| Les organisations du système ciblent plus précisément leurs activités, tout en réalisant que la solution à de nombreux problèmes se trouve hors de leur domaine de compétence. | UN | وتزيد الآن مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من تركيز أنشطتها، وتدرك في نفس الوقت أن حل كثير من المشاكل يقع خارج نطاق خبرتها. |
| La Guinée-Bissau estime que la solution de ce conflit fratricide doit être trouvée par la voie pacifique. | UN | إن غينيا ـ بيساو تعتقد أن حل هذا الصراع اﻷخوي يجب أن يتحقق بالوسائل السلمية. |
| Au cours de cette intervention, il a notamment souligné que la solution de certains de ces problèmes se trouve avant tout dans l'instauration de la démocratie. | UN | وقد شدد في بيانه على أن حل البعض من هذه المشاكل يكمن أولا وقبل كل شيء في الديمقراطية. |
| Bien que le règlement de ces questions puisse exiger une réflexion approfondie de notre part, c'est là un effort que nous devons faire maintenant. | UN | وعلى الرغم من أن حل هذه المسائل قد يتطلب قدرا كبيرا من التفكير، يجب علينا أن نبذل ذلك الجهد الآن. |
| Il n'existe pas deux conflits semblables mais tous partagent un point commun, à savoir que le règlement d'un conflit exige que les parties renoncent à la violence comme moyen de parvenir à leurs fins. | UN | ومع أن لكلٍّ من حالات النزاع خصوصيته، ثمة نقطة مشتركة بينها، وهي أن حل أي نزاع لا يمكن أن يتحقق بنجاح سوى بقيام الأطراف فيه بنبذ العنف كوسيلة لتحقيق أهدافهم. |
| Il a donc toujours été tenu pour acquis qu'une solution de la question de Palestine ouvrirait des perspectives à une solution de ces autres problèmes. | UN | ولهذا يفترض دوما أن حل قضية فلسطين سيفتح اﻵفاق أمام ايجـــاد حلول لهذه المشاكل اﻷخرى. |
| Elle considérait que la résolution du problème de l'occupation du Golan était une condition essentielle pour trouver une solution juste et globale au conflit arabo-israélien. | UN | واعتبرت أن حل إشكالية الجولان السوري المحتل شرط ضروري للتوصل إلى حل عادل وشامل للصراع العربي الإسرائيلي. |
| Le certificat indique que la dissolution de Khalifa a été décidée par la section commerciale du tribunal Al Culya le 14 mars 1995. | UN | وجاء في هذه الشهادة أن حل " خليفة " كان قد تقرر بأمر من هيئة التجارة في محكمة الكلية في 14 آذار/مارس 1995. |
| Il est donc clair que la solution au problème de la dette extérieure ne peut venir de ces institutions elles-mêmes mais de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبالتالي فمن الواضح أن حل مشكلة الديون الخارجية لا يكمن في تلك المؤسسات ذاتها ولكن في الأمم المتحدة. |
| Il faut souligner que la solution de ce problème est l'une des taches fondamentales du développement économique des zones montagneuses. | UN | ويجدر التأكيد على أن حل هذه المشكلة يعتبر أحد الواجبات الرئيسية للتنمية الاقتصادية في المناطق الجبلية. |
| Le Japon estimait que la solution à ces problèmes était l'amélioration du système d'échange d'informations. | UN | وترى اليابان أن حل هذه المشاكل يكمن في تحسين نظام تبادل المعلومات. |
| On a dit que la solution au sous-développement est la mondialisation et la libéralisation de l'économie mondiale. | UN | وهناك جدل مفاده أن حل مشكلة التخلف الاقتصادي يكمن في العولمة وتحرير الاقتصاد العالمي. |
| La Zambie estime que la solution de ces problèmes encouragerait un plus grand nombre de pays en développement à participer aux opérations de maintien de la paix. | UN | ويرى وفده أن حل هذه المشاكل من شأنه أن يشجع مزيدا من البلدان النامية على المشاركة في عمليات حفظ السلام. |
| Il est donc vraisemblable que la solution de ces problèmes aurait nécessité beaucoup de temps et des sommes considérables. | UN | ويرجح أن حل تلك المشاكل كان سيتطلب الكثير من الوقت والتكاليف. |
| Il est évident que le règlement de la question du Jammu-et-Cachemire est au centre de la promotion de relations normales et amicales entre l'Inde et le Pakistan. | UN | ومن الواضح أن حل مسألة جامو وكشمير يكتسي أهمية محورية في تعزيز علاقات طبيعية وودية بين باكستان والهند. |
| Ma délégation est entièrement convaincue que le règlement de tout conflit ne peut se faire que par le biais d'un programme global portant sur les causes profondes du conflit en question. | UN | ويعتقد وفدي اعتقادا راسخا أن حل أي صراع لا يمكن أن يتم إلا عبر برنامج شامل يعالج الأسباب الجذرية للصراع. |
| Elle est également consciente que le règlement de certaines de ces réclamations prend beaucoup de temps. | UN | وهي تدرك أيضاً أن حل بعض المطالبات الدولية يستغرق مدة طويلة. |
| Et il est également regrettable que le règlement de cette crise ait été trouvé en dehors du cadre des mécanismes pertinents de l'ONU et en marge des principes énoncés dans la Charte. | UN | وكان من المؤسف أيضا أن حل اﻷزمة وجد خارج اﻹطار السليم ﻵليات اﻷمم المتحدة وبما يتعارض مع مبادئ الميثاق. |
| Il a souligné que le règlement des problèmes posés par l'endettement des pays africains serait déterminant pour l'amélioration de leurs perspectives de développement. | UN | وقد أكدت لجنة التنسيق اﻹدارية أن حل مشاكل ديون البلدان اﻷفريقية سيشكل خطوة رئيسية تكفل التقدم نحو تحقيق الغايات اﻹنمائية لتلك البلدان. |
| Nous ne doutons pas qu'une solution au conflit du Moyen-Orient conduira à un sens renforcé de la sécurité et de la justice au niveau tant régional qu'international. | UN | ولاشك لدينا في أن حل الصراع في الشرق الأوسط سيفضي إلى شعور أكبر بالأمان والعدالة سواء على الصعيد الإقليمي أو الدولي. |
| Le Directeur exécutif a insisté sur le fait que la résolution du problème de la surpopulation carcérale dépendait de la volonté et de l'autorité politiques. | UN | وشدّد على أن حل أزمة اكتظاظ السجون يتوقف على الإرادة السياسية والروح القيادية. |
| Les États-Unis ont affirmé que la dissolution du < < Commandement des Nations Unies > > ne serait possible que si un autre mécanisme de maintien de l'armistice était mis en place. | UN | وأكدت الولايات المتحدة أن حل " قيادة الأمم المتحدة " لن يكون ممكنا إلا عندما تُنشأ آلية أخرى للمحافظة على الهدنة. |
| Si la résolution de la plupart des questions identifiées par ces missions nécessite une approche intégrée, il n'en demeure pas moins que les problèmes spécifiques à certains pays méritent une attention particulière. | UN | وفي حين أن حل معظم المسائل التي حددتها تلك البعثات يتطلب نهجا متكاملا، إلا أنه صحيح أن المشاكل الخاصة ببلدان معينة تتطلب اهتماما خاصا. |
| Ainsi, partout dans le monde, il semble beaucoup plus difficile de résoudre le problème du chômage aujourd'hui qu'il y a 50 ans. | UN | وهكذا يبدو، في معظم أنحاء العالم، أن حل مشكلة البطالة أصعب اليوم منه قبل خمسين سنة. |
| Ils conviennent tout à fait avec lui qu'un règlement du problème de Chypre se fait attendre depuis trop longtemps. | UN | وهم يشاركونه مشاركة كاملة الرأي الذي مفاده أن حل مشكلة قبرص قد تأخر كثيرا عن أوانه. |
| Oh, on dirait que résoudre ce cas a aussi résolu ton autre problème. | Open Subtitles | يبدو أن حل الحالة عالج مشكلتك الأخري |