Qui plus est, la plupart des contrats ne spécifiaient pas que les frais de voyage et d'assurance devaient être facturés à la FORPRONU sur la base des coûts directs effectivement encourus. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تنص العقود على أن رسوم السفر والتأمين التي تتحملها وكالات الخدمات الدولية ينبغي حسابها على أساس التكاليف المباشرة المتكبدة. |
Le Comité estime que les frais de garantie étaient des sommes normalement irrécupérables, qu'une indemnité soit versée ou non au titre de la couverture d'assurance pertinente. | UN | ويرى الفريق أن رسوم الضمان هي مبالغ يتوقع المقاول عادة أن يخسرها سواء تم أو لم يتم الحصول على تعويض بموجب غطاء التأمين ذي الصلة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 signalent que les frais de scolarité des universités privées sont trop élevés pour les ménages à revenu intermédiaire. | UN | 61- وأفادت الورقة المشتركة 2 أن رسوم التعليم في الجامعات الخاصة تفوق القدرة المالية للأسر المتوسطة الدخل. |
Certaines entreprises des pays visés à l'article 5 font valoir que les redevances sur les licences de transfert de technologie sont élevées et que les licences de production de substances de remplacement sont difficiles à obtenir. | UN | وأفادت بعض شركات البلدان المشمولة بالمادة ٥ أن رسوم الترخيص بنقل التكنولوجيا مرتفعة، وأن الحصول على ترخيصات إنتاج المواد البديلة صعب. |
L'État partie note en outre que les droits d'enregistrement dans les procédures judiciaires sont d'une importance capitale, puisque leur versement représente une condition juridictionnelle. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن رسوم رفع الدعوى في الإجراءات القضائية لها أهمية بالغة، حيث يشكل سدادها شرطاً من شروط الاختصاص. |
Les frais d'inscription sont cependant de 4 091 dollars et les honoraires de l'arbitre se situent entre 1 000 et 3 000 dollars. | UN | غير أن رسوم التسجيل تبلغ 091 4 دولارا وتتراوح رسوم المحكم بين 000 1 دولار و 000 3 دولار. |
L'État partie a expliqué que la redevance avait les mêmes effets qu'une taxe spéciale qui serait imposée aux exploitants de bateaux. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن رسوم الصيد هي بمثابة ضريبة خاصة مفروضة على مشغلي السفن. |
Le Comité considère également que les frais de camionnage n'ouvrent pas droit à indemnisation car le requérant n'a pas présenté de preuves établissant que ces dépenses ont été engagées pour atténuer la perte. | UN | كما يرى الفريق أن رسوم النقل بواسطة الشاحنات لا تستحق التعويض، حيث لم يقدم صاحب المطالبة ما يثبت أنه قد تحمل هذه الرسوم تخفيفاً للخسارة. |
Le Comité conclut donc que les frais de justice non remboursables et les honoraires d'avocat dont le requérant demande le remboursement ouvrent en principe droit à indemnisation en tant que pertes résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبالتالي يرى الفريق أن رسوم المحكمة غير المستردة والنفقات القانونية التي يطالب بها صاحب المطالبة تستوجب التعويض من حيث المبدأ بوصفها من الخسائر المباشرة الناجمة عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
L'Administration a expliqué que les frais liés à ces services étaient minimes : les montants versés à chaque sous-traitant s'élevaient à 426 dollars, 683 dollars et 1 422 dollars, respectivement. | UN | وأوضحت الإدارة أن رسوم الخدمات كانت صغيرة جدا بحيث سُدَّدت إلى المتعاقدين رسوم قدرها 426 دولار، و 683 دولارا و 422 1 دولارا على التوالي. |
La meilleure façon de lutter contre le chômage passant par l'éducation, M. Akgun a le plaisir d'annoncer que les frais d'études universitaires ont été supprimés et que les possibilités croissent de jour en jour. | UN | ونظرا لأن أفضل طريقة لمعالجة البطالة تتحقق من خلال التعليم، فأعرب عن سعادته بأن يشير إلى أن رسوم التعليم العالي ألغيت في تركيا وأن الفرص تتزايد يوما بعد يوم. |
AVS indique que les frais de scolarité varient largement selon l'école, le degré d'enseignement et la situation géographique de l'établissement (zone urbaine ou rurale). | UN | ولاحظت مؤسسة AVS أن رسوم التعليم تختلف اختلافاً كبيراً حسب المدرسة والمستوى التعليمي وحسب ما إذا كانت المدرسة في منطقة حضرية أو منطقة ريفية. |
Ces documents, que les compagnies aériennes utilisent en général comme des «chèques» émis par leurs clients pour couvrir des frais autres que les billets d’avion, cadraient avec les factures. Les complices voulaient prouver par là que les frais d’excédents de bagages facturés avaient bel et bien été acquittés au moyen de bons d’échange pour services divers. | UN | وتتسق هذه الوثيقة ،التي تستخدمها شركات الطيران عموما " كشيك " دفعه العميل لتغطية مصاريف غير متعلقة بالتذاكر، مع الفواتير .ويهدف المتواطئون من ورائها أن يظهروا أن رسوم الأمتعة الزائدة التي وردت تفاصيلها في الفواتير قد دفعت بالفعل لشركة الطيران عن طريق أمر المصروفات المتنوعة. |
Le CCQA a précisé que les frais de scolarité demandés par ces écoles n’étaient donc pas influencés par le montant de l’indemnité pour frais d’études versée par le régime commun, ce dont la Commission a pris note. | UN | وتبعا لذلك، أحاطت اللجنة علما بالمعلومات التي قدمتها اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية ومفادها أن رسوم التعليم التي تتقاضاها تلك المدارس لا تتحدد بناء على مستوى منحة التعليم التي تقدمها اﻷمم المتحدة. |
Le Comité relève également avec inquiétude que les frais d'inscription à l'université ont augmenté de façon spectaculaire au Canada au cours des dernières années, ce qui compromet grandement l'accès à l'université des étudiants nécessiteux qui ne bénéficient pas d'un prêt ou d'une bourse. | UN | ومن بواعث قلق اللجنة أيضا أن رسوم التعليم الجامعي في كندا قد ازدادت ازدياداً هائلاً في السنوات القليلة الماضية، مما يجعل من العسير جداً على المعوزين الالتحاق بالجامعات إذا هم لم يحصلوا على قرض أو منحة. |
Le Comité estime par conséquent que les frais de justice non remboursables et les honoraires d'avocat relatifs au litige du requérant avec son assureur ont été engagés afin de réduire les pertes indemnisables du requérant concernant sa barge. | UN | وبالتالي يرى الفريق أن رسوم المحكمة غير المستردة والنفقات القانونية فيما يتعلق بالنزاع بين صاحب المطالبة وشركة التأمين كانت قد أنفقت بهدف الحد من الخسائر القابلة للتعويض لدى صاحب المطالبة بالنسبة للمركب الذي يملكه. |
15. Les communications par réseaux commerciaux ont nécessité une dépense supplémentaire de 4 900 dollars, du fait que les redevances INMARSAT ont été plus élevées que prévu. | UN | ٥١ - تعزى الاحتياجات اﻹضافية وقدرها ٩٠٠ ٤ دولار تحت بند الاتصالات التجارية إلى أن رسوم " اينمارسات " جاءت أعلى مما كان متوقعا. |
Mme Begum relève avec préoccupation le fait que les redevances appliquées à l'accès aux services de santé entravent l'accès à ces services et affecte de manière significative les femmes rurales, dont beaucoup sont pauvres et qui ont le plus grand besoin de ces services. | UN | 22 - السيدة بيغوم: أشارت بقلق إلى أن رسوم الحصول على الخدمات الصحية تحول دون الحصول على الرعاية الصحية، وأنها تؤثر بشدة على الريفيات اللاتي تشكو كثيرات منهن من الفقر، واللاتي هن في أمسّ الحاجة إلى هذه الخدمات. |
Il en est ainsi parce que les redevances portuaires auxquelles les transporteurs sont soumis tendent alors à diminuer mais aussi, surtout, parce que les frais des exploitants de navires tendent généralement à diminuer dans ces circonstances grâce à la rapidité accrue du service portuaire, au renforcement de la sécurité et à un meilleur respect des échéances. | UN | ويرجع السبب في ذلك إلى أن رسوم الميناء المفروضة على شركات الشحن قد تنخفض، ولكن الأهم من ذلك هو أن التكلفة التي يتحملها وكيل السفر تنخفض عامة بفضل سرعة الخدمة التي يؤديها الميناء وارتفاع المستوى الأمني وارتفاع مستوى التأكد من الالتزام بالمواعيد المقررة. |
321. Le Comité note avec inquiétude que les droits d'inscription à l'université augmentent, bien que l'article 13 du Pacte prévoie l'instauration progressive de la gratuité de l'enseignement supérieur. | UN | 321- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن رسوم التعليم الجامعي تتزايد وذلك بالرغم من أن المادة 13 من العهد تدعو إلى الأخذ التدريجي بنظام التعليم العالي المجاني. |
Bien que les droits sur l'exportation des diamants bruts et non taillés de la Sierra Leone ne soient que de 3 % de leur valeur à l'exportation, un quart de l'argent en émanant est déposé dans le Fonds pour le développement communautaire afin de financer des projets communautaires tels que la reconstruction ou la construction d'écoles et de dispensaires. | UN | ومع أن رسوم تصدير ماس سيراليون الخام غير المصقول لا تزيد على 3 في المائة من قيمة التصدير، فإن ربع الأموال المتأتية من رسوم التصدير تستثمر في صندوق تنمية المجتمعات بهدف استخدامها في مشاريع المجتمعات المحلية كإعادة بناء المدارس والعيادات الطبية أو بنائها. |
Leur sentiment est que les honoraires de consultant sont bien plus élevés dans les pays industrialisés que dans les pays en développement ou dans les économies émergentes. | UN | فهم يرون أن رسوم المشورة في البلدان الصناعية هي أعلى بكثير منها في البلدان النامية والاقتصادات الناشئة. |
Il conviendrait de justifier le montant considérable proposé pour les consultants et les services contractuels ainsi que pour les honoraires des consultants, soit près de 25 % du montant disponible. | UN | وقد اقتُرح مبلغ كبير من أجل الخبراء الاستشاريين والخدمات التعاقدية، كما أن رسوم الخبرة الاستشارية المقترحة التي تناهز ٢٥ في المائة من المبلغ المتاح بحاجة إلى التبرير. |
La redevance pour les incinérateurs de déchets dangereux se situerait en Europe entre 50 et 1500 euros. Commercialisation. | UN | 192- أبلغ عن أن رسوم البوابة في محارق النفايات الخطرة داخل أوروبا تتراوح بين 50 و 500 1 يورو.(115) |