Il a été noté que les réseaux de spécialistes étaient utiles pour les échanges d'informations et la mise en commun des données d'expérience et des enseignements tirés. | UN | ولوحظ أن شبكات الاختصاصيين الممارسين مفيدة في تبادل المعلومات العملياتية والخبرات والدروس المستفادة. |
Rappelant le point 70 de la Déclaration de Sintra, il soulignait que les réseaux ou programmes d'information qui ne respectaient pas les principes de Dayton pouvaient être suspendus. | UN | وقد شدد، وهو يذكﱢر بالنقطة ٠٧ من إعلان سينترا، على أن شبكات وسائط اﻹعلام أو البرامج التي تنتهك مبادئ دايتون يمكن وقفها. |
:: On a fait observer que les réseaux d'Al-Qaida n'ont pas joué un rôle important dans les évolutions politiques récemment observées en Égypte et au Maghreb. | UN | :: وتم التشديد على أن شبكات تنظيم القاعدة لم تؤد أي دور هام في العمليات السياسية الأخيرة في مصر والمغرب العربي. |
D'aucuns prétendent que les systèmes nationaux de défense antimissile n'entrent pas dans la catégorie des armes spatiales et que leur établissement n'entraînera pas de course aux armements dans l'espace. | UN | إذ يُزعم أن شبكات الدفاع المضادة للقذائف ليست أسلحة فضاء خارجي ولم تفض إلى حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Comme l'indique le Premier plan de développement socio-économique, il semble que " des réseaux complexes d'enlèvement, de vente et de traite des enfants aient été mis en place à l'intérieur du pays et au niveau international " . | UN | ووفقا لما جاء في خطة التنمية الاجتماعية الاقتصادية اﻷولى، يبدو أن شبكات متطورة لاختطاف اﻷطفال وبيعهم والاتجار بهم قد أنشئت على الصعيدين المحلي والدولي. |
Les systèmes de distribution sont essentiels pour adapter l'offre de services touristiques à la demande. | UN | كما أن شبكات التوزيع جوهرية لمطابقة العرض والطلب في الخدمات السياحية. |
Plusieurs sources indiquent que les réseaux de piraterie, leurs financiers et ceux qui les aident font désormais de la piraterie un modèle commercial qui rapporte. | UN | وتشير عدة تقارير إلى أن شبكات القرصنة وممولوها والجهات الداعمة لها تقوم بتطوير القرصنة باعتبارها نموذج أعمال ناجح. |
Plusieurs membres ont proposé que les réseaux régionaux sur l'ozone pourraient contribuer utilement à l'établissement de rapports au titre de l'article 9. | UN | ورأى عدة أعضاء أن شبكات الأوزون الإقليمية يمكن أن تلعب دوراً مفيداً في دعم الإبلاغ بموجب المادة 9. |
Elles ont estimé que les réseaux internationaux membres de la société civile pourraient contribuer au suivi de l'action des gouvernements et du secteur privé et à la promotion de partenariats entre tous les intéressés. | UN | ورأت تلك الوفود أن شبكات المجتمع المدني الدولي يمكن أن تسهم في رصد أعمال الحكومات والقطاع الخاص، فضلا عن تعزيز الشراكات فيما بين جميع أصحاب المصلحة. |
Sur le plan international, étant donné que les réseaux de délinquants s'étendent déjà au-delà des frontières nationales, grâce essentiellement à la nouvelle technologie, il faut agir en collaboration pour lutter contre ces délits. | UN | وعلى الصعيد الدولي، فإن التعاون مطلوب لمكافحة هذه اﻷنشطة نظرا إلى أن شبكات المجرمين قد اتسعت لتتجاوز الحدود الوطنية، ولا سيما من خلال التكنولوجيا الحديثة. |
Il est clair que les réseaux terroristes internationaux constituent une menace commune pour l'Afghanistan et le Pakistan et nous sommes fermement convaincus que les deux Gouvernement doivent adopter une démarche conjointe, cohérente et intégrée pour éliminer les bases de ces réseaux. | UN | ومن الواضح أن شبكات الإرهاب الدولية تشكل تهديدا مشتركا لكل من أفغانستان وباكستان، ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأننا نحتاج إلى نهج مشترك ومتسق ومتكامل من كلا الحكومتين للقضاء على قواعد الإرهابيين. |
Pour la mise en œuvre d'une approche fondée sur les écosystèmes, l'UICN estime que les réseaux de zones maritimes protégées représentent un outil capital, aussi bien dans les secteurs sous juridiction nationale qu'au-delà. | UN | ويرى الاتحاد أن شبكات المناطق البحرية المحمية أداة حاسمة لتنفيذ نهج النظام الإيكولوجي، بما في ذلك ما يقع منها داخل المناطق الخاضعة للولاية الوطنية وخارجها. |
Et pourtant, il est triste que les réseaux internationaux du terrorisme semblent coopérer plus efficacement entre eux que les nations démocratiques qu'ils visent. | UN | ومع ذلك، فإن الحقيقة المرة تتمثل في أنه يبدو أن شبكات الإرهاب الدولي تتعاون فيما بينها بفاعلية أفضل من فاعلية تعاون الدول الديمقراطية التي تستهدفها. |
M. Latheef (Maldives) fait observer que les réseaux terroristes deviennent de plus en plus organisés et utilisent des moyens de plus en plus sophistiqués. | UN | 92 - السيد لطيف (ملديف) قال إنه يلاحظ أن شبكات الإرهاب أصبحت أكثر تنظيماً وأنها تستخدم وسائل بالغة التطور. |
La plupart des personnes interrogées pensent que les réseaux de connaissances améliorent le rendement, réduisent les délais de règlement des problèmes, améliorent les compétences des fonctionnaires, réduisent les chevauchements et améliorent la productivité et la qualité. | UN | ويعتقد معظم المجيبين على الدراسة الاستقصائية أن شبكات المعارف تُحسِّن الفعالية، وتقلل من الزمن المطلوب لحل المشاكل، وتحسن كفاءة الموظفين، وتقلل الازدواجية، وتحسن الإنتاجية والنوعية. |
Elle est convaincue que les réseaux de soutien ont contribué à décourager les violations des droits des défenseurs des droits de l'homme et ont, dans de nombreux cas, détourné ou atténué les atteintes aux activités relatives aux droits de l'homme. | UN | وتعتقد الممثلة الخاصة أن شبكات الدعم شكلت رادعاً ضد القوى التي تنتهك حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان والتي عملت في حالات كثيرة على تحريف أو تخفيف الضرر الموجه إلى أنشطة حقوق الإنسان. |
Elles ont fait observer aussi que les réseaux nationaux et régionaux d'observation dans les domaines météorologique, atmosphérique, hydrologique et agricole devraient être remis à neuf, renforcés et élargis, afin de permettre d'améliorer la qualité et la couverture des données. | UN | كما لاحظت الأطراف أن شبكات الرصد الوطنية والإقليمية في مجالات الأرصاد الجوية، والغلاف الجوي، والمجالات الهيدرولوجية والزراعية بحاجة إلى إعادة تأهيل وتعزيز وتوسيع بغية تحسين جودة البيانات وشمولها. |
Globalement, on estime que les systèmes de production d'eau fonctionnent à moins de 50 % de leur capacité, ce qui a sensiblement réduit l'accès à l'eau potable. | UN | وعموما، تشير التقديرات إلى أن شبكات المياه تعمل بأقل من ٥٠ في المائة من قدرتها، مما يقلل كثيرا من إمكانية الحصول على المياه الصالحة للشرب. |
Parce que les systèmes d'adduction d'eau et d'évacuation des eaux d'égout sont en mauvais état, il y a contamination des premières par les secondes, ce qui a de graves conséquences sanitaires. | UN | وبالنظر إلى أن شبكات المياه العذبة وشبكات المجارى في حالة سيئة فإن التلوث ينتقل من مياه الفضلات إلى المياه العذبة، الأمر الذي ينطوي على آثار صحية سلبية. |
les réseaux de criminalité organisée entravent l'efficacité du contrôle, par les autorités, des frontières et des territoires. | UN | كما أن شبكات الجريمة المنظمة تعيق سيطرة السلطات بفعالية على الحدود والأراضي. |
En outre, le Groupe de contrôle est convaincu que des réseaux criminels bien organisés ayant des liens avec Al-Chabab tirent parti de la facilité de franchissement de cette frontière pour passer des personnes, des marchandises et des armes en contrebande. | UN | وفضلا عن ذلك، يعتقد فريق الرصد أن شبكات إجرامية محكمة التنظيم وذات صلات بحركة الشباب تستغل سهولة التسلل من الحدود من أجل تهريب الأشخاص والسلع والأسلحة. |
Le Comité note avec une vive préoccupation les informations communiquées par le gouvernement, selon lesquelles les systèmes de protection sociale mis en place pour atténuer les répercussions du processus de transition n'ont guère contribué à réduire l'ampleur et la gravité de la pauvreté. | UN | كذلك تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء المعلومات المقدمة من الدولة الطرف ومفادها أن شبكات الأمان الاجتماعي التي أُنشئت للتقليل إلى أدنى حد من أثر العملية الانتقالية لم يكن لها سوى أثر محدود في الحد من مدى الفقر وترسخه. |
Dans les pays riches comme dans les pays pauvres nous constatons que les filets de sécurité et de protection sociale sont mis à mal au profit de l'enrichissement de groupes économiquement minoritaires. | UN | إننا نلاحظ، في البلدان الغنية والبلدان الفقيرة على السواء، أن شبكات الضمان والحماية الاجتماعية لا تستغل على الوجه المطلوب لصالح إثراء الأقليات الاقتصادية. |