La quatrième vérité est que la chute du régime n'est que le prélude à la naissance d'un nouvel Iraq. | UN | ومن هنا الحقيقة الرابعة، وهي أن سقوط النظام ليس سوى البداية على طريق ولادة العراق الجديد. |
Il ne faudrait pas non plus oublier que la chute des Taliban n'a mis fin qu'aux combats à grande échelle entre grandes formations militaires. | UN | ولا ينبغي كذلك نسيان أن سقوط طالبان لم ينه إلا الاقتتال واسع النطاق بين التشــــكيلات العسكرية الكـــــبيرة. |
Afin de mieux cerner ce qui s'est vraiment passé, rappelons-nous que la chute de Rome, comme son essor, eurent de multiples facteurs, et fut le résultat d'un long processus étalé sur quelques 300 ans. | Open Subtitles | ربما نقترب من فهم الحقيقة إذا تذكرنا أن سقوط روما مثل صعودها |
Nombreux sont ceux qui avaient espéré que la chute du mur de Berlin mettrait fin aux divisions du monde et instaurerait une nouvelle ère de paix et d'harmonie entre les nations. | UN | وقد راودت الكثيرين اﻵمال في أن سقوط حائط برلين سينهي الانقسامات في العالم ويبشر بقيام عصر جديد من السلم والتوافق بين الدول. |
Cette triste expérience a montré que les retombées de particules contaminées sont inégales car elles dépendent de la distance à l'épicentre, mais on peut voir apparaître des " poches de maladie " sur des distances considérables (plusieurs centaines de kilomètres). | UN | وقد دلت هذه التجربة المروعة على أن سقوط الجزيئات الملوثة لا يتم بشكل متسق، بالاعتماد على المسافة التي تبعد عن المركز السطحي، ولكن قد تتسع مناطق الضرر على مسافة كبيرة )أكثر من ١٠٠ كيلومتر(. |
Personne n'imaginait que la chute du mur de Berlin, dont le symbolisme marque le début des grandes mutations auxquelles nous assistons depuis 1989, mettrait à nu des tares aussi profondes que celles qui apparaissent aujourd'hui sous les formes les plus insoutenables dans les rapports humains. | UN | ولم يتصور أحد أن سقوط حائط برلين، الذي مثل بداية تلك التغيرات العظيمة التي شهدناها منذ عام ١٩٨٩، من شأنه أن يكشف عن عيوب خطيرة آخذة في الظهور اليوم في أشكال من اﻷصعب الدفاع عنها في العلاقات اﻹنسانية. |
Bien que la chute du Gouvernement ait créé des incertitudes sur le plan des grandes orientations, les autorités du Kosovo ont manifesté l'intérêt qu'elles continuent de porter à une participation active dans le cadre de l'ALEEC. | UN | 48 - ومع أن سقوط الحكومة أدى إلى ظهور بعض الشكوك من حيث اتجاهات السياسة العامة، فقد أظهرت سلطات كوسوفو رغبة ثابتة في أن تبقى طرفا ناشطا في اتفاق التجارة الحرة لأوروبا الوسطى. |
Je suppose que la chute de pierres n'était pas un accident. | Open Subtitles | أفترض أن سقوط الصخرة لم يكن حادثاً |
Voyez-vous, je n'arrive pas à accepter que la chute de M. Gascogne ait été accidentelle. | Open Subtitles | فكما ترين يا آنسة لا يمكنني أن أقبل أن سقوط السيد "غازكوين" كان حادثاً |
Se rendant compte que la chute de Kinshasa était imminente, le Gouvernement légitime de la République démocratique du Congo, conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, a demandé l'aide des États membres de la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC) afin d'être en mesure de défendre sa souveraineté et son intégrité territoriale. | UN | وإذا أدركت حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية أن سقوط كينشاسا أصبح وشيكا، فقد ناشدت الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي، وفقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، أن تمكنها من الدفاع عن سيادتها وسلامة أراضيها. |
Les événements survenus dans les Balkans ont prouvé que la chute d'un système ne conduisait pas nécessairement à l'avènement d'un autre meilleur, et qu'elle pouvait au contraire entraîner des périodes de grande instabilité. | UN | 59 - وقد أثبتت بلدان البلقان أن سقوط أحد النظم لا يسفر بالضرورة عن ظهور نظام أفضل، بل يمكن أن يؤدي إلى فترات من انعدام الاستقرار بدرجة كبيرة. |
Pour ce qui est de la transition en République démocratique du Congo, le Président Kagame a critiqué le mandat de la mission, soulignant que la chute de Bukavu était une affaire strictement interne dans laquelle le Rwanda ne jouait aucun rôle. | UN | 12 - وفيما يتعلق بعملية الانتقال في جمهورية الكونغو الديمقراطية، انتقد الرئيس كاغامي اختصاصات البعثة مؤكدا أن سقوط بوكافو يعتبر شأنا داخليا كونغوليا محضا لم يكن فيه لرواندا أي دور. |
Les enquêtes ont montré que la chute de Goma n'était qu'un prétexte à ces manifestations violentes qui étaient en fait davantage motivées par la volonté d'anciens miliciens de déstabiliser la région et les problèmes non réglés d'intégration des ex-combattants. | UN | غير أن التحقيقات أكدت أن سقوط غوما قد اتخذ ذريعة لهذه المظاهرات العنيفة. أما الدافع الحقيقي فيكمن في محاولات العناصر السابقة في الميليشيات زعزعة الاستقرار في المنطقة وفي مشكلة إدماج المحاربين السابقين التي لم تُحلَّ بعدُ. |
De nombreux membres du Conseil (Pakistan, Allemagne, Chili, États-Unis d'Amérique, Guinée et Mexique) ont noté que la chute du Gouvernement iraquien était de bon augure sur le plan politique pour le règlement de ce problème humanitaire. | UN | وأشار العديد من أعضاء المجلس (باكستان وألمانيا وشيلي والولايات المتحدة الأمريكية وغينيا والمكسيك) إلى أن سقوط الحكومة العراقية يتيح أرضية سياسية ملائمة لتسوية هذه المسألة الإنسانية. |
Bien que la chute, le 6 avril 1994, de l'avion qui transportait les Présidents du Rwanda et du Burundi soit considérée comme l'événement qui a déclenché la guerre civile et son cortège d'actes de génocide, le Conseil a décidé que la compétence ratione temporis du Tribunal débuterait le 1er janvier 1994 de façon que la planification des crimes n'y échappe pas. | UN | ورغم أن سقوط الطائرة التي كانت تقل رئيسي رواندا وبوروندي، الذي وقع في ٦ نيسان/ابريل ١٩٩٤، يعد الحادثة التي أشعلت قبس الحرب اﻷهلية وأعمال إبادة اﻷجناس التي أعقبتها، قرر المجلس أن يبدأ الاختصاص الزمني للمحكمة في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، كيما يدخل فيها مرحلة التخطيط للجرائم)٨(. |
Le rapport du Secrétaire général précité mentionne à ce propos : " Bien que la chute, le 6 avril 1994, de l'avion qui transportait les Présidents du Rwanda et du Burundi soit considérée comme l'événement qui a déclenché la guerre civile et son cortège d'actes de génocide, le Conseil a décidé que la compétence ratione temporis du Tribunal débuterait le 1er janvier 1994 de façon que la planification des crimes n'y échappe pas " . | UN | وفي هذا الصدد، أشار تقرير اﻷمين العام السالف ذكره إلى أنه: " بالرغم من أن سقوط الطائرة التي كانت تقل رئيسي رواندا وبوروندي، الذي وقع في ٦ نيسان/أبريل ٤٩٩١، يعد الحادثة التي أشعلت قبس الحرب اﻷهلية وأعمال إبادة اﻷجناس التي أعقبتها، قرر المجلس أن يبدأ الاختصاص الزمني للمحكمة في ١ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١، كيما يدخل فيه مرحلة التخطيط للجرائم " . |
Le rapport du Secrétaire général précité mentionne à ce propos : " Bien que la chute, le 6 avril 1994, de l'avion qui transportait les Présidents du Rwanda et du Burundi soit considérée comme l'événement qui a déclenché la guerre civile et son cortège d'actes de génocide, le Conseil a décidé que la compétence ratione temporis du Tribunal débuterait le 1er janvier 1994 de façon que la planification des crimes n'y échappe pas " . | UN | وفي هذا الصدد، أشار تقرير اﻷمين العام السالف ذكره إلى أنه: " بالرغم من أن سقوط الطائرة التي كانت تقل رئيسي رواندا وبوروندي، الذي وقع في ٦ نيسان/أبريل ٤٩٩١، يعد الحادثة التي أشعلت قبس الحرب اﻷهلية وأعمال إبادة اﻷجناس التي أعقبتها، قرر المجلس أن يبدأ الاختصاص الزمني للمحكمة في ١ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١، كيما يدخل فيه مرحلة التخطيط للجرائم " . |
Cette triste expérience a montré que les retombées de particules contaminées sont inégales car elles dépendent de la distance à l’épicentre, mais on peut voir apparaître des «poches de maladie» sur des distances considérables (plusieurs centaines de kilomètres). | UN | وقد دلت هذه التجربة المروعة على أن سقوط الجزيئات الملوثة لا يتم بشكل متسق، بالاعتماد على المسافة التي تبعد عن المركز السطحي، ولكن قد تتسع مناطق الضرر على مسافة كبيرة )أكثر من ١٠٠ كيلومتر(. |