"أن حالات الاختفاء" - Translation from Arabic to French

    • que les disparitions
        
    • que des disparitions
        
    • que les cas de disparition
        
    • que ces disparitions
        
    Il a été souligné que les disparitions forcées constituent une violation de nombreuses dispositions du Pacte, et que le Comité possède déjà une jurisprudence en la matière. UN وتم التشديد على أن حالات الاختفاء القسري تشكل انتهاكاً للعديد من أحكام العهد، وأن اللجنة تتمتع بالفعل بصلاحيات قضائية في هذا الصدد.
    Sans paraître impertinent, je crois que les disparitions sont liées à l'affaire dont je vous parlais. Open Subtitles لا يبدو إمبيرتيننت، ولكن أعتقد أن حالات الاختفاء مرتبطة بمسألة أخرى، الذي تحدثت إليكم عنه في اليوم الآخر.
    205. On a aussi affirmé que les disparitions de brève durée se multipliaient. Des militants des collectivités et des associations locales et des paysans ont été arrêtés et maintenus au secret avant d'être relâchés plusieurs jours plus tard. UN ويُدّعى أيضا أن حالات الاختفاء القصير الأجل في ازدياد، وأن الناشطين في المجتمع المحلي وفي الحركات الشعبية والفلاحين يجري حبسهم حبسا انفراديا ومنعهم من الاتصال بأحد ثم يخلى سبيلهم بعد أيام.
    D'après ces chiffres, c'est en 1994 qu'il y a eu le plus grand nombre de cas allégués et celui—ci a ensuite diminué; il n'en reste pas moins que des disparitions continuent de se produire en Turquie. UN وعلى الرغم من أن هذه اﻷرقام تبين أن حالات الاختفاء المزعوم بلغت ذروتها في عام ٤٩٩١ وأن أعدادها متجهة نحو الانخفاض، فإنه لا تزال تحدث حالات اختفاء في تركيا.
    Cela étant, il est précisé que les cas de disparition sont facilement réglés grâce aux comités populaires qui contrôlent la population. UN ويرد في التقرير أن حالات الاختفاء تسوَّى بسهولة بفضل اللجان الشعبية التي تراقب السكان.
    Il a souligné le fait que les disparitions forcées demeuraient d'actualité à travers le monde et insisté sur la nécessité de continuer de promouvoir la ratification de la Convention et d'appuyer l'action des organisations non gouvernementales dans ce domaine. UN وشدد على أن حالات الاختفاء القسري تعد أمراً واقعاً في كل أنحاء العالم، وعلى ضرورة مواصلة تعزيز التصديق على الاتفاقية ودعم عمل المنظمات غير الحكومية بشأن هذه المسألة.
    Plusieurs se sont opposés à la rétention d'informations pour garantir le bon déroulement d'une enquête, notant que les disparitions forcées ne devaient jamais pouvoir être justifiées. UN واعترض العديد على إبقاء المعلومات طي الكتمان لضمان حسن سير التحقيق، مشيرين إلى أن حالات الاختفاء القسري يجب ألا تكون أبداً قابلة للتبرير.
    WGHR déclare que les disparitions forcées et les exécutions extrajudiciaires continuent d'être pratiquées dans les zones de conflit et que cette pratique est renforcée par les pouvoirs extraordinaires d'arrestation et de placement en détention ainsi que l'immunité dont jouissent les forces de sécurité. UN وذكر الفريق العامل المعني بحقوق الإنسان في الهند أن حالات الاختفاء القسري وحالات القتل خارج إطار القانون لا تزال سارية في المناطق التي تشهد نزاعات ومما زادها قوة الصلاحيات الاستثنائية الممنوحة للقوات المسلحة التي تعطيها الحصانة وتسمح لها بالاعتقال والاحتجاز.
    L'organisation Liberation relève que les disparitions forcées vont de pair avec les exécutions extrajudiciaires. UN ولاحظت " liberation " أن حالات الاختفاء القسري ترتبط بحالات الإعدام خارج القضاء(52).
    Dans son Observation générale sur la disparition forcée en tant que crime continu, le Groupe de travail fait observer que < < les disparitions forcées sont le prototype même d'actes continus. UN وبيّن الفريق العامل في تعليقه العام بشأن الاختفاء القسري كجريمة مستمرة أن " حالات الاختفاء القسري نموذج للأفعال المستمرة.
    Elles ont précisé que les disparitions forcées sont une violation de nombreuses dispositions du PIDCP, et que cette solution permettrait d'assurer une continuité de la pratique du Comité des droits de l'homme en ce domaine et de prendre en compte les réflexions en cours sur la réforme des organes de supervision des traités. UN وأوضحت أن حالات الاختفاء القسري تمثل انتهاكا لأحكام عديدة من أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وأن هذا الحل سيتيح ضمان استمرار ممارسة اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذا المضمار وأخذ التفكير الجاري بشأن إصلاح أجهزة رصد تنفيذ المعاهدات في الحسبان.
    La Commission arabe des droits de l'homme a souligné que les disparitions forcées, les actes de torture, les exécutions sommaires et les exécutions extrajudiciaires n'étaient ni anecdotiques ni occasionnelles, mais constituaient des crimes contre l'humanité en raison de leur caractère généralisé et systématique. UN وأكدت اللجنة العربية لحقوق الإنسان أن حالات الاختفاء القسري والتعذيب والإعدام بلا محاكمة والإعدام خارج نطاق القضاء لا هي حالات سردية ولا هي حالات تحدث مصادفة، بل هي جرائم ضد الإنسانية بحكم اتساع نطاقها وطابعها المنهجي.
    34. Le Groupe de travail se dit vivement préoccupé par le fait que plus de 3 000 cas restent à élucider plus de 20 ans après que les disparitions présumées se sont produites. UN 34- يعرب الفريق العامل عن بالغ قلقه إزاء الحالات المعلقة التي يتجاوز عددها 000 3 حالة تعذر حتى الآن استجلاؤها، مع أن حالات الاختفاء المزعومة حدثت أكثر من 20 سنة خلت.
    Des ONG ont souligné que les disparitions forcées constituent des actes de terreur collective qui visent non seulement une personne et sa famille, mais aussi une société tout entière. UN 17- وأكّدت منظمات غير حكومية أن حالات الاختفاء القسري تشكّل أعمالاً إرهابية جماعية لا تستهدف شخصاً واحداً وأسرته فحسب، وإنما مجتمعاً بأسره.
    Bien que les chiffres publiés par le Groupe de travail ne se rapportent qu'aux cas qui sont enregistrés dans ses dossiers et ne sont donc peutêtre pas représentatifs de l'ensemble du phénomène des disparitions forcées, ils montrent bien que les disparitions sont une violation des droits de l'homme qui se produit partout dans le monde et contre laquelle la communauté internationale devrait lutter beaucoup plus fermement. UN ومع أن الأرقام التي نشرها الفريق العامل تشير فقط إلى الحالات المسجلة في ملفاته، ومن ثم قد لا تمثل ظاهرة الاختفاء القسري ككل، فإنها تبين أن حالات الاختفاء تشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان على الصعيد العالمي يتطلب رداً أقوى من المجتمع الدولي.
    En outre, étant donné que les disparitions constituaient des violations fréquentes dans les pays où les commissions antérieures ont été mises en place, l'une de leurs autres missions principales a consisté à enquêter sur le sort des personnes disparues - une fonction de recherche des victimes. UN ونظراً إلى أن حالات الاختفاء كانت من الانتهاكات الأكثر شيوعاً في البلدان التي أنشئت فيها اللجان السابقة لتقصي الحقائق، فقد تمثلت الوظيفة الرئيسية الأخرى لتلك اللجان في المساعدة على تحديد مكان المفقودين - أي تتبع أثر الضحايا.
    D'après ces chiffres, c'est en 1994 qu'il y a eu le plus grand nombre de cas allégués et celui-ci a ensuite diminué; il n'en reste pas moins que des disparitions continuent de se produire. UN وهذه الأرقام تشير إلى أن حالات الاختفاء المدّعى وقوعها بلغت ذروتها في عام 1994 وأن العدد يميل إلى الانخفاض. إلا أن حالات الاختفاء القسري لا تزال تحدث.
    Ramiz Kožljak a été vu pour la dernière fois dans une zone contrôlée par des membres de la JNA, où l'on sait que des disparitions forcées ont été pratiquées de manière systématique, et depuis lors on est sans nouvelles de lui. UN وآخر مرة شوهد فيها رامز كوجلياك كانت في منطقة خاضعة لسيطرة أفراد الجيش الوطني اليوغوسلافي، حيث إنه من المعروف أن حالات الاختفاء القسري كانت تحدث فيها بصورة منهجية، وبقى منذ ذلك الحين في عداد المفقودين.
    Il a également exprimé sa préoccupation face au phénomène de la sousdéclaration des cas, car il considère que des disparitions se produisant dans certaines parties du monde ne sont pas signalées. UN كما أعرب الفريق العامل عن قلقه إزاء ظاهرة التبليغ غير الكافي، ذلك أنه يرى أن حالات الاختفاء تحصل في أنحاء معينة من العالم ولكنها لا يبلَّغ عنها.
    Le Groupe de travail est notamment préoccupé par le fait que dans de nombreuses situations d'après-conflit ou lorsqu'une transition démocratique succède à une période de violations systématiques des droits de l'homme, il est fréquent que les cas de disparition ne soient pas éclaircis et que les persécutions à l'encontre des personnes qui travaillent sur ces cas perdurent de nombreuses années. UN ومن ضمن شواغل الفريق العامل أن حالات الاختفاء غالباً ما تبقى غير محسومة ويظل المتابعون لحالات الاختفاء عرضة للمضايقة لسنوات كثيرة في العديد من أوضاع ما بعد الصراعات أو عندما يأتي التحول إلى الديمقراطية بعد فترة تنتشر فيها انتهاكات حقوق الإنسان.
    Il convient de noter que ces disparitions ont eu lieu dans l'ex—République démocratique populaire du Yémen, et ce dans un contexte difficile. UN والجدير بالملاحظة أن حالات الاختفاء هذه قد حدثت في ما كان يسمى بجمهورية اليمن الديمقراطية الشعبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more