Il est possible que les caractéristiques, les valeurs et les perspectives d'une génération donnée peuvent influencer les choix opérés par la suivante de même que leur résultat. | UN | كما أن خصائص وقيم ومنظور جيل معين يمكن أن تؤثر على اختيارات الجيل الموالي، وعلى نتيجة القرارات التي اتخذها. |
Il a aussi été convenu toutefois que les caractéristiques des sûretés en garantie du paiement d'acquisitions dans la législation et la pratique devraient être respectées. | UN | ولكن اتفق أيضا على أن خصائص حقوق تمويل الاحتياز في القانون والممارسة ينبغي أن تحترم. |
Il fait peu de doute que les caractéristiques des milieux professionnels et les politiques gouvernementales jouent un rôle crucial dans le processus d'accumulation du capital. | UN | ومن المؤكد أن خصائص مجتمع اﻷعمال وسياسات الحكومات تلعب دوراً حاسماً في عملية التراكم الرأسمالي. |
170. Certains représentants ont souligné que les caractéristiques des contre-mesures étaient différentes selon qu'elles répondaient à des crimes internationaux ou à des délits internationaux. | UN | ١٧٠ - وأكد بعض الممثلين على أن خصائص التدابير المضادة تتنوع حسب كونها متعلقة إما بالجنايات الدولية أو بالجنح الدولية. |
Les résultats récents rapportés ici sont en accord avec la conclusion à laquelle est parvenu le Comité d'étude en 2005, à savoir que les propriétés du PentaBDE répondent aux critères de sélection de l'annexe D de la Convention de Stockholm. | UN | وتدعم النتائج الجديدة الواردة في هذا التقرير الخلاصة التي توصلت إليه لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة في عام 2005 ومفادها أن خصائص إثير خماسي البروم ثنائي الفينيل تطابق معايير الفرز الواردة في المرفق دال لاتفاقية استكهولم. |
Le Groupe de travail a néanmoins considéré que les caractéristiques et les effets de ces actes sont régis par le droit des traités et qu'ils n'ont pas à faire l'objet d'un traitement spécial dans le cadre de la nouvelle étude proposée. | UN | ومع ذلك رأى الفريق أن خصائص وآثار هذه اﻷعمال ينظمها قانون المعاهدات ولا تحتاج إلى أن تكون موضوع المزيد من المعالجة في إطار الدراسة الجديدة المقترحة. |
En pratique cependant, les emplois dans l'industrie de la construction, les transports, les mines et les forces paramilitaires ont essentiellement été accordés aux hommes, probablement parce que les caractéristiques des emplois correspondent aux attributs traditionnels mâles tels que la force physique. | UN | إلا أنه من الناحية العميلة، يتم ملء الشواغر في أعمال التشييد والصناعة والنقل والتعدين والقوات شبه العسكرية من الذكور بصورة أساسية، وقد يعزى ذلك إلى أن خصائص الوظيفة تناسب سمات الذكور التقليدية، مثل القوة الجسدية. |
Mais le problème avec les stratégies de ce genre, c’est que les caractéristiques de la demande sur les marchés nationaux – qui accepteront peut-être des produits de qualité inférieure – risque d’affaiblir les incitations économiques à développer des créneaux correspondant à des produits de qualité supérieure. | UN | غير أن من عيوب هذه الاستراتيجيات أن خصائص الطلب في اﻷسواق المحلية، التي قد تقبل منتجات أقل جودة - قد تضعف الحافز الاقتصادي على رفع مستوى جودة المنتجات. |
On a constaté que les caractéristiques du plasma variaient avec la latitude géomagnétique, l'altitude, l'heure locale, la saison ainsi que le niveau d'activité géomagnétique et solaire et que sa densité était généralement supérieure dans les régions équatoriales. | UN | وكانت النتيجة التي حصل عليها هي أن خصائص البلازما في الغلاف المتأين تختلف وفقا لخط العرض المغنطيسي الأرضي والارتفاع والتوقيت المحلي والموسم ومستوى النشاط المغنطيسي الأرضي والنشاط الشمسي، وأن كثافة البلازما تنزع الى أن تكثر في المناطق الاستوائية مقارنة بخطوط العرض العليا. |
Étant donné que les caractéristiques de cet objet font qu'il ne peut être ni opéré ni dirigé dans l'espace, il est établi que son exploitation dans l'espace ne relève pas des activités nationales des Pays-Bas en la matière. | UN | وبما أن خصائص هذا الجسم الفضائي تحول دون تشغيل رحلات جوية أو توجيهها في الفضاء الخارجي فقد تَبَيَّن على نحو جازم أن تشغيل هذا الجسم الفضائي في الفضاء الخارجي لا ينطوي على أي نشاط وطني تضطلع به هولندا في الفضاء الخارجي. |
Il semblerait cependant, dans certains supposés normatifs, en particulier, que les caractéristiques des organisations internationales et leurs différences d'avec les États mériteraient que l'on y consacre plus d'attention ou que l'on clarifie les choses dans le commentaire qui accompagne le projet. | UN | غير أنه في ما يتعلق ببعض الافتراضات ذات الطابع المعياري تحديدا، يبدو أن خصائص المنظمات الدولية ومواطن اختلافها مع الدول تستحق أن يولى لها مزيدٌ من الاهتمام، أو أن توضّح بشكل أكبر في التعليقات على مشاريع المواد. هولندا |
162. Les informations recueillies par les membres du Comité durant leur séjour en SerbieetMonténégro montrent que les caractéristiques et la fréquence des actes de torture ont totalement changé après octobre 2000, sous le nouveau régime politique. | UN | 162- وأوضحت المعلومات التي جمعها الأعضاء أثناء زيارتهم لصربيا والجبل الأسود أن خصائص التعذيب ودرجة تواتره قد تغيرت كلية بعد تشرين الأول/أكتوبر 2000 في ظل النظام السياسي الجديد. |
La Cour a établi l'inapplicabilité de l'affaire Merlin, notant que dans ce cas la poussière se trouvait à l'intérieur de la maison et que le juge n'avait pas considéré que la maison et les matières radioactives étaient liées à un degré tel que les caractéristiques de la maison avaient été modifiées d'une quelconque manière. | UN | 514- واستثنت المحكمة Merlin، ولاحظت أنه في تلك القضية كان الغبار في المنـزل وأن القاضي لم ير أن كل من المنـزل والمادة المشعة كانا متداخلين بما يفيد أن خصائص المنـزل قد تغيرت بأي شكل. |
12. Les considérations qui précèdent démontrent clairement que les caractéristiques des munitions et la manière dont les munitions sont employées contribuent à l'existence d'un problème humanitaire grave. | UN | 12- إن المشاكل التي أوردناها أعلاه تُظهِر بوضوح أن خصائص الذخائر، والطريقة التي تُستعمل فيها هذه الذخائر، تسهم في إيجاد مشكلة إنسانيّة خطيرة. |
Pour conclure, il est à noter que les caractéristiques des comptes nationaux qui interviennent dans les travaux du Programme de comparaison internationale montrent que ces comptes revêtent une très grande importance pour la qualité des résultats. | UN | 112 - وختاما، تجدر الإشارة إلى أن خصائص الحسابات القومية التي تهم عمل برنامج المقارنات الدولية تؤكد كونها تكتسي أهمية قصوى للنتائج. |
À sa cinquième réunion qui s'est tenue à Genève du 12 au 16 octobre 2009, le Comité d'étude des polluants organiques persistants a examiné et adopté un projet révisé de descriptif des risques sur l'endosulfan élaboré conformément à l'Annexe E dans le cadre duquel il convient que les caractéristiques de POP de la substance chimique justifie l'adoption de mesures au niveau mondial. | UN | 28- استعرضت اللجنة واعتمدت في اجتماعها الخامس المعقود في جنيف في الفترة من 12 إلى 16 تشرين الأول/أكتوبر 2009 مشروع بيان منقح لمخاطر الإندوسلفان أعد وفقاً للمرفق هاء الذي وافقت بمقتضاه على أن خصائص الملوثات العضوية العسيرة التحلل لهذه المادة تبرر اتخاذ إجراء عالمي. |
28. La question des risques liés au marché est compliquée par le fait que les caractéristiques du risque présenté par tout prêt accordé par une banque ou toute valeur qu'elle achète peuvent être modifiées par l'achat d'un contrat d'options ou autre dérivé (par exemple, un swap de monnaies ou de taux d'intérêt visant à transformer le flux de paiements faisant l'objet du contrat en une opération jugée moins risquée ou plus rentable). | UN | ٢٨ - ومما يُعقﱢد مسألة مخاطر السوق أن خصائص المخاطرة في أي قرض يقدمه المصرف أو السند الذي يشتريه يمكن أن يتغير عن طريق شراء عقد اختياري )ﻷجل( أو مشتق آخر )مثلا تبادل عملة أو سعر صرف لتغيير المسار المتعاقد عليه للمدفوعات إلى شيء يُعتبر أقل خطورة أو أكثر ربحا(. |
L'acceptation de la proposition initiale par le Comité d'étude des polluants organiques persistants, avant qu'il soit procédé à un examen plus poussé de cette proposition, a nécessité que les propriétés de la substance chimique répondent aux critères de sélection énoncés à l'Annexe D de la Convention. | UN | إن قبول المقترح الأصلي لمواصلة بحثه من جانب لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة ينطوي ضمنياً على أن خصائص هذه المادة مستوفاة لمعايير الفرز الواردة في المرفق دال من الاتفاقية. |
Mais pour l'instant, il semblerait que les propriétés curatives de Liam fonctionnent. | Open Subtitles | ولكن حتى الآن يبدو أن خصائص (ليام) الشفائية لا يزالوا يعملون |
Inutile de vous rappeler que les propriétés de cette substance n'étaient pas conventionnelles. | Open Subtitles | سيد (لوثور)، لست بحاجة أن أذكرك أن خصائص تلك المادة لم تكن أبداً تقليدية |