs que la Géorgie est pleinement déterminée à résoudre ces conflits par la seule voie pacifique. | UN | هنا، أود أن أعلن بأوضح العبارات أن جورجيا ملتزمة تماما بحل هذين الصراعين عبر الوسائل السلمية وحدها. |
À son avis, le problème tient au fait que la Géorgie n'a pu, pour des raisons indépendantes de sa volonté, suivre les procédures applicables en la matière et adresser les renseignements voulus au Comité des contributions dans les délais prescrits. | UN | وأضاف يقول إن المشكلة في رأيه تتمثل في أن جورجيا لم تستطع، لأسباب خارجة عن إرادتها، اتباع الإجراءات المعمول بها في هذا الصدد، ولم ترسل المعلومات المطلوبة إلى لجنة الاشتراكات في المواعيد المحددة. |
Il est regrettable que la Géorgie n'ait pas suivi la procédure normale. | UN | وقال إنه من المؤسف أن جورجيا لم تتبع الإجراء العادي. |
Le Parlement géorgien déclare à nouveau que la Géorgie est déterminée à trouver une solution pacifique aux conflits. | UN | ويعيد برلمان جورجيا مرة أخرى تأكيد أن جورجيا لا تزال تلتزم بالحل السلمي للصراعين. |
M. Alasania a souligné que la Géorgie accordait beaucoup d'importance au renforcement du dialogue bilatéral, et estimé que, dans le contexte actuel, la poursuite des travaux du Conseil aurait un effet positif. | UN | وأشار السيد ألاسانيا إلى أن جورجيا تولي أهمية كبرى لتوسيع نطاق الحوار الثنائي ويرى أن مواصلة العمل في المجلس سيكون له، استنادا إلى الظروف الحالية، أثر إيجابي. |
Son article premier dispose que la Géorgie est un État indépendant, unifié et indivisible. | UN | وتنص مادته اﻷولى على أن جورجيا دولة مستقلة موحدة غير قابلة للتقسيم. |
Les données statistiques confirment que la Géorgie est parvenue à exécuter son programme de redressement économique. | UN | وتؤكد البيانات الاحصائية أن جورجيا قد نجحت في تنفيذ برامجها للانتعاش الاقتصادي. |
Il m'a demandé de dire à l'Assemblée que la Géorgie retourne progressivement à une vie normale. | UN | وقد طلب مني أن أؤكد للجمعية العامة أن جورجيا تعود إلى الحياة الطبيعية بخطى مطردة. |
Bien que la Géorgie n'ait vraiment pas le temps de procéder à des expériences, cette tendance se poursuit aujourd'hui avec un cas sans précédent. | UN | ومع أن جورجيا لا تملك وقتا تنفقه في التجارب، فإن هذا الاتجاه مستمر اليوم في حالة معينة منقطعة النظير. |
Si la situation de l'économie géorgienne s'était quelque peu améliorée ces dernières années, elle demeurait extrêmement préoccupante, avec un lourd endettement extérieur et un taux de chômage réel supérieur à 12 % (chiffre officiel). | UN | ورغم أن السنوات الأخيرة قد شهدت تحسنا في الوضع الاقتصادي، إلا أن جورجيا ما زالت تواجه مشاكل خطرة وترزح تحت وطأة الدين الخارجي وبطالة حقيقية تضاهي الرقم الرسمي البالغ 12 في المائة. |
À cet égard, il a pris acte du calendrier de paiement proposé par la Géorgie. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت أن جورجيا اقترحت جدولا زمنيا للسداد. |
Tandis que Georgia m'aidait à guérir de ce que Robinson Appleby m'avait fait. | Open Subtitles | بما أن جورجيا ساعدتني على الشفاء من بما فعله بي روبنسن ابليبي |