"أن سبل الانتصاف الداخلية" - Translation from Arabic to French

    • que les recours internes
        
    • que les voies de recours internes
        
    Le Comité estime par conséquent que les recours internes ont été épuisés. UN ولذلك تعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف الداخلية قد استنفدت.
    Le Comité estime par conséquent que les recours internes ont été épuisés. UN ولذلك تعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف الداخلية قد استنفدت.
    Le Comité estime donc que le recours signalé par l'État partie ne constitue pas un dispositif adéquat pour traiter les griefs de l'auteur et conclut que les recours internes ont bien été épuisés. UN ووفقاً لذلك، تجد اللجنة أن سبيل الانتصاف الذي اقترحته الدولة الطرف لم يكن آلية مناسبة لمعالجة ادعاءات صاحب البلاغ وتخلص إلى أن سبل الانتصاف الداخلية قد استنفدت.
    Le Comité, par conséquent, conclut que les voies de recours internes ont été épuisées. UN ولذلك تخلص اللجنة إلى أن سبل الانتصاف الداخلية استُنفدت.
    3.3 L'auteur déclare que les voies de recours internes ont été épuisées telles que cidessus exposées. UN 3-3 وأعلن صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف الداخلية قد استنفدت على نحو ما سلف.
    Il note également que l'État partie n'a pas contesté que les recours internes aient été épuisés en l'espèce à l'égard de l'un ou l'autre des auteurs. UN كما أنها تلاحظ أن الدولة الطرف لم تعترض على أن سبل الانتصاف الداخلية في هذا البلاغ قد استُنفدت فيما يتعلق بصاحبي البلاغ كليهما.
    Il note également que l'État partie n'a pas contesté que les recours internes aient été épuisés en l'espèce à l'égard de l'un ou l'autre des auteurs. UN كما أنها تلاحظ أن الدولة الطرف لم تعترض على أن سبل الانتصاف الداخلية في هذا البلاغ قد استُنفدت فيما يتعلق بصاحبي البلاغ كليهما.
    4.10 L'État partie fait valoir, en second lieu, que les recours internes sont efficaces. UN 4-10 وتحاجج الدولة الطرف، من جهة ثانية، أن سبل الانتصاف الداخلية فعالة.
    L'État partie soutient que les recours internes devant les instances judiciaires tunisiennes sont non seulement possibles dans le cas d'espèce mais bel et bien efficaces tels qu'illustrés par le fait que des victimes de violations en Tunisie ont obtenu satisfaction. UN وتؤكد الدولة الطرف أن سبل الانتصاف الداخلية أمام الهيئات القضائية التونسية ليست متاحة في هذه الحالة فحسب بل إنها فعالة تماما كما يتجلى ذلك من حصول ضحايا الانتهاكات في تونس على تعويض.
    Une plainte relative à la situation des prisonniers handicapés, qui a été soumise au Comité contre la torture, a été jugée irrecevable au motif que les recours internes n'avaient pas été épuisés. UN فإحدى الشكاوى الفردية المتعلقة بحالة سجناء معوقين عُرضت على لجنة مناهضة التعذيب حُكم بأنها غير مقبولة على أساس أن سبل الانتصاف الداخلية لم تُستنفد.
    Le Comité estime donc que le recours signalé par l'État partie ne constitue pas un dispositif adéquat pour traiter les griefs de l'auteur et conclut que les recours internes ont bien été épuisés. UN ووفقاً لذلك، تجد اللجنة أن سبيل الانتصاف الذي اقترحته الدولة الطرف لم يكن آلية مناسبة لمعالجة ادعاءات صاحب البلاغ وتخلص إلى أن سبل الانتصاف الداخلية قد استنفدت.
    6.4 L'État partie a soutenu que les recours internes n'ont pas été épuisés, l'auteur n'ayant pas introduit de recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel. UN 6-4 وادعت الدولة الطرف أن سبل الانتصاف الداخلية لم تستنفد، لأن صاحب البلاغ لم يقدم طلباً لإنفاذ الحقوق الدستورية إلى المحكمة الدستورية.
    7.3 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie qui affirme que les recours internes n'ont pas été épuisés en ce qui concerne les griefs fondés sur les articles 17 et 24 du Pacte, étant donné que la question de l'invalidité des mesures adoptées par le juge aux affaires familiales sur l'éventuel rétablissement du régime de visite n'avait pas été soulevée devant la juridiction interne. UN 7-3 وأحاطت اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي تزعم فيها أن سبل الانتصاف الداخلية لم تستنفد فيما يتعلق بالشكاوى المستندة إلى المادتين 17 و24 من العهد، نظراً إلى أن مسألة عدم صحة التدابير المتخذة من جانب قاضي شؤون الأسرة بشأن إمكانية استئناف ترتيبات الزيارة لم تطرح أمام محكمة محلية.
    6.2 Le Comité s'est assuré, comme il est tenu de le faire conformément au paragraphe 2, alinéas a et b, de l'article 5 du Protocole facultatif, que la même question n'était pas en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement, et note qu'il n'est pas contesté que les recours internes ont été épuisés. UN 6-2 وتلاحظ اللجنة، على النحو الذي تقتضيه الفقرة 2(أ) و(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، أن هذا الموضوع لا يتم النظر فيه في إطار أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق أو التسوية الدولية، وتلاحظ أن سبل الانتصاف الداخلية قد استنفدت دون شك.
    Dans ces circonstances, et vu que près de quinze années s'étaient écoulées depuis la commission de l'infraction, le Comité a estimé que les recours internes avaient excédé des délais raisonnables et a donc conclu que les dispositions du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif ne l'empêchait pas d'examiner la communication. UN وفي ظل هذه الظروف، ونظراً لمرور قرابة 15 عاماً على تاريخ وقوع الجريمة المزعومة، ترى اللجنة أن سبل الانتصاف الداخلية قد امتدت بصورة غير معقولة وخلصت اللجنة إلى أن الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري لا تثنيها عن النظر في الشكوى.
    2.17 Les auteures demandent au Comité de constater que les voies de recours internes ont été valablement épuisées et que la communication individuelle est recevable. UN 2-17 وتطلب صاحبتا البلاغ من اللجنة أن تلاحظ أن سبل الانتصاف الداخلية قد استُنفدت على نحو صحيح وإن تعلن مقبولية البلاغ الفردي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more