Enfin, d'un point de vue général il apparaissait que les sociétés commerciales nationales formaient manifestement un réseau de filiales intégré dans la structure internationale du groupe. | UN | وآخرها أن الصورة العامة تُبيّن بوضوح أن شركات البيع الوطنية تشكّل معا شبكة فروع ضمن هيكل مجموعة دولية. |
M. Nissim a fait observer que les sociétés de télécommunications s'efforçaient de protéger le droit international des droits de l'homme en recourant aux moyens dont elles disposaient. | UN | ولاحظ أن شركات الاتصالات تحاول، باستخدام الوسائل المتاحة لها، أن تحمي القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il apparaissait aussi que les entreprises qui exploitaient des ressources parvenaient davantage à agir auprès des pouvoirs publics dans les systèmes présidentiels que dans les systèmes parlementaires. | UN | كما تبين أن شركات الموارد تنجح في الضغط على حكومات الأنظمة الرئاسية أكثر من نجاحها في الأنظمة البرلمانية. |
De toute façon, il est absolument certain que les entreprises privées de sécurité, y compris celles qui travaillent dans le domaine de la sécurité militaire, ne peuvent recruter, engager, financer ou utiliser des mercenaires pour qu'ils participent à des conflits armés. | UN | وفي أي حال، فلا بد من التوضيح تماماً أن شركات الأمن الخاصة، بما فيها الشركات العاملة في مجال الأمن العسكري، لا يجوز لها تجنيد المرتزقة أو استئجارهم أو تمويلهم أو استخدامهم للقتال في منازعات مسلحة. |
Une enquête officieuse réalisée par le Groupe a révélé que les compagnies forestières exploitent leurs concessions de façon souvent inefficace. | UN | وقد كشفت دراسة استقصائية غير رسمية أجراها الفريق أن شركات قطع الأخشاب كثيرا ما تستغل امتيازاتها بطريقة غير فعالة. |
Le tribunal a observé cependant que les compagnies d'assurance étrangères étaient en droit de demander l'application des mesures prévues au chapitre 15. | UN | بيد أن المحكمة أشارت إلى أن شركات التأمين الأجنبية مؤهلة للانتصاف بموجب الفصل 15. |
Le Groupe d'experts a également eu confirmation que des sociétés pétrolières avaient donné d'importantes sommes d'argent sous forme de < < taxes parafiscales > > au Gouvernement de la République démocratique du Congo. | UN | وقد تأكد للفريق أن شركات النفط كانت تعطي مبالغ كبيرة من الأموال للحكومة في شكل ضرائب مستقلة. |
TROP GROS Je croyais que les sociétés d'assurance maladie devaient nous aider. | Open Subtitles | أنا دائماً كنت أعتقد أن شركات التامين كانت دائماً هناك لمساعدتنا |
À ce propos, il faut noter que les sociétés de radiodiffusion des pays africains ont accueilli cette initiative avec enthousiasme et ont diffusé les programme de l'ONU sur leurs ondes. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر بالملاحظة أن شركات الإذاعة في المنطقة الأفريقية أبدت الحماس في دعم المبادرة وتخصص فترات إذاعية لبرامج إذاعة الأمم المتحدة. |
Il est évident que les sociétés transnationales des pays en développement investissent de plus en plus dans d’autres pays, mais il n’existe pas d’estimations distinctes sur le volume des investissements effectués dans le Sud. | UN | ومن الواضح أن شركات البلدان النامية عبر الوطنية تزيد من استثمارها في البلدان اﻷخرى ولكن لا توجد تقديرات مستقلة لمقدار المتفق منها إلى الجنوب. |
50. S’agissant du droit des sociétés, il faut observer que les sociétés de projet sont habituellement, mais pas nécessairement, des consortiums; il peut aussi s’agir d’une entité unique, nationale ou étrangère, déjà établie dans le pays hôte, ou d’une entité établie hors du pays hôte dont la personnalité juridique a été reconnue par le pays hôte. | UN | وفي إطار عنوان قانون الشركات، لاحظ أن شركات المشاريع كثيرا ما تكون اتحادات دون أن تقتصر على هذه الاتحادات بالضرورة؛ وقد تكون أيضا كيانا واحدا، وطنيا أو أجنبيا، أنشئ سابقا في البلد المضيف، أو كيانا أنشئ خارج البلد المضيف واعترف هذا الأخير بشخصيته القانونية. |
Le responsable du service des douanes de l’aéroport d’Abidjan a toutefois informé le Groupe que les sociétés de transport étaient installées dans l’aéroport et que les clients venaient récupérer leurs paquets après le passage en douane. | UN | بيد أن رئيس الجمارك في مطار أبيدجان أبلغ الفريق أن شركات الشحن السريع موجودة في المطار وأن الزبائن يأتون لاستعادة طرودهم بعد القيام بإجراءات التخليص الجمركي. |
Les entretiens menés avec les résidents locaux ont révélé que les entreprises d'exploitation forestière disposaient d'un personnel avec lequel elles se déplaçaient. | UN | وقد وجد، من خلال المقابلات التي أجريت مع السكان المحليين، أن شركات قطع الأشجار كان لديها موظفوها الذين كانوا يجيئون معها. |
Le représentant de la Division Technologie, Industrie et Economie estimait que les entreprises privées étaient une bonne source d'informations pour connaître l'origine des produits incriminés. | UN | وذكر ممثل شعبة التكنولوجيا والصناعة والاقتصاد أن شركات القطاع الخاص تعتبر مصدرا جيدا للمعلومات عن تصدير هذه المنتجات. |
L'étude susmentionnée a fait apparaître que les entreprises de la province de Colon étaient disposées à accepter que les femmes participent aux programmes de formation professionnelle dualiste. | UN | خلصت الدراسة المذكورة إلى أن شركات كولون أبدت استعدادا لقبول اشتراك النساء في برامج التدريب المزدوج. |
Il n'en reste pas moins que les entreprises des pays en développement gagnent du terrain à cet égard. | UN | غير أن شركات البلدان النامية تشارك هي أيضا بصورة متزايدة في هذه الاتفاقات. |
Bien que les compagnies aériennes et les systèmes informatisés de réservation soient souvent des entités juridiques séparées, dans la pratique, ce sont les grandes compagnies aériennes et les grands réseaux hôteliers qui contrôlent les SIR. | UN | وعلى الرغم من أن شركات الطيران ونظم الحجز المحوسبة هما في كثير من اﻷحيان كيانان منفصلان قانونياً، فإن شركات الطيران الكبيرة وشبكات الفنادق تسيطر في الواقع على نظم الحجز المحوسبة. |
L'avantage de la première tient à ce que les compagnies aériennes nationales rassemblent généralement des données sur les quantités de carburant embarqué, et ces chiffres pourraient être communiqués aux Parties. | UN | فالحالة اﻷولى لها ميزة أن شركات الطيران الوطنية تحتفظ عادة بمعلومات عن كمية الوقود التي زُوﱢدت بها الطائرات والتي يمكن إتاحتها لﻷطراف. |
Elles devaient donc s'assurer que les compagnies aériennes qu'utilisait ce personnel étaient sûres et que les fonctionnaires arrivaient à destination dans des conditions leur permettant de remplir au mieux leur mission. | UN | وينبغي أن تتأكد من أن شركات الخطوط الجوية التي يستخدمها الموظفون مأمونة وأن الموظفين عند وصولهم سيستطيعون تأدية مهمتهم على نحو فعال. |
Certaines délégations ont fait état du fait que des sociétés avaient subi des pressions de la part de gouvernements ou avaient été contraintes de remettre des données en leur possession. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن شركات خضعت لضغوط من الحكومات، أو أُجبرت على تسليمها بيانات. |
Actuellement, la demande naissante de biens et services écologiques dans les pays en développement est en majeure partie satisfaite par des entreprises de pays développés, mais des sociétés locales ou d'autres pays en développement pourraient prendre la relève à moyen terme. | UN | ومعظم الطلب الناشئ للبلدان النامية على السلع والخدمات البيئية تلبيه حاليا شركات من البلدان المتقدمة، مع أن شركات محلية أو شركات من بلدان نامية أخرى قد تتولى هذه المهمةَ في اﻷجل المتوسط. |
les entreprises des pays développés disposent maintenant d'un avantage à tous ces égards. B. Les pays en développement exportateurs de produits de base | UN | ومن الجلي أن شركات البلدان المتقدمة تتمتع بميزة في جميع هذه النواحي. |