On considère généralement que les droits des peuples autochtones sur les terres qu'ils occupent traditionnellement et les ressources qui s'y trouvent sont nécessaires à la survie de ces peuples. | UN | ومن المفهوم عامة أن حقوق الشعوب الأصلية المرتبطة بالأراضي والموارد وفقاً للحيازة العرفية هي حقوق ضرورية لبقائها. |
Cette expérience montrait que les droits des peuples avaient été reconnus et affirmés devant les juridictions internationales contemporaines. | UN | وهذه الخبرة تبين أن حقوق الشعوب هي حقوق مسلم بها وتم تأكيدها أمام المحاكم الدولية المعاصرة. |
Elle a également parlé de l'importance de l'indemnisation des propriétaires fonciers autochtones et a dit que les droits des peuples autochtones devaient passer avant les prétentions de l'État. | UN | كما تحدثت عن أهمية تعويض ملاك الأراضي التقليديين مؤكدة أن حقوق الشعوب الأصلية يجب أن تُقدّم على تلبية مطالب الجمهور. |
Le Guatemala a également indiqué que les droits des peuples autochtones avaient été renforcés grâce au système de conseils pour le développement rural et urbain. | UN | وأشارت غواتيمالا أيضا إلى أن حقوق الشعوب الأصلية قد تعززت من خلال نظام مجالس التنمية الريفية والحضرية. |
Il nous semble que les droits des peuples autochtones devraient être protégés et renforcés dans le cadre du droit national et international, y compris les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, à savoir le respect de l'intégrité territoriale et de la souveraineté politique de l'État. | UN | وإننا نفهم أن حقوق الشعوب الأصلية ينبغي حمايتها وتعزيزها في سياق القانون الوطني والدولي، بما في ذلك مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، أي، احترام السلامة الإقليمية للدول وسيادتها. |
On considère généralement que les droits des peuples autochtones sur les terres qu'ils occupent traditionnellement et les ressources qui s'y trouvent sont nécessaires à la survie de ces peuples. | UN | ومن المفهوم عامة أن حقوق الشعوب الأصلية المرتبطة بالأراضي والموارد وفقاً للحيازة العرفية هي حقوق ضرورية لبقاء تلك الشعوب. |
Tout en estimant que le Canada était tenu de traiter la question de manière tout à fait équitable, la Cour a cependant souligné que les droits des peuples autochtones devaient être interprétés de manière souple pour en permettre l'évolution dans le temps. | UN | وإذ أكدت المحكمة وجوب التزام كندا " بالتعامل المشرف على مستوى عالٍ " ، فقد شددت على أن حقوق الشعوب اﻷصلية " يجب أن تُفسﱠر بمرونة كيما يتاح لها أن تتطور مع الوقت " . |
64. L'Équipe de pays des Nations Unies a déclaré que les droits des peuples autochtones ont été limités à des fins d'exploitation économique, en particulier dans les réserves de chasse. | UN | 64- ذكر فريق الأمم المتحدة القطري أن حقوق الشعوب الأصلية في الوصول إلى أراضي أجدادهم وُوجِه بالنكران أو جرى الحد منه وذلك لأغراض الاستغلال الاقتصادي وخاصة إنشاء محميات الصيد. |
La mention de droits établis conformément au droit interne peut être interprétée de manière à suggérer que les droits des peuples autochtones aux ressources génétiques sont établis par le droit interne et non pas par le droit international. | UN | وأُعرب عن القلق من أن الإشارة إلى الحقوق المنصوص عليها وفقا للتشريعات المحلية في هاتين المادتين يمكن أن تفسر على أنها تشير إلى أن حقوق الشعوب الأصلية في الموارد الجينية لا يمكن إثباتها إلا بموجب القانون المحلي وليس بموجب القانون الدولي. |
67. Les participants se sont accordés à dire que les droits des peuples autochtones constituaient une question intersectorielle qui concernait tous les mandats thématiques et géographiques et que les travaux des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales jouaient un rôle important dans la promotion et la protection de ces droits. | UN | 67- واتُفق على أن حقوق الشعوب الأصلية قضية شاملة تهم جميع الولايات المواضيعية والجغرافية، وعلى أن عمل جميع المكلفين بولايات مهم لتعزيز حقوق الشعوب الأصلية وحمايتها. |
Plusieurs représentants de peuples autochtones ont souligné que les droits des peuples autochtones sur leurs terres, territoires et ressources n'étaient pas limités par la législation et les politiques nationales et que les États ne devraient pas considérer qu'ils l'étaient car cela irait à l'encontre de l'objectif de l'établissement de normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وأكد عدة ممثلين عن السكان الأصليين أن حقوق الشعوب الأصلية فيما يتصل بالأراضي والأقاليم والموارد لا يقيدها لا القانون ولا السياسة المحلية، وأن توخي الدول لمثل هذا النهج من شأنه أن يتعارض بشكل جوهري مع غرض تحديد معايير حقوق الإنسان الدولية. |
Le Comité a noté avec préoccupation que les droits des peuples autochtones n'étaient pas garantis et que des concessions étaient accordées sur les terres et territoires des peuples autochtones sans consultation préalable. | UN | 96- ولاحظت لجنة القضاء على التمييز العنصري بقلق أن حقوق الشعوب الأصلية غير مكفولة وأن التفريط في ممتلكاتهم يجري دون مشاورتهم. |
89. STP souligne que les droits des peuples autochtones vivant dans la forêt continuent d'être violés et que de nombreux groupes de Pygmées ont été forcés de quitter la forêt pour s'installer dans des camps de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, dans lesquels ils sont victimes de discrimination et privés de l'accès aux services de base. | UN | 89- أبرزت جمعية الشعوب المهددة أن حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في الغابات لا تزال تُنتهك وأن العديد من جماعات البيغمي أُرغمت على مغادرة الغابات للاستقرار في مخيمات المشردين داخلياً التي تواجه فيها التمييز والحرمان من الخدمات الأساسية. |
On a affirmé que les droits des peuples autochtones ne constituaient pas une catégorie spéciale de droits et que ni la Déclaration ni la Convention no 169 n'octroyaient ni n'inventaient de nouveaux droits. En fait, ces deux instruments consacrent des droits de l'homme universels qui sont applicables aux peuples autochtones. | UN | 9 - وتم التأكيد على أن حقوق الشعوب الأصلية لا تمثل فئة خاصة من الحقوق، وأن إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية والاتفاقية رقم 169 " لا يطرحان ولا يخترعان أي حقوق جديدة " بل على العكس فإن هذين الصكَّين يمثلان تأكيدات لحقوق الإنسان العالمية الشاملة فيما ينطبقان على الشعوب الأصلية. |
M. Soares (Royaume-Uni), prenant la parole pour expliquer sa position, dit que sa délégation appuie le projet de résolution étant entendu que les droits des peuples autochtones auxquels il est fait référence dans le texte sont ceux énoncés dans la Déclaration sur les droits des peuples autochtones. | UN | 10 - السيد سواريس (المملكة المتحدة): تكلّم تعليلاً لموقفه فقال إن وفده يؤيد مشروع القرار على أساس أن حقوق الشعوب الأصلية المشار إليها في النصّ هي الحقوق الواردة بإعلان حقوق الشعوب الأصلية. |
Plus spécialement, elle exige que soient évaluées les incidences qu'auront sur l'environnement les activités de développement proposées et indique clairement que les droits des peuples autochtones sur les ressources naturelles dont sont dotées leurs terres incluent le droit de participer < < à l'utilisation, à la gestion et à la conservation de ces ressources > > (art. 15 et aussi art. 7 et 14). | UN | وهي تنصّ، على نحو أكثر تحديداً، على تقييم الآثار البيئية المترتبة على الأنشطة الإنمائية المقترحة وتبين أن حقوق الشعوب الأصلية في الموارد الطبيعية الموجودة في أراضيها تشمل حق المشاركة في " استخدام تلك الموارد وإدارتها وصونها " (المادة 15؛ وكذلك المادتان 7 و14). |
M. Fernández (Argentine) se référant à la formulation du point 24 spécifie que les droits des peuples autochtones ne dépendent pas d'une reconnaissance au niveau provincial, mais que plutôt, la Constitution de 1992 reconnaît expressément l'identité culturelle et les origines ethniques des groupes autochtones argentins, leur droit à une éducation bilingue, et le rang légal de leurs communautés. | UN | 46 - السيد فرنانديز (الأرجنتين): أشار إلى صيغة السؤال رقم 24 وأوضح أن حقوق الشعوب الأصلية لا تعتمد على اعتراف الإقليم بها بل يعترف دستور عام 1992 بصراحة بالهوية الثقافية والأصول الإثنية لمجموعات الشعوب الأصلية الأرجنتينية، وحقهم في التعليم بلغتين، وبالمكانة القانونية لمجتمعاتهم. |