"أن زهاء" - Translation from Arabic to French

    • que près
        
    • que quelque
        
    • qu'environ
        
    En outre, nous croyons savoir que près de 70 pays ont spécifiquement souligné qu'il fallait élargir le nombre de membres permanents et de membres non permanents. UN علاوة على ذلك، نفهم أن زهاء 70 بلدا أكدت على وجه التحديد ضرورة توسيع نطاق كل من فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة.
    Le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) a signalé que près du tiers de la population mondiale vit dans des pays soumis à un stress hydrique modéré à élevé, aux effets démesurés sur les pauvres. UN فقد ذكر برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن زهاء ثلث سكان العالم يعيشون في بلدان تتراوح فيها شح المياه من معتدل إلى عالٍ، بما يصاحب ذلك من أثر غير متناسب على الفقراء.
    Une preuve concrète de cette dernière affirmation se trouve dans le fait que près d'un tiers des membres du gouvernement du Président Lagos sont des femmes. UN وثمة دليل ملموس على ذلك الالتزام يتمثل في حقيقة أن زهاء ثلث أعضاء مجلس وزراء الرئيس لاغوس اسكوبار هم من النساء.
    L'on estime que quelque 85 % de la population écoute régulièrement la radio. UN وتشير التقديرات إلى أن زهاء 85 في المائة من السكان يستمعون إلى الإذاعة بانتظام.
    Les principaux partenaires ont annoncé que quelque 252 millions de dollars ont été promis pour des activités liées aux partenariats. UN وقد أعلن الشركاء الرئيسيون أن زهاء 252 مليون دولار قد أعلن الالتزام بها من أجل الأنشطة المتصلة بالشراكات.
    Ce pourcentage veut dire qu'environ 26 000 enfants travaillent dans les rues. UN وتعني هذه النسبة أن زهاء ٠٠٦ ٢ من اﻷطفال يعملون في الشوارع.
    Il relève qu'environ 500 000 ou 600 000 travailleurs haïtiens en situation irrégulière résident en République dominicaine, certains d'entre eux depuis une ou deux générations, sans aucun statut juridique ni aucune protection de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN وتلاحظ اللجنة أن زهاء ٠٠٠ ٠٠٥ إلى ٠٠٠ ٠٠٦ من هؤلاء يعيشون في الجمهورية الدومينيكية وبعضهم منذ جيلين أو أكثر، وذلك دون أن يكون لهم أي وضع قانوني أو أية حماية لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    L'OMS estime que près d'un quart des pertes globales causées par les maladies et les blessures sont liées à la perturbation et au déclin de l'environnement. UN وتقدر منظمة الصحة العالمية أن زهاء ربع العبء العالمي من الأمراض والإصابات يتصل بالتصدع والانحطاط البيئيين.
    Il est effrayant de constater que près de 110 millions de mines terrestres sont enfouies dans 64 pays, et que le commerce de ces mines continue sans relâche. UN ومن المخيف ملاحظة أن زهاء ١١٠ ملايين لغم بري مدفونة في أراضي ٦٤ بلدا، وأن الاتجار بهذه اﻷلغام لا يزال مستمرا دون هوادة.
    Selon une enquête nationale, il a été révélé que près de 60 % des femmes algériennes votent personnellement. UN ويتبين من تحقيق على الصعيد الوطني أن زهاء 60 في المائة من النساء الجزائريات يدلين بأصواتهن شخصيا.
    En outre, je répète que près de 300 000 réfugiés et personnes déplacées à la suite de ce conflit, en majorité des Géorgiens, sont toujours soumis à des violations continues de leurs droits et se trouvent dans une situation difficile. UN وأجدد التأكيد، علاوة على ذلك، على أن زهاء 000 300 من اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا من منطقة الصراع تلك، معظمهم جورجيون، ما زالوا معرضين لانتهاك حقوقهم ولظروف معيشية صعبة بصفة مستمرة.
    On estime que près de 40 % de l'aide publique au développement (APD) distribuée par l'intermédiaire du système des Nations Unies est destinée à servir à faire face à des situations d'urgence humanitaires. UN والمقدر أن زهاء ٤٠ في المائة من المساعدة اﻹنمائية الرسمية المقدمة عبر قنوات منظومة اﻷمم المتحدة تستهدف حالات الطوارئ اﻹنسانية.
    Ces enquêtes ont montré que près de 50 % des décès sont évitables ou présumés tels car ils sont le plus souvent liés à des mesures thérapeutiques inappropriées. UN وتشير هذه الدراسات إلى أن زهاء 50 في المائة من هذه الوفيات يمكن تجنبها أو يفترض أنها كذلك، لأنها ترتبط غالبا بطرائق علاجية غير ملائمة.
    Il est intéressant de noter que quelque 13 000 organisations communautaires se sont constituées, qui servent de véhicule aux communautés locales pour planifier, hiérarchiser et mettre en oeuvre les activités de développement. UN وجدير بالذكر أن زهاء ٠٠٠ ١٣ منظمة من منظمات الجماعات المحلية قد شُكﱢلت وهي تعمل كأداة لقيام جماعات القاعدة الشعبية بتخطيط اﻷنشطة اﻹنمائية وتحديد أولوياتها وتنفيذها.
    Un sondage réalisé auprès des parents de 47 communes et de 57 écoles a montré que quelque 600 étudiants seraient intéressés à étudier ces matières. UN ولقد بينت دراسة استقصائية أجريت عن اﻷهل في ٧٤ بلدية و٧٥ مدرسة أن زهاء ٠٠٦ تلميذ أبدوا الرغبة في دراسة هاتين المادتين.
    On pense que quelque 30 000 femmes perdent leur emploi tous les ans parce qu'elles sont enceintes. UN ويقدر أن زهاء 000 30 امرأة يفقدن عملهن في السنة بسبب الحمل.
    Environ 37 % des travailleurs des zones urbaines du pays ne sont pas déclarés, ce qui signifie, selon les estimations du gouvernement, que quelque trois millions de travailleurs ne sont pas couverts par la sécurité sociale. UN فقرابة 37 في المائة من عمال المدن في البلاد غير مسجلين، الأمر الذي يعني، حسب تقديرات الحكومة، أن زهاء 3 ملايين من العاملين ليست لديهم أية تغطية في مجال الضمان الاجتماعي.
    Preuve en est qu'environ 300 ressortissants sud-africains sont incarcérés pour être suspectés ou pour avoir été condamnés pour des délits liés aux drogues, non seulement en Amérique latine et en Europe, mais aussi dans d'autres pays d'Afrique. UN والدليل على ذلك أن زهاء ٣٠٠ مواطن من مواطني جنوب أفريقيا محتجزون اﻵن إما كمتهمين أو كأشخاص يقضون عقوبة السجن عن جرائم مرتبطة بالمخدرات في أمريكا اللاتينية وأوروبا، وفي بلدان أفريقية أخرى.
    Bien que, dans l'ensemble, il ait été respecté et mis en oeuvre, on note avec inquiétude que ces dernières années la tendance a été qu'environ 20 % de la population consacrent plus de 50 % de leur revenu à se nourrir. UN ورغم ممارسة هذا الحق وإعماله في البلد بصورة عامة، فقد شهدت السنوات اﻷخيرة اتجاها مفزعاً يبين أن زهاء ٠٢ في المائة من السكان ينفقون أكثر من نصف دخلهم على الغذاء.
    Les autorités ont tenu à préciser qu'environ une vingtaine de soldats des ex-FAR ont été arrêtés et isolés du groupe des réfugiés pour des vérifications d'usage à leur sujet. UN وحرصت السلطات على إيضاح أن زهاء ٠٢ جنديا من القوات المسلحة الرواندية السابقة قد أوقفوا وعزلوا عن مجموعة اللاجئين ﻹجراء التحقيقات المعتادة معهم.
    L'Organisation mondiale de la Santé, par exemple, estime qu'environ 100 millions de personnes vulnérables basculent chaque année dans la pauvreté parce qu'elles doivent régler des frais de santé. UN وتقدر منظمة الصحة العالمية، على سبيل المثال، أن زهاء 100 مليون شخص معرّض يسقطون في براثن الفقر سنويا بسبب الحاجة إلى تمويل تكلفة الرعاية الصحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more