Depuis 60 ans, l'UNICEF met en évidence la place fondamentale que les droits des enfants à la survie, à la protection et à la participation occupent dans le développement. | UN | وخلال الستين عاما الماضية، بيّنت اليونيسيف لنا أن حقوق الأطفال في البقاء والحماية والمشاركة ذات أهمية مركزية للتنمية. |
Réaffirmant que les droits des enfants doivent être spécialement protégés et lançant un appel pour que la situation des enfants, sans distinction, soit sans cesse améliorée et qu=ils puissent s=épanouir et être éduqués dans des conditions de paix et de sécurité, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الأطفال تتطلب حماية خاصة، وتستدعي الاستمرار في تحسين حالة الأطفال دون تمييز، فضلاً عن تنشئتهم وتربيتهم في كنف السلم والأمن، |
Réaffirmant que les droits des enfants doivent être spécialement protégés et lançant un appel pour que la situation des enfants, sans distinction, soit sans cesse améliorée et qu'ils puissent s'épanouir et être éduqués dans des conditions de paix et de sécurité, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الأطفال تتطلب حماية خاصة، وتستدعي الاستمرار في تحسين حالة الأطفال دون تمييز، فضلاً عن تنشئتهم وتربيتهم في كنف السلم والأمن، |
Réaffirmant que les droits des enfants doivent être spécialement protégés et lançant un appel pour que la situation des enfants, sans distinction, soit sans cesse améliorée et qu'ils puissent s'épanouir et être éduqués dans des conditions de paix et de sécurité, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الأطفال تتطلب حماية خاصة وتستدعي الاستمرار في تحسين حالة الأطفال دون تمييز، فضلاً عن تنشئتهم وتربيتهم في كنف السلم والأمن، |
Le Saint-Siège affirme donc que les droits de l'enfant doivent être liés à ceux de la famille. | UN | ولذا يعتقد الكرسي الرسولي أن حقوق الأطفال وأن حقوق الأسرة ينبغي الربط بينهما. |
92. Le Comité estime que les droits de l'enfant relèvent de la responsabilité commune des pays développés et des pays en développement. | UN | 92- تعتقد اللجنة أن حقوق الأطفال مسؤولية مشتركة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
Réaffirmant que les droits des enfants doivent être spécialement protégés et lançant un appel pour que la situation des enfants, sans distinction, soit sans cesse améliorée et qu'ils puissent s'épanouir et être éduqués dans des conditions de paix et de sécurité, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الأطفال تتطلب حماية خاصة وتستدعي الاستمرار في تحسين حالة الأطفال دون تمييز، فضلاً عن تنشئتهم وتربيتهم في كنف السلم والأمن، |
6. Mme Arystanbekova souligne que les droits des enfants ne peuvent pas être dissociés des préoccupations quotidiennes des États et de la communauté internationale. | UN | ٦ - واختتمت كلمتها بالتأكيد على أن حقوق الأطفال يجب أن تعتبر جزءا لا يتجزأ من الشواغل اليومية للدول والمجتمع العالمي. |
À moyen et à long terme, la communauté internationale ne doit pas perdre de vue le fait que les droits des enfants sont comparables à ceux des femmes dans des domaines tels que les soins de santé, la protection contre la violence et le développement. | UN | ويجب على المجتمع الدولي في الأجلين المتوسط إلى الطويل ألاّ يفقد إدراكه لحقيقة أن حقوق الأطفال مترادفة مع الحقوق الخاصة بالمرأة في مجالات مثل الرعاية الصحية والحماية من العنف والتنمية. |
La coopération s'est révélée féconde dans le passé et le Comité se réjouit de constater que les droits des enfants touchés par un conflit armé occupent désormais une place prépondérante dans l'ordre du jour de la communauté internationale. | UN | وكان التعاون في الماضي مثمراً. ويسر اللجنة أن ترى أن حقوق الأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة تشغل مثل هذا المكان البارز في جدول أعمال المجتمع الدولي. |
La dure réalité est que les droits des enfants sont constamment bafoués dans tous les pays. Ces violations sont aggravées par l'ignorance, la discrimination et les abus de pouvoir. | UN | الحقيقة الأليمة هي أن حقوق الأطفال تنتهك بصورة منتظمة في كل بلد، ويزيد من حجم هذه الانتهاكات الجهل والتمييز وإساءة استعمال السلطة. |
Tout examen de ce type montrerait que les droits des enfants palestiniens sont bafoués tous les jours par Israël, Puissance occupante. | UN | وأي فحص من هذا القبيل سيثبت أن حقوق الأطفال الفلسطينيين تتعرض لخرق منهجي على أساس يومي من جانب إسرائيل بصفتها الدولة القائمة بالاحتلال. |
Réaffirmant que les droits des enfants doivent être spécialement protégés et lançant un appel pour que la situation des enfants, sans distinction, soit sans cesse améliorée et qu'ils puissent s'épanouir et être éduqués dans des conditions de paix et de sécurité, | UN | " وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الأطفال تتطلب حماية خاصة، وتستدعي الاستمرار في تحسين حالة الأطفال دون تمييز، فضلاً عن تنشئتهم وتربيتهم في كنف السلم والأمن، |
Notant qu'en 2010 l'Organisation des Nations Unies célébrait l'Année internationale de la jeunesse, pour laquelle 15 domaines d'action, dont la délinquance juvénile, avaient été identifiés, elle a indiqué que les droits des enfants et des jeunes étaient très souvent battus en brèche par la violence et l'exploitation, ainsi que par la pauvreté, la malnutrition et la maladie. | UN | ولاحظت أن الأمم المتحدة تحتفل في عام 2010 بالسنة الدولية للشباب التي تم حُدِّد لها 15 مجال عمل، منها جنوح الأحداث، وذكرت أن حقوق الأطفال والشباب كثيراً جداً ما يُفتأت عليها بسبب العنف والاستغلال، وكذلك بسبب الفقر وسوء التغذية والمرض. |
L'idée fondamentale de la Convention - que les droits des enfants sont des droits de l'homme - est au centre des questions dont nous parlons à cette session extraordinaire. | UN | والفكرة الأساسية للاتفاقية - وهي أن حقوق الأطفال إنما هي حقوق الإنسان - فكرة مركزية في الأمور التي تنظر فيها هذه الدورة الاستثنائية. |
59. Les auteurs de la communication conjointe no 1 déclarent que les droits des enfants suédophones à parler leur propre langue ne sont pas toujours respectés dans les procédures de soins d'urgence, et que les soins ambulatoires ou les soins psychiatriques proposés aux enfants et aux jeunes ne sont pas toujours accessibles aux enfants suédophones et à leur famille. | UN | 59- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن حقوق الأطفال الناطقين بالسويدية في لغتهم الخاصة لا تحظى دائماً بالاعتراف في إطار إجراءات الرعاية الطارئة، وأن الرعاية المفتوحة أو الرعاية النفسية المقدمة للأطفال والشباب لا تُتاح دائماً للأطفال الناطقين بالسويدية ولأفراد أسرهم(92). |
Mme M'jid Maalla (Rapporteure spéciale sur la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants) dit que personne ne met en doute que les droits de l'enfant sont indivisibles et omniprésents dans les droits économiques, sociaux, culturels et politiques. | UN | 84 - السيدة نجاة مجيد معلا (المقررة الخاصة المعنية ببيع الأطفال واستغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الإباحية): قالت إنه ما من شك في أن حقوق الأطفال هي حقوق غير قابلة للتجزئة وسائدة في كل مجال - في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |