"أن شكوى" - Translation from Arabic to French

    • que la plainte
        
    • que le grief
        
    • que la communication
        
    • que l'allégation
        
    • la plainte de
        
    • que la requête
        
    • une requête
        
    • une plainte
        
    Il affirme que la plainte des auteurs est fondée sur des spéculations au sujet de la disparition de M. Krasovsky. UN وتدعي الدولة الطرف أن شكوى صاحبتي البلاغ تقوم على تخمينات بشأن اختفاء السيد كراسوفسكي.
    3.6 L'auteur soutient que la plainte pour torture n'a pas été traitée avec diligence mais avec lenteur et incompétence. UN 3-6 ويؤكد صاحب البلاغ أن شكوى التعذيب لم تُعالج بصورة فورية وأن إجراءاتها سارت ببطء ولم تتسم بالكفاءة.
    Il affirme que la plainte des auteurs est fondée sur des spéculations au sujet de la disparition de M. Krasovsky. UN وتدعي الدولة الطرف أن شكوى صاحبتي البلاغ تقوم على تخمينات بشأن اختفاء السيد كراسوفسكي.
    Par conséquent, il considère que le grief de l'auteur est devenu sans objet. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن شكوى صاحب البلاغ أصبحت صورية.
    L’État partie estime en outre que la plainte de l’auteur n’est pas fondée et que la communication devrait être considérée irrecevable parce que les recours internes n’ont pas été épuisés. UN كما أن الدولة الطرف ترى أن شكوى صاحب البلاغ لا أساس لها وأن البلاغ ينبغي اعتباره غيــر مقبـول لعــدم استنفـاد سبــل الانتصاف المحلية.
    Il déclare par conséquent que l'allégation de l'auteur au titre de l'article 18 devrait être déclarée irrecevable car incompatible également avec les paragraphes 2 et 4 de l'article 18 du Pacte. UN ويتبين، بناء عليه، أن شكوى صاحب البلاغ المرفوعة في إطار المادة 18 تعتبر غير مقبولة لأنها تتنافى أيضاً وأحكام الفقرتين 2 و4 من المادة 18 من العهد.
    3.6 L'auteur soutient que la plainte pour torture n'a pas été traitée avec diligence mais avec lenteur et incompétence. UN 3-6 ويؤكد صاحب البلاغ أن شكوى التعذيب لم تُعالج بصورة فورية وأن إجراءاتها سارت ببطء ولم تتسم بالكفاءة.
    Le Comité estime donc que la plainte de l'auteur ne relève pas des dispositions du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte et, en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif, déclare donc cette partie de la communication irrecevable ratione materiae. UN ولذا تعتبر اللجنة أن شكوى صاحب البلاغ لا تدخل في نطاق الفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد، ومن ثم تعلن أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول من حيث الموضوع بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري.
    À cet égard, le Comité considère que la plainte de l'auteur n'a aucun rapport avec le droit garanti au paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte. UN وفي هذا الصدد ترى اللجنة أن شكوى صاحب البلاغ لا علاقة لها بالحق المكفول في الفقرة ١ من المادة ١٥ من العهد.
    Elle a considéré en particulier que la plainte de l'auteur concernant le changement du nom de son fils ne soulevait pas de question d'une importance capitale. UN واعتبرت المحكمة بوجهٍ خاص أن شكوى صاحب البلاغ من تغيير الاسم العائلي لابنه لم تطرح أي تساؤل ذي أهمية أساسية.
    Il y a donc lieu de relever que la plainte des auteurs serait irrecevable pour une autre raison, indépendante de la première, à savoir le nonépuisement des voies de recours internes. UN إذن، تنبغي الإشارة إلى أن شكوى أصحاب البلاغ غير مقبولة لسبب آخر، مستقل عن الأول، وهو عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Il considère que la plainte des auteurs concerne en réalité un litige foncier. UN فهي ترى أن شكوى صاحبي الرسالة تتعلق في الواقع بنزاع على الملكية.
    Le Comité a établi, cependant, que la plainte de l'auteur ne fait pas, ni n'a fait, l'objet d'un examen formel de la part de la Commission européenne. UN بيد أن اللجنة تأكدت من أن شكوى صاحب البلاغ ليست قيد نظر اللجنة اﻷوروبية ولم تنظر فيها اللجنة رسميا.
    L'État partie considère que la plainte de l'auteur est manifestement mal fondée puisqu'aucune peine plus sévère que celle qui était applicable au moment où les infractions pénales ont été commises ne lui a été infligée. UN وترى الدولة الطرف أن من الواضح أن شكوى صاحب البلاغ لم تكن مبنية على أسس متينة، إذ لم تُفرَض على مقدم الطلب عقوبة أشد من تلك التي كانت مطبقة وقت ارتكاب الجرائم الجنائية.
    Le Comité considère donc que la plainte de l'auteur au titre de l'article 17 est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وعليه،، تستنتج اللجنة أن شكوى صاحب البلاغ المقدمة في إطار المادة 17 غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Pour ce qui est du concours de 1988, la Commission de la fonction publique a estimé que la plainte de l'auteur pour discrimination était mal fondée. UN وفيما يتعلق بمسابقة عام 1988، رأت لجنة الخدمة المدنية أن شكوى صاحب البلاغ قائمة على أسس واهية.
    Le Comité considère que le grief de l'auteur porte sur l'absence d'un examen approfondi et indépendant par la Cour d'appel, mais non par la Cour suprême. UN وترى اللجنة أن شكوى صاحب البلاغ تتعلق بعدم إجراء محكمة الاستئناف مراجعة موضوعية ومستقلة بخلاف المحكمة العليا.
    Il relève aussi que le grief de l'auteur ne vise pas l'absence d'accès à un recours contre sa condamnation par la Cour d'appel mais qu'il se limite à viser l'absence de jugement dûment motivé. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن شكوى صاحب البلاغ لا تتعلق بعدم الوصول إلى إجراء استئناف يتيح له الطعن في قرار إدانته الصادر عن محكمة الاستئناف، بل تنحصر في عدم إصدار قرار مسبب على النحو الواجب.
    4.1 Dans une note datée du 27 mars 1999, l'État partie objecte que la communication de l'auteur est sans fondement et donc irrecevable. UN 4-1 في رسالة مؤرخة 27 آذار/مارس 1999، تدعي الدولة الطرف أن شكوى صاحب البلاغ لا أساس لها، وبأنها، بالتالي، غير مقبولة.
    Il déclare par conséquent que l'allégation de l'auteur au titre de l'article 18 devrait être déclarée irrecevable car incompatible également avec les paragraphes 2 et 4 de l'article 18 du Pacte. UN ويتبين، بناء عليه، أن شكوى صاحب البلاغ المرفوعة في إطار المادة 18 تعتبر غير مقبولة لأنها تتنافى أيضاً وأحكام الفقرتين 2 و4 من المادة 18 من العهد.
    4.4 L'État partie souligne que la requête initiale de l'auteur n'est pas suffisamment claire car on ne voit pas bien en quoi les droits qu'il tient du Pacte auraient été violés. UN 4-4 وتبرز الدولة الطرف أن شكوى صاحب البلاغ الأولى تفتقر إلى الوضوح الكافي بخصوص ما يدفعه إلى القول إن حقوقه بموجب العهد قد انتهكت.
    6.2 Étant donné les observations de l'État partie et vu que l'auteur n'a y pas répondu, le Comité contre la torture a vérifié luimême qu'une requête avait bien été adressée par l'auteur à la Cour européenne des droits de l'homme et avait été enregistrée le 3 mai 1999. UN 6-2 وفي ضوء ملاحظات الدولة الطرف وغياب أي رد من جانب صاحب البلاغ على ذلك، تثبتت اللجنة وتيقنت من أن شكوى صاحب البلاغ قد سجلت في المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 3 أيار/مايو 1999.
    une plainte officielle aurait été déposée au sujet de ces incidents. UN وأفيد أن شكوى رسمية قدمت بشأن هذه الحوادث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more