"أن صاحب الشكوى كان" - Translation from Arabic to French

    • que le requérant était
        
    • que le requérant a été
        
    • que le requérant aurait été
        
    • fait que le requérant
        
    • que le requérant est suivi
        
    • que le requérant aurait pu
        
    • confirment que le requérant est
        
    Il insiste sur le fait que le requérant était simple sergent dans l'armée régulière et qu'il y a servi pendant deux ans sans le moindre problème. UN تؤكد اللجنة أن صاحب الشكوى كان مجرد رقيب في الجيش النظامي وقام بالخدمة العسكرية لمدة سنتين دون التعرض لأية مشكلة.
    Il insiste sur le fait que le requérant était simple sergent dans l'armée régulière et qu'il y a servi pendant deux ans sans le moindre problème. UN تؤكد اللجنة أن صاحب الشكوى كان مجرد رقيب في الجيش النظامي وقام بالخدمة العسكرية لمدة سنتين دون التعرض لأية مشكلة.
    En outre, l'usage de la force était disproportionné, vu que le requérant était sous le contrôle d'un commissaire de police accompagné d'une dizaine d'hommes, battu alors qu'il était à terre et en état de soumission totale. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد استُخدمت القوة بشكل غير متناسب، بالنظر إلى أن صاحب الشكوى كان تحت سيطرة ضابط شرطة يرافقه عشرات الرجال وتعرض للضرب بينما كان على الأرض أو في حالة من الخضوع التام.
    8.7 Le Comité observe qu'il n'est pas contesté que le requérant a été détenu par les Talibans et victime de violences, et qu'il a eu au moins une côte cassée. UN 8-7 وتلاحظ اللجنة عدم التنازع في أن صاحب الشكوى كان محتجزاً لدى الطالبان وتعرض لعنف تسبب في كسر أحد ضلوعه على الأقل.
    L'État partie considère que le requérant aurait été empêché de quitter son pays d'origine s'il était visé par les autorités. UN وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى كان سيُمنع من مغادرة بلده الأصلي لو أن السلطات كانت تستهدفه.
    Il a aussi fait référence à de nouveaux éléments médicaux de janvierfévrier 2006, qui confirment que le requérant est suivi par des services psychiatriques en Suède depuis 2001 et qu'il a été initialement diagnostiqué comme souffrant de troubles posttraumatiques. UN كما أشار إلى الأدلة الطبية الجديدة التي قُدّمت من كانون الثاني/يناير - شباط/فبراير 2006 وتبين منها أن صاحب الشكوى كان يتلقى علاجاً نفسياً في السويد منذ عام 2001 وأن التشخيص الأولي لحالته هو أنه مصاب بحالة اضطراب نفسي ناتج عن إجهاد لاحق للصدمة.
    Cependant, le Comité n'a pas à se prononcer sur le caractère effectif de ces recours s'il peut être démontré que le requérant aurait pu se prévaloir de la possibilité de demander le contrôle judiciaire du rejet de sa demande d'octroi de la protection au titre de réfugié par la Commission de l'immigration et du statut de réfugié. UN لكن لا لزوم لإبداء اللجنة رأيها في فعالية سبيلي الانتصاف هذين إن كان من المؤكد أن صاحب الشكوى كان سيستفيد من إمكانية طلب المراجعة القضائية لقرار مجلس الهجرة واللاجئين رفْض طلبه الخاص بحماية اللاجئ.
    En outre, l'usage de la force était disproportionné, vu que le requérant était sous le contrôle d'un commissaire de police accompagné d'une dizaine d'hommes, battu alors qu'il était à terre et en état de soumission totale. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد استُخدمت القوة بشكل غير متناسب، بالنظر إلى أن صاحب الشكوى كان تحت سيطرة ضابط شرطة يرافقه عشرات الرجال وتعرض للضرب بينما كان على الأرض أو في حالة من الخضوع التام.
    Par la suite, le requérant a appris par un ami qui travaillait à l'époque pour le National Accountability Bureau (NAB) que M. Mirani aurait été détenu et torturé par le NAB, et qu'avant de mourir en détention il leur avait dit que le requérant était un proche du Ministre. UN وعلم صاحب الشكوى من صديق كان يعمل وقتها بالمكتب الوطني للمساءلة أن المكتب اعتقل السيد ميراني وقام بتعذيبه، وأنه أبلغهم قبل وفاته في الحجز أن صاحب الشكوى كان من المقربين للوزير.
    Il n'est pas contesté que le requérant était en garde à vue lorsqu'il a subi ses blessures et qu'il a tenté d'obtenir des soins médicaux pour soigner ses blessures rapidement après sa mise en liberté. UN ولا جدال في أن صاحب الشكوى كان محتجزاً لدى الشرطة عند وقوع الإصابات وأنه التمس العلاج الطبي للإصابات التي لحقت به بعد الإفراج عنه مباشرة.
    Il n'est pas contesté que le requérant était en garde à vue lorsqu'il a subi ses blessures et qu'il a tenté d'obtenir des soins médicaux pour soigner ses blessures rapidement après sa mise en liberté. UN ولا جدال في أن صاحب الشكوى كان محتجزاً بالشرطة عند وقوع الإصابات وأنه التمس العلاج الطبي للإصابات التي لحقت به بعد الإفراج عنه مباشرة.
    Il a indiqué que le requérant était revenu en Suède en août 1996 mais n'avait pas demandé un nouveau permis de séjour depuis cette date. UN وذكر مجلس الهجرة في قراره أن صاحب الشكوى كان قد عاد إلى السويد في آب/أغسطس 1996، ولم يقدم بعدئذٍ أي طلبٍ للحصول على بطاقة إقامة.
    À la fin de la visite de juin 2002, le personnel de l'ambassade a observé que le requérant était en conversation apparemment détendue avec plusieurs gardiens, en attendant d'être reconduit en cellule. UN وفي نهاية الزيارة التي جرت في حزيران/يونيه 2002، لاحظ موظفو السفارة أن صاحب الشكوى كان يتحدث بطريقة بدت ودية مع عدة أشخاص من حرّاس السجن في انتظار إعادته إلى زنزانته.
    Concernant l'affirmation selon laquelle il risquait d'être persécuté par les forces gouvernementales ou la police, la Commission a noté que le requérant était de garde lorsqu'il a assisté à l'incident au camp de Cononaco et que l'armée ne pouvait donc ignorer qu'il était au courant. UN وفيما يتعلق بقوله إنه سيتعرض لخطر الاضطهاد على أيدي القوات الحكومية والشرطة، لاحظ المجلس أن صاحب الشكوى كان حارساً عندما شهد الحادثة في مخيم كونوناكو، وعليه فما كان يمكن أن يكون الجيش على غير علم بأنه كان على علم بالحادثة.
    Un troisième médecin a confirmé que le requérant était suivi par son service depuis le 11 juillet 2001 sur la recommandation d'un autre service et du service psychiatrique de l'hôpital SaintGöran. UN وأكد تقرير صادر عن طبيبة ثالثة أن صاحب الشكوى كان يتردد على القسم الذي تعمل فيه منذ 11 تموز/يوليه 2001 بعد إحالته من قبل قسم طبي آخر ومن عيادة الأمراض النفسية في مستشفى سان غوران.
    8.7 Le Comité observe qu'il n'est pas contesté que le requérant a été détenu par les Talibans et victime de violences, et qu'il a eu au moins une côte cassée. UN 8-7 وتلاحظ اللجنة عدم التنازع في أن صاحب الشكوى كان محتجزاً لدى الطالبان وتعرض لعنف تسبب في كسر أحد ضلوعه على الأقل.
    7.7 En conclusion, le Comité note que le requérant a été membre du PKK pendant quatorze ans et que tout porte à croire qu'il est recherché en Turquie pour y être jugé en vertu de la législation antiterroriste et qu'il risque donc d'être arrêté à son arrivée dans le pays et contraint à des aveux forcés. UN 7-7 وفي الختام، تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى كان عضواً في حزب العمال الكردستاني لمدة 14 عاماً؛ وأن هناك إشارات قوية بأن تركيا تطارده، وبأنه سيتعرض للمحاكمة بموجب قوانين مكافحة الإرهاب، وبالتالي من الأرجح أنه سيتعرض للاعتقال عند وصوله إلى تركيا وسيُجبر على الإدلاء باعترافات.
    L'État partie considère que le requérant aurait été empêché de quitter son pays d'origine s'il était visé par les autorités. UN وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى كان سيُمنع من مغادرة بلده الأصلي لو أن السلطات كانت تستهدفه.
    De toute façon, si cela avait été le cas, l'État partie estime que le requérant aurait été certainement arrêté immédiatement après le coup d'État d'octobre 1999 et placé sous résidence surveillée. UN وعلى أية حال، ذكرت الدولة الطرف أن صاحب الشكوى كان سيُعتقل بالتأكيد ويوضع تحت الإقامة الجبرية فور وقوع انقلاب تشرين الأول/أكتوبر 1999، لو كان منصبه حساساً.
    Il a aussi fait référence à de nouveaux éléments médicaux de janvierfévrier 2006, qui confirment que le requérant est suivi par des services psychiatriques en Suède depuis 2001 et qu'il a été initialement diagnostiqué comme souffrant de troubles posttraumatiques. UN كما أشار إلى الأدلة الطبية الجديدة التي قُدّمت من كانون الثاني/يناير - شباط/فبراير 2006 وتبين منها أن صاحب الشكوى كان يتلقى علاجاً نفسياً في السويد منذ عام 2001 وأن التشخيص الأولي لحالته هو أنه مصاب بحالة اضطراب نفسي ناتج عن إجهاد لاحق للصدمة.
    Cependant, le Comité n'a pas à se prononcer sur le caractère effectif de ces recours s'il peut être démontré que le requérant aurait pu se prévaloir de la possibilité de demander le contrôle judiciaire du rejet de sa demande d'octroi de la protection au titre de réfugié par la Commission de l'immigration et du statut de réfugié. UN لكن لا لزوم لإبداء اللجنة رأيها في فعالية سبيلي الانتصاف هذين إن كان من المؤكد أن صاحب الشكوى كان سيستفيد من إمكانية طلب المراجعة القضائية لقرار مجلس الهجرة واللاجئين رفْض طلبه الخاص بحماية اللاجئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more