Le Groupe de contrôle estime que les Chabab commencent à jouir du même succès sur le plan régional en Afrique de l’Est. | UN | ويعتقد فريق الرصد أن حركة الشباب بدأت تحقق النجاح العملياتي نفسه على صعيد المنطقة الإقليمية في شرق أفريقيا. |
De même, des éléments de preuve indiquent clairement que les Chabab mettent la dernière main à un attentat contre l’Ouganda à la suite du démantèlement d’une de leurs cellules, au cours | UN | وبالمثل، ثمة أدلة قوية تفيد أن حركة الشباب كانت قد بلغت المراحل الأخيرة من استعداداتها لشن هجوم ضد أوغندا عقب |
Bien que les Chabab soient affaiblis par des divisions internes, il ne faut pas leur donner l'occasion de se relever et de se ressaisir. | UN | وعلى الرغم من أن حركة الشباب قد أضعفتها الانقسامات الداخلية، فإنه ينبغي أن لا تعطى فترة راحة للانتعاش وإعادة تنظيم صفوفها. |
Dans les régions de Djouba et Gedo, où opèrent les forces kényanes, il semble que les Chabab sont en perte de vitesse. | UN | 5 - وفي منطقتي جوبا وجيدو، حيث تعمل قوات الدفاع الكينية، يبدو أن حركة الشباب فقدت زخمها. |
Al-Shabaab aurait retiré le plus gros de ses forces de la frontière somali-kényane pour renforcer la défense du port de Kismaayo. | UN | وتردد أن حركة الشباب نقلت معظم قواتها من الحدود الكينية الصومالية لتعزيز دفاعها عن ميناء كيسمايو. |
Ce dernier attentat visait des travailleurs humanitaires et des spécialistes du développement de l'ONU qu'Al-Chabab avait accusés de menées < < antimusulmanes > > et de complicité avec les activités anti-insurrectionnelles du Gouvernement, dans la déclaration qu'elle avait faite aux médias pour revendiquer la responsabilité de l'attaque. | UN | وقد استهدفت الهجمةُ الأخيرة أفرادَ الأمم المتحدة العاملين في مجالي المساعدة الإنسانية والتنمية، إذ أن حركة الشباب تدين أعمالهم باعتبارها مناوئة للإسلام وجزءاً من الأنشطة الحكومية الرامية إلى مكافحة التمرد كما ورد في بيان إعلامي أعلنت فيه الحركة مسؤوليتها عن الهجوم. |
Il importe de souligner que les Chabab ont adopté une nouvelle tactique consistant à infiltrer les camps de déplacés, à utiliser des engins explosifs improvisés et à perpétrer des attentats-suicides, qui constitue un véritable défi pour l'AMISOM. | UN | ومن المهم إبراز أن حركة الشباب لجأت أيضا إلى تكتيك جديد يتمثل في التسلل إلى مخيمات المشردين داخليا وزرع الأجهزة المتفجرة المرتجلة والقيام بالتفجيرات الانتحارية. وهذه الحالة تمثل تحديا أمنيا أمام البعثة. |
14. Le Groupe de contrôle croit comprendre également que les Chabab ont constitué d’importants stocks d’armes et de munitions, dans des caches d’armes réparties proportionnellement dans l’ensemble du sud et du centre de la Somalie, et attend le retrait des forces internationales pour lancer, sur plusieurs fronts, des offensives contre le Gouvernement fédéral somalien et les milices qui lui sont alliées, et les administrations régionales. | UN | 14 - ويدرك أيضا فريق الرصد أن حركة الشباب قامت بتجميع وإخفاء مخزونات كبيرة من الأسلحة والذخائر في مخابئ أسلحة، موزعة بشكل تناسبي في جميع أنحاء جنوب ووسط الصومال، في انتظار انسحاب القوات الدولية لشن هجوم متعدد الجبهات على الحكومة الاتحادية الصومالية والميليشيات المتحالفة معها، والإدارات الإقليمية. |
Des informations obtenues par le Groupe confirment que les Chabab continuent de se procurer des armes et des composants et matériaux servant à fabriquer des engins explosifs improvisés par le biais de ce réseau (voir l’étude de cas figurant à l’annexe 6.6). | UN | وتؤكد المعلومات التي حصل عليها الفريق أن حركة الشباب تواصل الحصول على الأسلحة والمواد المكونة للأجهزة المتفجرة المرتجلة من هذه الشبكة (انظر دراسة الحالة في المرفق 6-6). |
[3] Le Groupe de contrôle estime que les Chabab ont montré au cours de l’actuel mandat qu’ils sont maintenant devenus une menace transnationale. | UN | ([3]) في تقدير فريق الرصد أن حركة الشباب قد برهنت، خلال فترة الولاية الحالية أنها أصبحت تشكل تهديدا عابرا للحدود الوطنية. |
Parallèlement, des renseignements confidentiels recueillis par le Groupe de contrôle indiquent clairement que les Chabab ont sans doute « induit en erreur » les services de renseignements régionaux et étrangers au sujet de leur cible (le restaurant La Chaumière) à Djibouti le 24 mai 2014[44]. | UN | وفي غضون ذلك، تشير معلومات حساسة حصل عليها فريق الرصد إشارة قوية إلى أن حركة الشباب ربما تكون قد نجحت في ”تضليل“ أجهزة مخابرات إقليمية وأجنبية فيما يتعلق بهدفها في جيبوتي وهو مطعم (La Chaumière) في 24 أيار/مايو 2014([44]). |
Un commerçant qui expédiait régulièrement du charbon à partir du port de Barawe dans le passé a expliqué au Groupe que les Chabab avaient ralenti les exportations depuis ce port, après que des négociants avaient ébruité des informations concernant l’activité des Chabab à proximité[97]. | UN | وأوضح أحد تجار الفحم ممن كانوا يشحنون بصورة منتظمة من براوي في الماضي للفريق أن حركة الشباب قد أبطأت وتيرة الصادرات من ذلك الميناء على إثر قيام بعض تجار الفحم بتسريب معلومات عن نشاط حركة الشباب بالقرب منه([97]). |
Il a également indiqué qu'Al-Shabaab était devenu une entité revendiquée comme telle et largement autosuffisante qui tirait des revenus substantiels de la perception de taxes, en particulier au port de Kismaayo. | UN | وأشار إلى أن حركة الشباب تحولت إلى كيان علني وقائم بذاته إلى حد كبير، يحصل على إيرادات كبيرة من فرض الرسوم، ولا سيما في ميناء كيسمايو. |
À Mogadiscio et Afgoye, des sources des Nations Unies et des sources locales ont aussi indiqué qu'Al-Chabab avait exigé au début de 2011 le paiement d'un dollar par enfant par semaine pour que celui-ci puisse fréquenter l'école, que les parents qui refusaient de payer faisaient l'objet de menaces et que les enseignants étaient tenus de payer pour pouvoir enseigner. | UN | وفي مقديشو وأفغويي، ذكرت مصادر أممية ومحلية أن حركة الشباب طلبت في مطلع عام 2011 دفع مبلغ دولار واحد أسبوعيا عن كل طفل يذهب إلى المدرسة، ووجهت تهديدات للآباء الذين رفضوا الدفع، وأنها طلبت من المدرسين أن يدفعوا ليُسمح لهم بالتدريس([161]). |