En ce qui concerne la Casamance, il convient d'affirmer sans équivoque, que l'état d'urgence n'a jamais été proclamé spécifiquement dans cette région du pays. | UN | وفيما يتعلق بمنطقة كازامانس، يجب التأكيد بكل وضوح أن حالة الطوارئ لم تعلن قط على وجه التحديد في هذه المنطقة من البلاد. |
Il précise que l'état d'urgence a déjà été proclamé dans la République d'Azerbaïdjan. | UN | وبيﱠن أن حالة الطوارئ سبق أن أعلنت في جمهورية أذربيجان. |
Bien que l'état d'urgence actuel représente une période difficile pour l'Algérie, il n'entravait en rien la lutte que le pays menait depuis toujours contre la discrimination raciale, ni la détermination du peuple algérien de défendre la cause de la liberté, de la justice et de l'égalité. | UN | وبالرغم من أن حالة الطوارئ الراهنة تمثل فترة صعبة للجزائر فإنها لم تؤثر قط في كفاح البلاد التقليدي ضد التمييز العنصري أو في تصميم الشعب الجزائري على الدفاع عن قضية الحرية والعدالة والمساواة. |
Il a indiqué que l'urgence de la situation avait évolué et était désormais d'une toute autre ampleur, plus inquiétante. | UN | وأشار إلى أن حالة الطوارئ قد تطورت، وأصبحت أكبر حجما وأكثر مدعاة للقلق. |
50. Sachant que l'état d'exception est une institution de l'état de droit, la présente prescription suppose : | UN | ٠٥- بالنظر إلى أن حالة الطوارئ لها نفس الطبيعة التي تتسم بها مؤسسات دولة القانون، فإن هذا الاشتراط يوضح ما يلي: |
318. Le 11 novembre 1994, il a été signalé que l'état d'urgence avait été déclaré à Gaza où le Ministère palestinien de la santé avait signalé le 10 novembre 35 cas de choléra. | UN | ٣١٨ - وفي ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، أفيد أن حالة الطوارئ أعلنت في غزة، حيث أفادت وزارة الصحة الفلسطينية عن وجود ٥٣ حالة إصابة بالكوليرا في ٠١ تشرين الثاني/نوفمبر. |
137. Le Comité note avec préoccupation que l'état d'urgence, intermittent depuis 1983, reste en vigueur sur une grande partie du territoire national. | UN | ٧٣١ - يلاحظ مع القلق أن حالة الطوارئ السارية على نحو متقطع منذ عام ٣٨٩١ لا تزال قائمة في جزء كبير من اﻷقليم الوطني. |
137. Le Comité note avec préoccupation que l'état d'urgence, intermittent depuis 1983, reste en vigueur sur une grande partie du territoire national. | UN | ٧٣١ - يلاحظ مع القلق أن حالة الطوارئ السارية على نحو متقطع منذ عام ٣٨٩١ لا تزال قائمة في جزء كبير من اﻷقليم الوطني. |
Elle a rappelé que l'état d'urgence avait été déclaré en 1981 après l'assassinat du Président Sadate, qui avait été suivi d'autres assassinats et, plus récemment, d'opérations terroristes contre des étrangers. | UN | فأشارت إلى أن حالة الطوارئ أُعلنت في عام 1981 بعد اغتيال الرئيس السادات الذي أعقبته اغتيالات أخرى، ومؤخراً ارتكاب عمليات إرهابية ضد أجانب. |
Certains éléments laissent à penser que les autorités yéménites partagent ce point de vue et estiment que l'état d'urgence de facto peut justifier des mesures qui sont incompatibles avec les obligations internationales auxquelles l'État a souscrit en matière de droits de l'homme. | UN | وثمة عناصر توحي بأن السلطات اليمنية تتبنى وجهة النظر هذه وتعتبر أن حالة الطوارئ يمكن أن تكون مسوغاً بحكم الأمر الواقع، لتدابير تتناقض مع الالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدولة في مجال حقوق الإنسان. |
3. M. SHEARER constate que l'état d'urgence est en vigueur en Égypte depuis 1981 et qu'il a récemment été prorogé jusqu'au 31 mai 2003. | UN | 3- السيد شيرير لاحظ أن حالة الطوارئ تسري في مصر منذ عام 1981 وأنها مُدِّدت مؤخراَ، حتى 31 أيار/مايو 2003. |
Le Ministre de la justice a, en outre, déclaré que l'état d'urgence est maintenu en raison de l'instabilité afin de permettre d'agir en temps réel, mais que nombreux sont ceux qui se sont prononcés pour sa levée. | UN | وأعلن وزير العدل فضلاً عن ذلك أن حالة الطوارئ مازالت قائمة بسبب عدم الاستقرار ولكي تسمح بالتدخل حالاً، ولكنهم كثيرون أولئك الذين نادوا برفعها. |
En outre, les élections présidentielles, législatives et locales qui ont été organisées à plusieurs reprises montrent que l'état d'urgence n'entrave aucunement le processus démocratique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الانتخابات الرئاسية والتشريعية والمحلية التي نظمت مراراً وتكراراً تشهد على أن حالة الطوارئ لا تعرقل على الإطلاق العملية الديمقراطية. |
Le 6 septembre 2011, le Gouvernement guatémaltèque a notifié les autres États parties que l'état d'urgence avait été levé dans l'un des départements du pays. | UN | وفي 6 أيلول/سبتمبر 2011، أخطرت حكومة غواتيمالا الدول الأطراف الأخرى أن حالة الطوارئ المعلنة في إحدى مقاطعاتها قد رُفعت. |
Amnesty International indique que l'état d'urgence, déclaré le 14 janvier 2011, a été prorogé pour une période indéfinie en août 2011. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أن حالة الطوارئ أعلنت في 14 كانون الثاني/يناير 2011 ومددت إلى أجل غير مسمى في آب/أغسطس 2011. |
85. Le Comité note que l'état d'urgence proclamé en Égypte sans interruption depuis 1981 est l'un des principaux obstacles qui s'opposent à la pleine application des dispositions de la Convention. | UN | ٨٥ - تلاحظ اللجنة أن حالة الطوارئ المطبقة في مصر بلا انقطاع منذ ١٩٨١ هي إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون التطبيق الكامل ﻷحكام الاتفاقية. |
Il soutient que cet article est applicable à la situation en Tchétchénie, où un grand nombre de personnes ont trouvé la mort ou ont été privées de liberté en raison de l'emploi des armes par les combattants, bien que l'état d'urgence n'ait pas été officiellement proclamé. | UN | وهي تعتقد أن هذه المادة تنطبق على الحالة في تشتشنيا. حيث أدى استخدام اﻷسلحة من قبل المتقاتلين المسلحين إلى خسائر في اﻷرواح وسلب للحريات بالنسبة ﻷعداد كبيرة من اﻷشخاص، بغض النظر عن أن حالة الطوارئ لم تعلن رسمياً. |
3. Souligne avec une profonde préoccupation que l'urgence que constitue le VIH/sida, avec sa portée et son impact dévastateurs, demande l'adoption, dans les meilleurs délais, de mesures dans tous les domaines et à tous les niveaux; | UN | 3 - تشدد مع بالغ القلق على أن حالة الطوارئ المرتبطة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بحجمها وأثرها المدمرين، تقتضي إجراءات عاجلة في جميع المجالات وعلى كافة المستويات؛ |
Il est évident que l'état d'exception se limite aux questions de sécurité et ne s'applique pas aux questions relatives au travail, pas plus qu'il ne touche les migrants, sauf en cas de violation de la sécurité nationale ou d'intelligence avec l'ennemi. | UN | ويتضح جلياً أن حالة الطوارئ تقتصر على أمور أمنية فقط، ولا تمتد إلى قضايا العمل والعمال، ولا تمس شؤون المهاجرين، إلا في حالة المساس بالأمن الوطني والتواصل مع العدو. |
Dans plusieurs pays, la législation relative aux droits de l'homme appropriée peut avoir été adoptée depuis longtemps sans être convenablement appliquée en raison d'un état d'urgence quasi permanent. | UN | وربما تكون بلدان عديدة قد سنت التشريعات الملائمة لحقوق الإنسان منذ زمن بعيد، غير أن حالة الطوارئ التي تكاد تكون متواصلة فيها قد حالت دون التطبيق السليم لها. |
Le 31 juillet 2008, la Cour suprême a déclaré l'imposition de l'état d'urgence en novembre 2007 et les mesures prises dans ce cadre nulles et inconstitutionnelles. | UN | وفي 31 تموز/يوليه 2008، أعلنت المحكمة العليا الاتحادية أن حالة الطوارئ التي فُرضت في تشرين الثاني/نوفمبر 2007، والإجراءات التي اتخذت في ظلّها، باطلة وغير دستورية. |
L'état d'urgence était levé depuis le 1er décembre 1992 et le Gouvernement actuel faisait tout pour ramener la paix dans le pays après 30 ans de guerre civile. | UN | وأضاف أن حالة الطوارئ لم تعلن منذ ١ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١، وأن الحكومة الراهنة تبذل كل ما في وسعها من أجل إعادة السلم في البلد في أعقاب الحرب اﻷهلية التي دامت ٠٣ عاما. |
Il en ressort clairement que la situation d'urgence se poursuit et que les besoins humanitaires urgents de plus de 4 millions de personnes doivent rester un souci prioritaire. | UN | ويوضح هذا النداء أن حالة الطوارئ اﻹنسانية مازالت قائمة، وبالتالي يجب أن تظل الحاجات اﻹنسانية الماسة ﻷكثر من ٤ ملايين نسمة في مرتبة اﻷولوية. |