"Pensez-vous que la femme d'un politicien important "sans antécédents politiques - "devrait se présenter comme procureur?" | Open Subtitles | أتعتقد أن زوجة سياسي شهير بدون أي اعتمادات سياسيه يجب أن تدير المكتب؟ |
Le Royaume-Uni a confirmé au Groupe d’experts que la femme de Mukulu et un proche membre masculin de la famille vivaient dans les environs de Londres au début de 2011. | UN | وأكدت المملكة المتحدة للفريق أن زوجة موكولو وأحد أفراد الأسرة الذكور القريبين يعيشان خارج لندن منذ أوائل عام 2011. |
Il est donc évident que la femme de M. Kirpo a été promptement informée de l'arrestation de son mari, comme le veut la loi. | UN | ولذلك فإن من الواضح أن زوجة السيد كيربو قد أُبلغت على الفور باحتجاز زوجها على النحو المنصوص عليه في القانون. |
Cette équipe a, entre autres, pu établir que l'épouse de M. Kabuga avait investi dans l'immobilier et que les loyers perçus étaient déposés dans une institution financière locale. | UN | وكان من بين ما توصل إليه الفريق أن زوجة السيد كابوغا كانت تستثمر في قطاع العقارات وأن عوائد الإيجارات المجمعة كانت تذهب إلى مؤسسة مالية محلية. |
6.7 Enfin, l'État partie note que l'épouse de l'auteur a infirmé les déclarations de l'auteur concernant ses activités politiques. | UN | ٦-٧ وأخيرا، تلاحظ الدولة الطرف أن زوجة مقدم البلاغ لم يثبت صحة أقواله بشأن أنشطته السياسية. |
L'épouse et les enfants d'Alatorvinen sont aussi des Sâmes. | UN | كما أن زوجة السيد ألاتورفينين وأولاده من الصاميين أيضاً. |
Il s'avère que la femme de la victime était super canon. | Open Subtitles | قضية الإعتداء على بيرغ تلك تبين أن زوجة الضحية كانت مثيرة للغاية. |
Je me suis laissé dire que la femme du gouverneur Florrick a volé certains de vos clients les plus importants. | Open Subtitles | كنتُ أعتقد أن زوجة الحاكم فلوريك سرقت بعض أهم عملائك |
Je sais de source sûre que la femme du chef invite un autre homme dans son lit. | Open Subtitles | سمعت من مصدر موثوق أن زوجة رئيس ضباط الأمن تعاشر رجلاً آخر |
Mais l'idée que la femme de mon ex en ait un, - ça me rend folle. | Open Subtitles | ولكن فكرة أن زوجة صديقي السابق ستحصل على واحد تدفعني إلى الجنون |
4.5 L'État partie ajoute que la femme de l'auteur est intervenue auprès de diverses institutions publiques à propos de la participation de son mari aux recherches durant sa détention. | UN | 4-5 وتضيف الدولة الطرف أن زوجة صاحب البلاغ خاطبت العديد من مؤسسات الدولة بشأن مشاركته في البحث أثناء احتجازه. |
4.5 L'État partie ajoute que la femme de l'auteur est intervenue auprès de diverses institutions publiques à propos de la participation de son mari aux recherches durant sa détention. | UN | 4-5 وتضيف الدولة الطرف أن زوجة صاحب البلاغ خاطبت العديد من مؤسسات الدولة بشأن مشاركته في البحث أثناء احتجازه. |
Le Conseil a noté que la femme du requérant ne lui avait pas semblé être une personne < < en état de choc > > au cours de l'audition et que cet argument ne pouvait l'amener à revenir sur sa décision. | UN | وأفاد المجلس أن زوجة صاحب الشكوى لم تبد لـه خلال الجلسة كشخص " مصدوم " وأن هذا الادعاء لن يحمله على التراجع عن قراره. |
Les critères de nécessité et de proportionnalité qui fondent une restriction légitime au droit à la liberté de circulation ne sont manifestement pas réunis en l'espèce dans la mesure où les agents de l'État partie ne considèrent même pas que la femme et les enfants de l'auteur représentent un danger pour la sécurité nationale. | UN | ومن الواضح أن شرطي الضرورة والتناسب اللذين ينطبقان على تقييد حق التنقل تقييداً قانونياً لم يستوفيا بدليل أن موظفي الدولة الطرف لم يدّعوا حتى أن زوجة صاحب البلاغ وأطفاله يشكلون خطراً على الأمن الوطني. |
L'État partie en déduit que la femme du requérant n'avait aucun intérêt à la publication de ladite annonce, sauf à procurer au requérant un moyen de preuve à l'appui de ses démarches en Suisse. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن زوجة صاحب البلاغ ليس لها أية مصلحة في نشر ذلك الإعلان سوى تزويد صاحب البلاغ بأدلة لدعم إجراءات اللجوء في سويسرا. |
7.4 Le conseil joint des lettres et des renseignements provenant de spécialistes du droit islamique qui confirment que la femme sighe est également soumise aux règles concernant l'adultère et qu'elle n'a pas le droit d'avoir des relations sexuelles avec un autre homme que son époux sighe. | UN | 7-4 وتعرض المحامية رسائل ومعلومات مقدمة من خبراء في القانون الإسلامي تؤكد أن زوجة الصيغة تسري عليها الأحكام المتعلقة بالزنى وأنه محظور عليها إقامة علاقة جنسية بأي رجل غير زوج الصيغة. |
En outre, l’auteur pourrait s’établir en Turquie ailleurs qu’à Tunceli s’il estime qu’il serait en danger dans cette région. À ce propos, l’État partie rappelle que la femme et les enfants de l’auteur vivent à présent à Mersin. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الدولة الطرف تدعي أنه يمكن لمقدم البلاغ أن يعيش في جزء آخر من تركيا إذا كان يعتقد أن منطقة تونسيلي تنطوي على خطر عليه وفي هذا الصدد تشير الدولة الطرف إلى أن زوجة مقدم البلاغ وأطفاله يعيشون حاليا في ميرسين. |
La source indique par ailleurs que l'épouse de cette personne, son père et ses frères auraient subi une série d'actes d'intimidation et de représailles, y compris des arrestations de courte durée. | UN | ويوضح المصدر أن زوجة هذا الشخص ووالده وأشقاءه تعرضوا لسلسلة من أعمال الترهيب والانتقام بما في ذلك الاعتقال لفترات وجيزة. |
13. La source ajoute que l'épouse de M. Yang s'est rendue des ÉtatsUnis en Chine pour tenter de savoir où son mari était détenu ainsi que les raisons de son arrestation et pour prendre des dispositions pour obtenir les services d'un avocat. | UN | 13- كما أفاد المصدر أن زوجة السيد يانغ، سافرت إلى الصين قادمة من الولايات المتحدة في محاولة لمعرفة مكان اعتقال زوجها وأسباب احتجازه ولتوكيل محام ينوب عنه. |
Un certificat daté du même jour et également signé du docteur Karen Winter indique que l'épouse de l'auteur souffre de problèmes cardiovasculaires qui ne seraient pas traités correctement au TimorLeste. | UN | وتشير إفادة مشابهة كتبتها الدكتورة كارين وينتر، ومؤرخة كذلك 26 شباط/فبراير 2009، إلى أن زوجة صاحب البلاغ تعاني من مشاكل في القلب والأوعية الدموية يتعذر كذلك علاجها على نحو سليم في تيمور - ليشتي. |
Concernant le grief de violation du droit à un logement, elle a conclu que les éléments de preuve produits devant les tribunaux démontraient que l'auteur et les prétendues victimes avaient quitté leur résidence volontairement; il apparaît que l'épouse de l'auteur a remis les clefs de l'appartement en octobre 1992 et signé le compte rendu de cette remise selon la procédure régulière. | UN | ورأت المحكمة أيضاً فيما يتصل بانتهاك الحق في المسكن، أن الأدلة المقدمة أمام المحاكم أثبتت أن صاحب البلاغ والأشخاص المدعى أنهم ضحايا تركوا مسكنهم طواعية، إذ يبدو أن زوجة صاحب البلاغ سلمت مفاتيح الشقة في تشرين الأول/أكتوبر 1992 ووقعت على محضر التسليم وفقاً للإجراءات العادية. |
L'épouse et les enfants d'Alatorvinen sont aussi des Sâmes. | UN | كما أن زوجة السيد ألاتورفينين وأولاده من الصاميين أيضاً. |